Schottland 1974, Teil 7 … Scotland 1974, part 7

Die deutsche Version findet ihr HIER, zusammen mit Teil 6.

July 13, 1974 (Saturday)

The next morning, Margaret and Malcolm give us a lift to the main road near Fort William, for which we are extremely grateful, because the road leading there is totally ’deserted’. Apart from us there is no vehicle to be seen far and wide. A couple is already sitting at the side of the road and when we ask whether they want to hitchhike too, the answer is: “We’re waiting for the bus! Hitchhiking is WORK! „

We get picked up pretty quickly by two young men from Glasgow, David and Joe. In the meantime, the ’Glasgow Fair’, the industrial holiday in the second half of July, has started. During these two weeks the Glaswegians can be found scattered all over Scotland. David and Joe turn out to be very nice. David has long, straight, blonde hair and apparently a gentle nature that my best friend is immediately attracted by. Joe, on the other hand, is short and stocky, with dark, thick hair and a gorgeous mustache. His eyes sparkle with joie de vivre and humour when he jokes or tells stories.

Actually, the four of us want to go to Skye. „Failteach an Eileann“ is written on a sign, „Welcome to the island“, which I can easily translate later thanks to my little booklet „Gaelic without groans“. [At that time there was a ferry from Kyle of Lochalsh to Skye. The Skye Bridge has existed since 1995.] Unfortunately, all youth hostels are occupied (yes, yes, Glasgow Fair) and we have to go back to the mainland. There are still beds in Kyle of Lochalsh, but we are asked to continue to Achintraid as we have a car and they want to consider hikers. We’ll call them beforehand to see if we would find accommodation before we set off. David and Joe are so nice to take us with them all the way.

On the Isle of Skye looking over to the mainland.

Achintraid is a tiny place  on Loch Kishorn, overlooking the Applecross Mountains on the other side of the loch. [Applecross is also a very popular vacation spot with the Scots. The county was then called Ross & Cromarty, but was dissolved in 1975 and divided into ’Highland’ and ’Western Isles’.]

Achintraid, photo: visitscotland I think …

[Apparently not much has changed in Achintraid. One of the houses right on the waterfront used to be the youth hostel. It’s low tide in the photo.] Idyllic in sunshine, which is rarer here than cows. There are only sheep, and of a special kind, with thick, very white, neatly curled up fur, unlike the usual shaggy highland sheep.

We offer to cook for David and Joe. We want to do something special, curry bananas on rice. I’ll take care of the meal. Next to me, a young man is cooking a lonely clam. He looks into my pot with interest and thinks the contents is very ’exceptional’, after all, people are polite in Great Britain. I like him right away! I think he’s in his early 30s, his face is very masculine, but not macho, and his hair is like sheep’s wool, just black. We talk for a while longer until I bring the results of my cooking skills to the table. Joe and David are not very enthusiastic. I have to say that we have neither curry nor salt left, and I don’t have the presence of mind either to ask my new acquaintance, the one with the clam, for salt at least. Probably his blue eyes distracted me too much! Our two ’chauffeurs’ find the food “very filling” and only pick out the raisins and the bananas.

In return, they invite us to the pub in Strathcarron. It is very crowded there. Strathcarron is probably a kind of ’district village’ where everyone meets at the weekend.

Strathcarron pub, photo: Pubs Galore

I have the feeling that David and Joe have divided us up among themselves, my girlfriend to Joe and me to David. But that doesn’t work out, because I stick to Joe, as I know that my friend has eyes for David, and I’m actually thinking of the clam man. However, they make a good face to the bad game and the evening develops into a very nice one. A band is playing folklore, but only when we are on the way back to the youth hostel, because the front doors are being locked at 10 p.m. David and Joe are a little tipsy and drive extra slowly to extend the time together with us. „If the door is closed, we’ll just spend the night outside!“ they say. We are not so excited about that. But we arrive on time. Hardly anyone is in bed either. I ask black sheep hair about his clam. „I threw it away, it didn’t look good!“ he says. He made a drawing of the lounge, including the wet clothes drying over the stove. I think it is very good, and he shows me others too. „Is drawing your hobby?“ I ask him. – „No, it’s my job, so to speak!“ – He doesn’t give any further information, and I find it impolite to ask.

