Gleich am ersten März hat es geschneit, pünktlich zum dänischen Frühlingsanfang (für mich ist das immer noch der 21. März). Das taute dann schnell weg und wir atmeten erleichtert auf. Aber vor zwei Tagen kam es dann dicke mit 30 cm und hartem Wind, und keine Aussicht auf Tauwetter für die nächste Woche mindestens.
… Right at the beginning of March it started to snow, right in time for the Danish start of spring (for me it is still the 21st of March). It melted away quite quickly, and we breathed a sigh of relief. But two days ago we were hit again, this time with 30 cm (one foot?) of snow and hard wind, and no prospect of thawing for at least one week more.
Es sieht ja schön aus, wenn man drinnen im Warmen sitzt.
… It does look beautiful, if you are sitting inside in the warmth.
Ganz so schön sieht es nicht mehr aus, weil ich für die Vögel Futterstellen freigegraben habe. … It does not look so pristine anymore because I have dug some spaces free for bird food.
Gestern hat uns der Wahnsinn gepackt und wir sind eineinhalb Stunden auf den Rebild Hügeln im dicken Schnee herumgestapft. Ich fand es unter den Umständen schon ziemlich anstrengend, wenn auch schön. Zumindest war es windstill.
… Yesterday, we were struck by foolishness and stomped through the heavy snow for an hour and a half in the Rebild hills. I must admit that I found that tiring under the circumstances, but also beautiful. At least there wasn’t any wind.
Die ersten beiden sind vom Urlaub in Gran Canaria, siehe nähere Erklärung unter den Fotos.
… The first two are from Gran Canaria, see more in the captions.
Nachdem ich den Horizont begradigt hatte, war der Turm schief, nun denn, ist wohl so … … After having straightened out the horizon, the tower was slanting, well, it is what it is … Hier hat ein Anwohner in Puerto de Mogan seine Hauswand verschönert. Ist das nicht toll? … A resident of Puerto de Mogan has decorated the wall of his house. Is it not grand? Als wir in diese Dunkelheit hineinfuhren, hat es gehagelt wie verrückt. … When we drove into this darkness, it was hailing like crazy.
Das letzte Foto gefiel mir einfach nur. Wir waren im Februar nicht so viel unterwegs, denn nach Gran Canaria waren wir erst einmal zwei Wochen erkältet und sind noch nicht ganz damit fertig.
… The last photo was just something I liked. We didn’t go many places in February, as after Gran Canaria, we had a cold for two weeks, and are not yet 100% through with it.
Während es in England und Deutschland schon nach Herzenslust blüht, haben wir hier jetzt erst die ersten, zaghaften „Emporkömmlinge“.
… While in England and Germany the spring flowers are already frolicking in the gardens, we only have the very first, timid „upstarts“.
Die Schneeglöckchen sind jetzt überall, aber ich habe nur ein einziges Grüppchen mit Erantis. … The snowdrops are everywhere now, but I only have one little group of winter aconites. Die schönen Knospen der dunkelblauen Zwergiris. … The beautiful buds of the dark blue dwarf iris. Die hellblauen Zwergiris sind auch bald soweit. … The light blue dwarf iris are soon there as well.
Christrose … Hellebore
Eine kleine Überraschung: Mein Rosenkohl hat tatsächlich kleine Köhlchen gebildet, und das, nachdem die Pflanzen dreimal von Schnecken abgefressen worden sind. Sie sind aber so klein, dass es sich nicht lohnt, sie zu ernten. Ich werde es aber dieses Jahr wieder versuchen in einem der Kästen.
… A little surprise: my brussels sprouts have produced some small sprouts, and that after having been eaten three times by snails. But they are so small that it is not worth the while to harvest them. I will try again this year, but in one of the containers.
Meine Araukarie hat etwas unter dem Frost gelitten, aber der Spitze geht es gut.
… My araucaria has suffered a bit during the frosts, but the top is fine.
Meine Frühlingsschale vor unseren Ferien … und als wir zurückkamen.
… My spring bowl before our holidays … and when we came back.
Ich sehe gerade, dass die Tulpe orangefarben ist. Die anderen beiden waren rosa. Die letzte blüht jetzt. gerade.
… I just notice that the tulip was orange coloured. The other two were pink. The last one is just flowering.
Die setze ich später alle in die Beete. Weisse Perlhyazinthen habe ich noch nicht.
… I will put them all into the flower beds later on. I haven’t got any white muscari yet.
Ab Sonnabend ist wieder Nachtfrost angesagt, seufz.
… As of Saturday, the night frosts will return, sigh.
Zwei Damen aus dem Dorf und ich liessen uns nicht abschrecken und gingen bei Regen auf einen kurzen Spaziergang. Die Gegend heisst „bjerg bakker“ (Berghügel ca. 600 m hoch 😀 ) Zum Glück hatte ich meine Gummistiefel mit …
… Two ladies from our village and I didn’t were undeterred by the rain and went for a short walk. The spot is called „bjerg bakker (mountain hills, about 600 m high 😀 ). Luckily, I had brought my Wellies …
Natürlich gab es auch einen Aussichtsturm, den „Vogelturm“. Der ist zum Vogelbeobachten gedacht, nicht dazu, dass sich dort Vögel niederlassen.
… There was, of course, also a lookout, the „bird tower“. It is meant for observing birds, not for birds to settle there.
Meine Mitstreiter! … My loyal companions! Wir rätselten: Feuerstelle? Für mich sah das eher wie ein Tingplatz aus. … We were guessing: campfire place? For me it looked rather like a council place.
