Das erste Mal als wir in diesem Autal waren, war es uns zu kalt, um die grosse Tour zu gehen. Das holten wir dann an einem Tag im warmen Mai nach. In diesem Autal gibt es fünf Quellen. Einige sind so genannte Bassinquellen, weil sie Bassins bilden, und andere springen einfach aus der Erde und fliessen gleich in die Au ab. Man kann das Wasser der Quellen unbedenklich trinken. Aus diesem Grunde wird auch darum gebeten, dass weder Menschen noch Hunde in den Quellen herumlatschen.
… The first time when we went to this little dale, it was to cold to go full circle. We made up for that on a fine day in May. The dale houses 5 springs. Some are so called basin springs (pool springs?), because they form basins/pools, and others just come up from the underground and flow down into the beck. The water of these springs can be consumed without any concern. For this reason people are requested to avoid to walk unnecessarily in the springs and also keep their dogs from doing it.
Hier die Karte von Rundgang Nr. 1 (richtig, da sind zwei … 😉 ) … Here the map of tour 1 (yes, there are two … 😉 ) :

Blick auf den Parkplatz und das Hauptgebiet von Rebild Bakker.
… View on the parking lot and the main area of Rebild Bakker.

Und zur anderen Seite … And to the other side …

Die erste Quelle, Ravnkilde, die Rabenquelle, habe ich HIER bereits gezeigt. … The first spring, Ravnkilde, the raven spring, I have already shown HERE .
Es ist interessant, dass man auf einem nur 6,2 km langen Weg durch so unterschiedliche Landschaften kommt.
… It is interesting that on a walk of no more than 6.2 km ( 3.7 miles) one passes so different landscape types.


Kuh müsste man sein …. To be a cow 😉

Wir fühlten uns angeguckt … We felt stared at
Dies ist einer der so genannten Fahrradwege; wenn sie „fahrradfreundlich“ genannt werden, ist es meistens nur für mountain-bikes.
… This is one of the so called cycle paths; if they are called „bicycle friendly“, they are usually only usable with mountain bikes.

Zwischendurch mal einen Blick auf die andere Seite nach Gravlev mit der schönen kleinen Kirche. Der See war im Winter wesentlich grösser.
… In between a view onto the other side to Gravlev with its beautiful little church. The lake was much lager in winter.


Hier ging es über die Lindenborg-Au. Das schwarze Haus hatten wir schon die ganze Zeit bewundert. Das liegt dort ganz für sich allein.
… at this point we crossed the beck. For some time we had already admired the black house. It is all by itself there.

Nette Hütte, hält den Regen ab. (Das ist aus irgendeinem Film.)
… Nice hut, keeps the rain off. (That is from a movie.)
Hier wollte ich so gerne mal das Kälbchen fotografieren, ein relativ neu angekommenes, aber die Mama stellte sich immer dazwischen, sie traute uns nicht. Das Kerlchen war so niedlich, ganz rotbraun mit nur dem Gesicht weiss.
… I wanted to take a photo of the little calf, a relatively recent arrival, but mama always put herself in front of it, she didn’t trust us. The little guy was so cute, all red brown with only the face white.

Dieser Bulle war ganz schön imponierend. Die beiden Sorten waren zusammen auf der Weide. Es gab auch einige rotbraune Kälber mit weissem Gesicht und puscheligem Fell … 😉
… This bull was quite impressive. Both kinds were together on the pasture. There were some red brown calves with white faces and long fur … 😉

Die Tiere gehören zu diesem Hof. Der gefiel uns gut.
… The animals belong to this farm. We liked the house.