July 14, 1974 (Sunday)

The next morning my only worry is whether he is already gone or not. He is not! My girlfriend and I accompany the two boys to the intersection. On the way back we meet the curly black haired man. „I thought you left!“ he says. – ”No, just the boys”, we answer. – „I thought you were together!“ he again. – „No, they only gave us a lift up here,“ we clarify. A little banter follows, where from, where to next and a mutual, deeply regretful look.

We spend the afternoon in Shieldaig (approx. 15 km from Achintraid, on Loch Torridon). A German tourist takes us with him. „There are two girls standing all by themselves in the middle of the moor, it’s like Shakespear!“ he says. He clearly sees himself as our savior and protector. Shieldaig is a four-house health resort for retirees. But the tearoom is wonderful. (Pensioners always know where to get the best food and the best cake, especially the elderly ladies.) I also buy my Gaelic guide ’Gaelic without groans’ there. Due to bad weather, however, we are soon on our way back.

Shieldaig, is it not simply gorgeous?

Towards evening it clears up, sunshine and blue sky over the bay! My girlfriend and I sit on rocks a little further apart from each other and play music. I’m afraid my flute can be heard across the loch. I have to admit, however, that my instrument has a good tone and it sounds wonderful outdoors over the water. This evening was really a nice closing of the weekend.

Loch Kishhorn, photo:
Torridon, Applecross and Eilean Donan castle, photo: Klook Travel
[That was our trip that day, 313 km, wow. From Morar to Fort William it was 68 miles already, we were so lucky that the kind couple drove us there. It also seems like there is a ferry to Skye from Mallaig. But how would we have gone on from there? We would most probably have ended up in Kyle of Lochalsh and never have met neither David and Joe, nor the clam man. 😉 ]

(To be continued)

Künstlerin Minna Sundberg … Artist Minna Sundberg

Heute möchte ich euch einen themamässig sehr aktuellen Comic von der Finnin Minna Sundberg vorstellen. Sie hat die wunderschöne Geschichte „A Redtail’s dream“ (basierend auf finnischen Sagen und Schamanen) und das postapokalyptische Drama „Stand still, stay silent“ geschrieben und gezeichnet (noch nicht abgeschlossen). Ihre künstlerischen Darstellungen beeindrucken mich sehr; gleichzeitig hat sie sehr viel Humor, trotz ernsthafter Thematik.

… Today I would like to present to you a comic by the Finnish artist Minna Sundberg, with a very uptodate topic. Minna has written and drawn the beautiful story „A Redtail’s dream“ (based on finnish legends and shamans), and the post-apocalyptic drama „Stand still, stay silent“ (still in process). I am very impressed by her artwork, and at the same time she has a good sense of humour, even when the topics are serious.

Ihr neuester Comic heisst „Lovely people„. Lasst euch nicht durch den Titel oder die niedlichen Häschen täuschen, es geht hier um ein beinhartes Thema, nämlich Ausgrenzung von einzelnen Gruppen aus der Gesellschaft, wie gesagt, sehr aktuell. Auch bei uns wird durch den so genannten Gesundheitspass eine Gruppe der Bevölkerung mehr oder weniger völlig aus der Gesellschaft ausgegrenzt werden. Die Frage ist, ob wir das befürworten, verantworten und rechtfertigen können und wollen.

… Her latest comic is called „Lovely people„. Don’t be fooled by the title or the cute bunnies, the topic of this story is dead serious: The exclusion of special groups from society, as I said, very uptodate. Also here in Europe, a group of people will be more or less completely excluded from society by means of the so called health passport. The question is, if we can and wish to support and justify this and take responsiblility for it.

Die Autorin hat nachstehend zum Comic noch ihre persönlichen Gedanken zu dem Thema geäussert.

… At the end of the comic, the author has left some personal remarks on the topic.

Nachdenkliche Grüsse aus Dänemark von Birgit (aka Stella).

… thoughtful greetings from Denmark, Birgit (aka Stella).