Auf dem Rückweg hatten wir sogar fünf Minuten Sonne, aber nachmittags kam dann wieder Regen und Sturm. Wir hatten wirklich Glück mit unserem Spaziergang!
… On our way back, we got five minuts of sun, but in the late afternoon the rain and storm started again. We had been very lucky with our walk!
Ein Vergleich Ebbe und Flut … A comparison, low and high tide
Im Winter ist die Flut höher als sonst, weil wir dann auch so viele Stürme haben, wie auch in der kommenden Woche vorausgesagt. … In winter the high tide is higher than during the rest of the year, because we have many storms during that season; the next has been announced for the coming week.
Aber wir hatten zwei wunderschöne Tage im Januar, der eine sogar ganz ohne Wind!
… But we had two wonderful sunny days in January, one of them even withouth the slightest wind.
Fast wolkenfreier Himmel! … A nearly cloudless sky!
Wir haben übrigens letztes Wochenende vier Musikstücke aufgenommen, aber am Ende der Vorstellung festgestellt, dass wir die Kamera nicht eingeschaltet hatten … (hüstel).
… By the way, last weekend we recorded four songs, but at the end of the show we found out that we hadn’t switched on the camera (cough, cough).
Den Vögeln geht es gut, die Dompfaffen sind jetzt ebenfalls Stammgäste.
… The birds are doing fine; the bullfinches are regulars now as well.
Und zuletzt ganz schnell: Wir haben den Kastenwagen gegen einen Leasing-Wagen eingetauscht. Dann wissen wir immer, wie viel Geld wir jeden Monat auf den Tisch blättern müssen (Service ist inkludiert).
… Last but not least, we exhanged the van with a leasing car. Then we know always, how much money we have to put down every month, services are included.
Ganz kurz eine Bemerkung für die Vogelgucker unter uns: Ich habe drei Grünfinkenmännchen und ein -weibchen am Futterplatz gesehen. Die Anzahl hat sich also zum letzten Jahr verdoppelt. Vielleicht sind da noch mehr Weibchen, ich kann sie manchmal nicht von den Buchfinkenweibchen unterscheiden. Warum erwähne ich das überhaupt? Weil die Zahl der Grünfinken generell drastisch schwindet.
… A very short remark for the bird watchers among us: I have spied three greenfinch males and one female at the feeders. Their number has therewith doubled from last year. There may be more females, I have sometimes difficulties to tell them apart from the chaffinch females. Why do I mention this at all? Because the number of greenfinches in general is dwindling drastically.
Nun aber zur Grauzone … … And now to the grey zone …
Die Brücke zur Sandbank … ahem, welche Sandbank? … The bridge over to the sandbank … ahem, which sandbank? Der Weg ist unter Wasser, aber mit Gummistiefeln geht es noch. — The path is flooded, but with wellies one can still walk there. Die Leute versuchen wirklich alles, um die Küste zu retten. Alle Baumstämme von entwurzelten Bäumen und anderer Holzabfall wird an die Küste gebracht und dort verankert. Man muss dazu sagen, dass die anliegenden Grundstücke fast ausschliesslich in Privatbesitz sind, selbst wenn man die Wege benutzen darf. Die Küstenbefestigung hier ist damit eine reine Privatinitiative. … People are really trying everything to save the coast. All logs from uprooted trees and other wood debris is used to fill in the gaps. I need to mention that the adjacent properties are almost all in private hands, even if it is allowed to use the hiking paths. In other words, the coast fixation is a purely private initiative. Was wir an dem Morgen an Sonne hatten, war dann gegen Mittag schon wieder von Wolken bedeckt. … The sun that we had in the morning, was already covered by clouds again by midday.
Gestern hatten wir einen ganzen Tag Sonne, das heisst im Januar hatten wir bereits 1 2/2 Sonnentage! 🙂
… Yesterday we had an entire day of sunshine. That means that in January we had already 1 2/2 sun days! 🙂
Wie ihr bereits aus dem Titel ersehen könnt, ist es dieses Mal nur eines. Im Dezember hat sich nicht viel getan, und das Wetter war so ungemütlich, dass wir kaum aus dem Haus gingen, selbst wenn die Dänen sagen „Es gibt keine schlechtes Wetter, nur schlechte Bekleidung“.
… As you can see already from the title, it is only one this time. Nothing much has happened in December, and the weather was so unpleasant that we hardly left the house, even if the Danes claim „There is no bad weather, only bad clothing“.
Auf ein Neues in 2023! Mögen Liebe, Freundlichkeit und Mitgefühl die Oberhand gewinnen! Mehr Zusammenarbeit anstelle von Konkurrenzdenken wäre auch nicht schlecht. Lasst uns Albert Schweitzers „Ehrfurcht vor dem Leben“ im Herzen tragen.
… Let’s grab the New Year 2023! May love, kindness and empathy prevail! More cooperation instead of competition wouldn’t go amiss either. Let us keep Albert Schweitzers „Respect for all life“ in our hearts.
"I have enough time to rest, but I don't have a minute to waste". Come and catch me with your wise words and we will have some fun with our words of wisdom.
How to cook "with visual instructions" "using familiar ingredients from your local grocery stores" healthy, traditional and delicious Japanese dishes!!
"Es tanzen tausend Gedanken, im Mondschein, wollen frei sein. Eine leise Melodie, aus Blütenstaub formt eine Sinfonie.[...]" (Die Kraft der Feenmelodie)