Gesehen in … … Seen in …

In unserem Kreisdorf. Ein Geschäftsmann hat sein Haus verschönert. Leider kann man nicht verhindern, dass das Entengebäude Schatten auf den tollen Elch wirft. Ich habe es aus verschiedenen Richtungen zu verschiedenen Tageszeiten probiert.

… In our district village. A businessman has embellished his house. Unfortunately, one cannot avoid that the duck building throws a shadow on the great moose. I tried from different directions at different times of the day.

Diese Ente ist eine Gans … 😉 … This duck is a goose … 😉

Ich werde es nächsten Sommer noch einmal probieren, wenn die Sonne höher steht. Diesen Sommer waren die Bilder noch nicht gemalt. Wer hätte gedacht, dass so etwas hier auf dem Böhland anzutreffen ist. 🙂

… I will try it again next summer, when the sun is higher up. This summer the paintings were not painted yet. Who whould have thought that something like this could be found here out in the sticks. 🙂

Gesehen in … Seen in

Hornum, ein relativ kleiner Ort, durch den wir auf dem Rückweg von Livø nach Hause kamen.

… Hornum, a rather small place, through which we came on our way back home from Livø.

IMG_20200529_142736

Wenn es sich hier um Musik handelte, würde man vielleicht sagen „nicht schön, aber dafür laut“  … 😉 … aber witzig auf jeden Fall…

… If this was about music, one would maybe comment with „not beautiful, but loud instead“ … 😉 … but funny in any case …

Gesehen in … … Seen in …

Struer, Dänemark, Jütland.                           … Struer, Denmark, Jutland

IMG_20180719_162309 BLOG.jpg

Da stand Text drunter, der gewissermassen die Schienen für die Eisenbahn bildet. Leider kann ich die fehlenden Teile nicht mehr aus dem Gedächtnis ergänzen:  „xxxxxx der Menschenaffe Charles, xxxx und Städte schenk(t) mir.“  Sagt das jemandem was? Aus Google konnte ich nichts herausleiern. Ich weiss ja auch nicht, ob das Zitat, wenn es eines ist, auf Deutsch wirklich so lautet; an der Wand steht es ja auf Dänisch.

… There was a text underneath, which forms the tracks of the railway. Unfortunately, I can’t supply the missing parts from memory: „xxxxxx the ape Charles, xxxx and cities give me.“ Does that ring a bell with anybody? I couldn’t find anything on google. I don’t know either, if the citation, in case it is one, goes like I wrote in English; the text on the wall is in Danish.

Mein erster Gedanke war ‚Planet der Affen‘, aber was hätte das mit einer Eisenbahn zu tun?

… My first thought was ‚Planet of the apes‘, but what would that have to do with a train?

*)
Ich habe auf Dänisch gegoogelt: Buchholtz, Johannes: Menneskeaben Charles (1921)
Es handelt sich also um ein dänisches Buch. So kann man daneben liegen … 😉  :-D, entschuldigen Sie, Herr Buchholtz!

… I made a Danish search on google: Buchholtz, Johannes: Menneskeaben Charles (1921). So it is about and from a Danish book. So wrong can a person be … 😉  :-D, I beg your pardon, Mr. Buchholtz!