Schlagzeilen (37) … Headlines (37)

Erinnert ihr euch an diesen stolzen Hirsch?

… Do you remember this proud stag?


Schon damals musste ich ihn von der Seite fotografieren, weil sein rechtes Geweih bereits abgebrochen war. Vor ca. zwei Wochen fuhren wir vorbei und sahen, dass das zweite Geweih auch verschwunden war. Aus dem Hirsch war eine Hirschkuh geworden. Ich habe dann schnell ein paar Fotos gemacht für die Nachwelt. 😉 Vorgestern fuhren wir vorbei, und die Hirschkuh hatte kein Gesicht mehr. Da der ganze Baum sehr morsch aussieht, wird man ihn wohl demnächst fällen.

… Already then I had to take the photo from the side, because his righthand antler had broken off. About two weeks ago, we drove by and saw that the second antler had also disappeared; the stag had metamorphosed into a hind. I quickly took a photo for the following generations. 😉 Two days ago we came by again, and the hind did not have a face anymore. As the entire tree looks rather rotten, I would expect it to be felled soon.

Meine Sommerfutterstellen für die Vögel: Im Süden haben wir drei Baumstämme und dann steue ich unter zweien der Büsche für die Bodenesser. Im Moment hänge ich noch Meisenkugeln auf. Im Gras verstreue ich Hafer und Sonnenblumenkerne für die Grossen und am Küchenfenster sind jetzt nur noch kleingehackte Erdnüsse für die Meisen.

… My summer feeding places for the birds: In the south we have three tree stumps and I throw food under two of the bushes for the ground feeder. At the moment I still hang up tit balls. On the grass I throw sunflower seeds and oat, and at the kitchen window there are now only peanuts for the tits.

Der kahle Busch ist eine Buddleia, die ist überhaupt noch nicht im Gang.
… The bare bush is a buddleia, which has not even got started.

Im Norden sind da zwei Vogelhäuschen, eine Terrassenumrandung und eine Fensterbank. Da fressen die „usual suspects“, Spatzen, Finken, Amseln, Tauben etc.

… In the north I have two small bird houses a window sill and a terrace railing. The „usual suspects“ feed there, sparrows, finches, blackbirds, pigeons etc.

Diese Stelle wurde ziemlich schnell angenommen. Dort hatte ich schon mal Meisenkugeln hängen.
… This locations has been accepted quite quickly. I had some tit balls hanging there before.
Das zweite am Himbeerzaun. Das hing zuerst in der Mirabelle, aber das war den Vögeln anscheinend etwas zu „öffentlich“. Hier haben sie es jetzt angenommen.
… The second one at the raspberry fence. I had hung it into the mirabelle tree at first, but it seems that the birds found that location too „public“. This place has been accepted quickly.

Ich bin jetzt dazu übergegangen zu sprechen, bevor ich um die Ecke biege in der Hoffnung, dass sich die Vögel an meine Stimme gewöhnen und dann nicht mehr so panisch davonfliegen. An neuen Besuchern haben wir ein Bachstelzenpaar und einen Grünfinken. Der sass heute in einem der grossen Thujabäume mit Nestmaterial im Schnabel. Vielleicht ist er doch nicht ganz alleine …

… I have started to talk when walking around the corners of the house, so that the birds might get used to my voice and stop flying away in panic. New visitors are a pair of wagtails and a greenfinch. The latter was sitting in one of the high thuya trees with nest building material in its beak. Maybe he is not so alone anyway …

Ich habe versucht, ein paar Insektenhotels herzustellen und hoffe, dass die welche anziehen.

… I have tried to fabricate some insect hotels and hope that they will attract some of them.