Von hier hat man eine wunderbare Aussicht, in etwa so:
… From here one has a marvelous view, like this:

Ja, wir nehmen lieber das Farmhaus als das Schwarze, die Aussicht von dort war lange nicht so schön … 😉
… Yes, we’d rather take the farm house than the black one, the view from there was nothing like this … 😉

Die Natur fordert schnell zurück, was ihr gehört.
… Nature reclaims quickly what belongs to her.
Nicht weit von hier kamen wir in das Dorf Gravlev. Dort kamen uns die allerersten Wander des Tages entgegen, zwei Paare, etwa in unserem Alter. Wir waren dreiviertel des Weges gegangen und hatten niemanden sonst getroffen, an einem Freitag Mittag bei strahlendem Wetter. Gravlev besteht aus der Kirche und vielleicht 10-15 Häusern. Man darf nicht mit dem Auto durchfahren, manche tun es natürlich trotzdem. Man kann dort nichts kaufen, und ausser dem Quellwasser der Gravlev-Quelle, gibt es nichts zu trinken. Proviant sollte man also lieber mitnehmen.
… Not far from here we came to the village of Gravlev. There we met the very first Hikers of the day, two couples about our age. We had come three quarters of the way without meeting anybody else, on a Friday early afternoon with splendid weather. Gravlev consists of the church and maybe 10-15 houses. It is not allowed to drive through the village, some people do it anyway, of course. You cannot buy anything there, and beside the spring water from Gravlev spring, there is nothing to drink. So better take some sandwiches along.

Die Gravlev-Quelle bildet unterhalb der Kirche ein Bassin und schlängelt sich dann elegant hinunter zum See.
… Gravlev spring forms a basin/pool on the other side of the church und then elegantly winds down to the lake.

Ich stahl ein Foto von diesem gemütlichen Sitzplatz als gerade niemand hinsah.
… I snatched a photo of this cosy place when nobody was looking.

Zu dem Zeitpunkt waren viele der alten Zierkirschen am blühen. Das ist nicht nur die Perspektive, der Baum war höher als das Haus!
… At that time many of the old Japanese cherries were in flower. It is not only a matter of perspective, the tree is higher than the house!

Hinter dem Dorf machten wir erst einmal eine längere Pause, denn es war doch ganz schön warm. Dann änderte sich die Landschaft wieder.
… At the edge of the village we held a longer break. It was quite warm that day. Then the scenery changed again.

Hier treffen wir auf die dritte Quelle, Egebæk kilde, Eichenbach-Quelle, auch nicht gerade klein.
… Here we meet the third spring, Egebæk kilde, oak beck spring, not very little either.

Überall schaffen Menschen sich gemütliche Plätze … 😉
… Everywhere people create cosy corners for themselves … 😉

Wie wäre es mit diesem? … How about this one?

Oder dieses? (es liegt dem obigen Haus gegenüber)
… Or this one? (it is opposite to the house above)

Der Weg geht zwischen Viehweiden weiter. Die Konstruktion mit den Toren ermöglicht es den Tieren von einer Weide auf die andere zu gehen, während die Tore sie daran hindern zu entfleuchen … jedenfalls solange alle Wanderer sie wieder hinter sich zumachen … 😉
… The path continues between pastures. This construction with the gates makes it possible for the animals to go from one meadow to the other, while the gate hinders them to escape … as long as the hikers close them again … 😉

Und dann sind wir erst einmal wieder in freier, wenn auch kontrollierter Natur.
… And then we were again in free, though controlled nature.


Wir haben hier den Anfang der Querüberdenbachpassage erreicht.
… We have reached here the start of the cross over the water passage.
Das Wasser des Baches ist auch ziemlich klar. … The water of the beck is also quite clean.
Hier sind wir dann wieder an dem Wegstück, dass uns zum Parkplatz zurückbringt, nur einmal elegant über den Bach gehüpft. Ich war erstaunt die beiden Paare hier zu sehen, die uns in Gravlev entgegengekommen waren. Sie hatten das Dreifache an Strecke zurückgelegt und mussten ziemlich durch die Landschaft gerast sein. Ich bin immer ein Hindernis, weil ich jede kleine Pflanze und jedes kleine Tier fotografieren muss … aber warum sollten wir uns auch beeilen?
… And here we are back at the path leading to the parking lot, just an elegant hop over the beck. I was surprised to see the two couples that we had met in Gravlev there. They had gone three times as much as us and must have raced through the landscape. I always slow us down because I have to take a photo of every little flower and animal … but then, why should we rush?

Schöne Grüsse aus dem immer noch sommerlichen Dänemark. Ich wünsche euch allen einen schönen Sonntag.
… Best regards from the still summerlike Denmark. I wish you all a splendid Sunday.