Du gibst nur wenig, wenn du etwas von deinem Besitz fortgibst. Wenn du einen Teil von dir selber gibst, dann gibst du wirklich. Denn was sind deine Besitztümer anderes als Dinge, die du aufbewahrst und bewachst aus Angst, dass du sie morgen brauchen könntest? Und was ist die Angst vor Entbehrung anderes als Entbehrung selber? Ist nicht die Furcht vor dem Dursten, wenn man einen vollen Brunnen hat, nicht ein unstillbarer Durst? Es gibt Menschen, die geben etwas von dem Vielen, das sie haben – und sie geben, um Anerkennung zu bekommen, und ihr versteckter Wunsch verdirbt die Gaben. Und es gibt Menschen, die wenig haben und alles geben. — Khalil Gibran, Der Profet
You give but little, when you give of your possessions. It is when you give of yourself that you truly give. For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow? And what is fear of need but need itself? Is not dread of thirst when your well is full, thirst that is unquenchable? There are those, who give little of the much which they have – and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome. And there are those who have little and give it all. — Khalil Gibran, The Prophet
Du betest in deinem Leiden und deiner Not; Mögest du auch in der Fülle deiner Freude und in deinen Tagen des Überflusses beten.
Denn was ist Gebet anderes als die Ausbreitung deiner selbst in den lebendigen Äther?
Und wenn es zu deinem Trost ist, deine Dunkelheit in den Weltraum auszugießen, so ist es auch zu deiner Freude, die Morgendämmerung deines Herzens auszugießen.
Und wenn du nur weinen kannst, wenn deine Seele dich zum Gebet ruft, soll sie dich immer wieder anspornen, wenn auch weinend, bis du lachend kommst.
Wenn du betest, erhebst du dich, um in der Luft diejenigen zu treffen, die genau zu dieser Stunde beten und denen du, außer im Gebet, vielleicht nicht begegnen wirst.
Daher sollte dein Besuch in diesem unsichtbaren Tempel nichts anderes sein als Freudentaumel und liebliche Verbundenheit.
**********************************************
You pray in your distress and in your need; would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance.
For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether?
And if it is for your comfort to pour your darkness into space, it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart.
And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer, she should spur you again and yet again, though weeping, until you shall come laughing.
When you pray, you rise to meet in the air those, who are praying at that very hour, and whom, save in prayer, you may not meet.
Therefore, let your visit to that invisible temple be for naught but ecstasy and sweet communion.
Ich habe in dem Buch „Der Profet“ von Khalil Gibran einen wunderschönen Text über Freundschaft gefunden, mit dem ich mich bei meinen eigenen Freunden bedanken möchte.
… In the book „The Prophet“ by Khalil Gibran I found beautiful text about friendship. I would like to use these words to thank my own friends.
Foto: Pixabay – truthseeker08
Über Freundschaft
“ … “
“Dein Freund ist die Antwort auf deine Bedürfnisse. Er ist dein Feld, wo du mit Liebe säest und mit Danksagung erntest. Und er ist deine Nahrung und dein Zuhause. Denn du kommst mit deinem Hunger zu ihm und suchst Frieden bei ihm. Wenn dein Freund seine Meinung sagt, fürchtest du das „Nein“ in deinem eigenen Kopf nicht, noch hältst du das „Ja“ zurück.
Und wenn er schweigt, hört dein Herz nicht auf, seinem Herzen zuzuhören; denn ohne Worte, werden in einer Freundschaft alle Gedanken, alle Wünsche, alle Erwartungen geboren und geteilt, mit einer Freude, die nicht gepriesen wird.
Wenn du dich von einem Freund trennst, trauerst du nicht; denn das, was du an ihm am meisten liebst, mag in seiner Abwesenheit klarer sein, wie der Berg für den Bergsteiger von der Ebene gesehen klarer ist.
Und lasse die Freundschaft keinen Zweck haben, es sei denn die Vertiefung des Geistes. Denn eine Liebe, die nur die Enthüllung ihres eigenen Mysteriums sucht, ist keine Liebe, sondern ein ausgeworfenes Netz: und nur das Unnütze wird gefangen.
Und lass dein Bestes für deinen Freund sein. Wenn er die Ebbe deiner Gezeiten kennen muss, lasse ihn auch von deiner Flut wissen. Denn was ist dein Freund, wenn du ihn aufsuchst, um die Zeit totzuschlagen? Suche ihn stets auf mit Zeit zum Leben. Denn es ist an ihm, dein Bedürfnis zu erfüllen, aber nicht deine Leere.
Und in der Süße der Freundschaft lacht und teilt die Freuden. Denn im Tau der kleinen Dinge findet das Herz seinen Morgen und wird erfrischt.”
… “Your friend is your needs answered. He is your field, which you sow with love and reap with thanksgiving. And he is your board and your fireside. For you come to him with your hunger, and you seek him for peace. When your friend speaks his mind, you fear not the „nay“ in your own mind, nor do you withhold the „ay“.
And when he is silent, your heart ceases not to listen to his heart; for without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is not acclaimed.
When you part from a friend, you grieve not; for that which you love most in him, may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit. For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery, is not love, but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
And let your best be for your friend. If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also. For what is your friend that you should seek him with hours to kill? Seek him always with hours to live. For it is his to fill your need, but not your emptiness.
And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures. For in the dew of little things, the heart finds its morning and is refreshed.”
"I have enough time to rest, but I don't have a minute to waste". Come and catch me with your wise words and we will have some fun with our words of wisdom.
How to cook "with visual instructions" "using familiar ingredients from your local grocery stores" healthy, traditional and delicious Japanese dishes!!
"Es tanzen tausend Gedanken, im Mondschein, wollen frei sein. Eine leise Melodie, aus Blütenstaub formt eine Sinfonie.[...]" (Die Kraft der Feenmelodie)