Dieses Jahr wollte ich endlich mal ein Milpa-Beet** anlegen, auch 3 sisters genannt (es gibt auch 5 und 7 sisters, Pflanzen die zusammengepflanzt werden und sich gegenseitig unterstützen und beschützen, wenn euch das interessiert, gibt es dazu Videos auf YouTube). Den Mais dafür habe ich mit jeweils zwei Samen im Haus vorgesät, denn auf eine gleichmässige Bodentemperatur draussen von 15 Grad Celsius kann ich lange warten. Es keimte jedoch nur eine Pflanze, von der ich nicht einmal weiss, ob es eine Maispflanze ist. Weiss das jemand von euch? An dem Mais sollen sich Bohnen hochranken und an die Basis gehört eigentlich Kürbis. Da den ausser mir niemand isst, plane ich, stattdessen verschiedene Paprika zu säen. Mal sehen, ob das mit der einen Maispflanze was wird … wenn es eine ist.
** Die Idee kam ursprünglich von Blogger „DerGrafvonBorg, des Grafen Lesestunde„.

… This year I finally wanted to create a Milpa bed **, also called 3 sisters (there are also 5 and 7 sisters, plants that are planted together and support and protect each other, if you are interested, there are videos on YouTube about the topic) . I have sown the maize for this indoors with two seeds each in a pot, because waiting for a constant soil temperature outside of 15 degrees Celsius can take a long time. However, only one plant germinated and I don’t even know if it is a maize plant. Does any one of you know this? Beans are supposed to grow up on the corn and pumpkin actually belongs to the base. Since nobody eats it except me, I plan to sow different peppers instead. Let’s see if this one maize plant will succeed … if it is one.
** I got the idea from Blogger „DerGrafvonBorg, des Grafen Lesestunde„.

Mais oder nicht Mais, das ist die Frage.
Maize/corn or not maize/corn, that is the question.

Und dann sind da noch ein paar Blüher hinzugekommen: Meine schöne Christrose, die ich letztes Mal schmählich vergessen habe, blaue und rosa anemona blanda, Mini-Narzissen, Perlhyazinthen, Forsythia und Zierjohannisbeere, Primeln und die kleinen Narzissen, die ihre Blüten immer nach Norden drehen (ich muss die wirklich in das Beet auf der linken Seite pflanzen, damit man die Blüten besser sehen kann) und ein paar kleine Tulpen mehr. Dann die beiden kleinen zweifarbigen, die wie Scilla aussehen, aber keine sind. Die haben sich leider nicht vermehrt, dafür haben einige der Primeln sich fleissig ausgesät.

… „And then there are a few more bloomers:“ (Google translation 😀 😀 😀 ) My beautiful Christmas rose, which I have shamefully forgotten last time, blue and pink anemona blanda, mini daffodils, pearl hyacinths, forsythia and currant, primroses and the small daffodils, which always have their flowers facing north (I really have to plant these in the bed on the left so one can see the flowers better) and a few more small tulips. Then the little two coloured ones that look like Scilla but aren’t. Unfortunately, they did not multiply, but some of the primroses have sown themselves diligently.

Das Beet bei den Thujas aufgeräumt, sieht doch schon ganz gut aus. Die holländischen Iris (irgendwo sind da auch sibirische Iris) und die Taglilien stehen stark, die Sommer- und Herbststauden zeigen auch so langsam etwas Grün, im Vordergrund meine kleine Tulpe „Persian Pearl“.
… The northern bed around the thuya trees cleaned up, deos not look too bad now, does it? The dutch irises (somewhere there are also some Sibirian irises) and the day lilies are standing strong, the summer and autumn perennials are slowly showing some green, in the front my little tulip „Persian Pearl“.
Dieses Minitülpchen hat doch ein Bild für sich verdient, obwohl die Kamera anscheinend auf die Blätter fokussiert war. Sie (die Tulpe) ist nicht grösser als mein Zeigefinger, die einzige Überlebende von zehnen. Ich habe es noch ein paarmal versucht, aber die Kamera weigert sich standhaft, die Blüte scharf einzustellen.
… This tiny little cutesy tulip deserves a photo by itself, although the camera seems to have focussed on the green leaves. It (the tulip, not the camera) is not bigger than my index finger, the only survivor of ten. I have tried several times more, but the camera staunchly refuses to bring the flower into sharper focus.
Unser kleiner Mirabellenbaum.
… Our little mirabelle tree.

Das war es dann auch schon wieder. Wir haben am letzten Samstag einen Ausflug mit unserem Neffen zu einer historischen Stätte gemacht, aber davon berichte ich in anderes Mal.

… That was it again already. We went on an excursion with our nephew last Saturday to visit a historical site, but I will report about that another time.

Über den Wolken … … Above the clouds

Ich habe hier einmal ein paar Wolkenbilder zusammengestellt, die ich irgendwie bemerkenswert fand.

… I have compiled a few photographs of clouds, which I somehow found remarkable.

Wir hatten tolles Wetter, aber da hinten regnete es ziemlich wild … sehr lokal.
… We had fine weather, but back there it was raining heavily … very local.

Eine ziemlich ungewöhnliche Formation, nicht wahr?
… A rather unusual formation, is it not?
Das war ein Sonnenaufgang.
… This was a sunrise.

Der Himmel über Dänemark kann sehr verschieden sein …

… The sky over Denmark can be very diverse …

Versuche, die Welt zu lieben … Try to love the world

“Versuche nicht, die Welt zu verändern. Es wird dir misslingen. Versuche, die Welt zu lieben. Und siehe, die Welt ist verändert, verändert für immer.” 

“Liebe, meine Freunde, meine seelenvollen Freunde, Liebe. Es stimmt, diese Welt ist voller Hass und Unglaube, aber das ist kein Grund, nicht zu lieben, oder nicht zu glauben. Wir müssen lieben und glauben, um das Meer des Hasses zu entleeren.”

– Sri Chinmoy 


“Try not to change the world. You will fail. Try to love the world. Lo, the world is changed. Changed forever.”

– Sri Chinmoy 

“Love, my friends, my soulful friends, love. Let us love. True, this world of ours is full of hatred and disbelief, but that is no reason why we should not love and why we should not believe. We must love and believe in order to empty the hatred-sea.”

– Sri Chinmoy 


In diesem Sinne wünsche ich euch einen Sonntag voller Liebe!

… In this spirit I wish you all a Sunday full of love!

Schottland 1974, Teil 6 … Scotland 1974, Part 6

Die deutsche Version findet ihr HIER, zusammen mit Teil 7.

Scotland 1974, part 6

This map is just to show you, where in Scotland we were moving around after Glasgow. As far as latitude is concerned, Morar is in the middle between Aarhus and Aalborg in Denmark. The islands on top of the tip are the Orkney islands. The Shetland islands are even further up north.

Morar and Loch Ailort

Morar, photo: Pixabay

July 11, 1974 (Thursday)

The next morning the sun is shining! So my friend and I sit down in the landscape to play music. On the opposite bank of the bay I see the stripes of the white beach ’The white sands of Morar’, which has made Morar popular as a seaside resort (at least with the Scots). We have hardly unpacked our instruments when it starts pouring again.

In the next moment of sunshine we hike to Morar, four kilometers away. Seen in the light [the day before we walked it in vertical torrential downpour, if you remember …], this route is very picturesque, but I would still have frozen if I, like some Scots, had been sitting on the beach in a bathing suit. But they are used to their weather. I’m dressed in a turtleneck. At the end of the trip my face, hands and a small piece of forearms are tanned …

In Scotland they say that the weather is fine, when there is a piece of blue sky big enough to make a kilt out of.

The salmon streams we pass are all fenced in and private owned. They are mainly owned by aristocrats or influential Englishmen or the royal family, as is practically everything valuable in this country. That must be a remnant of old times, despite the SNP (Scottish National Party) and „A man’s a man for all that …“. That just seems like wishful thinking. It is the title of an old song (for those who don’t want to read the whole song, here is a brief summary of the contents:

Better poor than a slave;
an honest man, even if poor, is a king;
a man who thinks independently laughs at titles and medals;
Let us pray for sense and self-worth to prevail and for people all over the world to become brothers.

(Pretty progressive ideas for the 18th century in Scotland, where there was still a rather strict hierarchy, also in the clans.)

Full song text:
Is there for honest Poverty
That hings his head, an‘ a‘ that;
The coward slave-we pass him by,
We dare be poor for a‘ that!
For a‘ that, an‘ a‘ that.
Our toils obscure an‘ a‘ that,
The rank is but the guinea’s stamp,
The Man’s the gowd for a‘ that.

What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an‘ a that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man’s a Man for a‘ that:
For a‘ that, and a‘ that,
Their tinsel show, an‘ a‘ that;
The honest man, tho‘ e’er sae poor,
Is king o‘ men for a‘ that.

Ye see yon birkie, ca’d a lord,
Wha struts, an‘ stares, an‘ a‘ that;
Tho‘ hundreds worship at his word,
He’s but a coof for a‘ that:
For a‘ that, an‘ a‘ that,
His ribband, star, an‘ a‘ that:
The man o‘ independent mind
He looks an‘ laughs at a‘ that. 

A prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an‘ a‘ that;
But an honest man’s aboon his might,
Gude faith, he maunna fa‘ that!
For a‘ that, an‘ a‘ that,
Their dignities an‘ a‘ that;
The pith o‘ sense, an‘ pride o‘ worth,
Are higher rank than a‘ that.

Then let us pray that come it may,
(As come it will for a‘ that,)
That Sense and Worth, o’er a‘ the earth,
Shall bear the gree, an‘ a‘ that.
For a‘ that, an‘ a‘ that,
It’s coming yet for a‘ that,
That Man to Man, the world o’er,
Shall brothers be for a‘ that.
(1795, Robert Burns)

Very fitting that a man with the name Burns sings it.

[For those interested in Scottish history I can recommend John Prebble’s books: The Highland Clearances, Glencoe and Culloden.]

In Morar we sit down in the doll house like, really cute little pub. Our music  [that must have been my friend’s guitar] soon attracts a young Scottish couple, with whom we have a lively conversation. Their names are Margaret and Malcolm and they come from Bannockburn. For the next day they invite us to dinner in their caravan. Malcolm is in love with my girlfriend’s guitar. He would like to take it with him.

July 12, 1974 (Friday)

In the afternoon, Margaret and Malcolm take us on a sightseeing tour of the area, and we visit a salmon nursery  at Loch Ailort. Malcolm would like to find work here on the coast because his dream is to own a fishing boat.

There is not so much to see, the salmon cages are out in the loch. So at least they don’t get artificial water.

In the evening we sit comfortably together. From the caravan you can see the bizarre outlines of the islands (Hebrides), with the strange names ’Rum’, ’Eigg’ and ’Muck’. Margaret shows me a typical Scottish handicraft, gemstones from pressed heather (heather gem). It looks very nice, and depending on which parts of the plant are used, the rings or cufflinks or pendants are mostly green or purple. Later I’ll buy a ring, the ’stone’ of which is made from sliced ​​heather stilks. That is, of course, in shades of brown.

Heather gem, my own gems, my own photo.

Malcolm went to Glencoe once too. There the landlord in the pub asked him: „Are you a Cambalaich?“ – „No, I am a MacInnes, why?“ – „Because I am not serrrving a Campbell over this counter!“ – Almost 300 years after the massacre, still such an irreconcilable hatred [13 February 1692; in 1974 it had not been 300 years].

(To be continued)

Lahmacun … The same in English (I presume)

Jaha, es gibt mal wieder ein Rezept, ein schlichtes, einfaches, aber trotzdem schmackhaftes, der türkischen Küche entsprungen. Ich denke es gehört zum Genre „Street food“. Wie nennen wir das eigentlich auf Deutsch?

… Yehes, you will get another recipe, a simple, uncomplicated, but anyway tasty one, originating from the Turkish kitchen. I think it belongs to the genre „street food“. I think it is best to have the English version in one block after the German.

Zutaten (für 8 Rollen):
1000 g Mehl
42 g frische Hefe oder dementsprechende Trockenhefe
2 Esslöffel Zucker
2 Esslöffel Öl
14 g Salz
600 ml lauwarmes Wasser

Alle Zutaten gut mischen und zugedeckt für eine Stunde gehen lassen. Währenddessen kann man die Füllung zubereiten:

Zutaten Füllung:
500 g Rinderhack oder entsprechendes Vegetarisches (ich hatte noch Falafel, die ich zerkleinert habe)
1/2 grosse Zwiebel
1 Bund Petersilie
1 rote und 1 grüne Paprika, kleingeschnitten
2 grosse Tomaten, kleingeschnitten
2 Esslöffel Wasser
1 Esslöffel Tomatenmark
2 Teelöffel Paprika edelsüss
2 Teelöffel Cayennepfeffer
1 Teelöffel schwarzer Pfeffer
2 Teelöffel Salz

Beginnend mit Zwiebeln, Fleisch und Paprika und danach alles andere dazugebend, brät man alle Zutaten zusammen, bis die Paprika weich sind. Die Füllung wird zum Abkühlen beiseite gestellt.

Wir alle wissen, wie ein Teigklumpen aussieht, und wir brauchen ihm auch nicht beim Gehen zuzusehen. Daher kommt hier gleich ein Foto von den fertig gebratenen Zutaten der Füllung. Die hellen Stück sind die zerkleinerten Falafel.

Wenn der Teig genug gegangen ist, teilt man ihn in 8 Teile und lässt diese noch einmal kurz ruhen (7-8 Minuten). Dann rollt man sie nacheinander aus, in möglichst runden Kreisen, verteilt eine Portion Füllung darauf und backt dann die relativ grossen Teile für 10 Minuten in einem auf 250 Grad (Celsius) vorgeheizten Ofen. Ich habe das Rezept geviertelt und meine Teile waren so gross, dass ich für jedes ein Backbleck brauchte.

Der erste war etwas windschief, der auf dem Foto ist der zweite, den bekam mein Mann dann. 😉

Wenn die Fladen fertiggebacken sind, verteilt man eine Portion Salat aus Tomate, grünem Salat und gehackter Zwiebel auf die Mitte des Kreises, träufelt Zitronensaft darüber und dreht ihn zu einer Rolle, schneidet ihn schräg in der Mitte durch und serviert ihn mit etwas Salat und Dressing. (Ich habe gleich etwas mehr Salat in die Rollen getan, samt Dressing, das vegane Mayonnaise-Dressing mit Knoblauch und dann nicht noch extra Salat serviert). Fertig und lecker!

Die Salatzutaten. Ich füge jetzt auch immer ein paar von meinen selbstgezogenen Sprossen hinzu. Zum Glück ist mein Mann wild damit. 🙂
Dann noch Dressing drauf und aufrollen. Das Endergebnis habt ihr bereits eingangs gesehen.


Ingredients (for 8 rolls):
1000 g flour (35 oz)
42 g fresh yeast or corresponding dry yeast (1.5 oz)
2 tablespoons of sugar
2 tablespoons of oil
14 g salt (0.5 oz)
600 ml of lukewarm water (21 oz British, 20 oz American (guys, come on!!!!) )

Mix all ingredients well, cover and let rise for an hour. Meanwhile you can prepare the filling:

Ingredients for the filling:
500 g (17.5 oz) ground beef or equivalent vegetarian (I still had falafel that I chopped up)
1/2 large onion
1 bunch of parsley
1 red and 1 green bell pepper, finely chopped
2 large tomatoes, finely chopped
2 tablespoons of water
1 tablespoon of tomato paste
2 teaspoons sweet paprika
2 teaspoons of cayenne pepper
1 teaspoon black pepper
2 teaspoons of salt

Starting with onions, meat and peppers and then adding everything else, fry all the ingredients together until the peppers are soft. The filling is set aside to cool.

We all know what a clump of dough looks like, and we don’t have to watch it raising either. Therefore I am showing here a photo of the already fried filling. The light coloured pieces are the hacked falafel.

When the dough has risen enough, divide it into 8 pieces and let them rest again briefly (7-8 minutes). Then you roll them out one after the other, in circles that are as round as possible, spread a portion of the filling on top and then bake the relatively large pieces for 10 minutes in an oven preheated to 250 degrees (Celsius, 482 Fahrenheit). I quartered the recipe and my two flatbreads were so big that I needed a baking tray for each one.

The first one was rather crooked. The one in the photo is the second one, which I gave to my husband. 😉

… When the flatbreads are done, spread a portion of salad made of tomato, lettuce and chopped onion in the center of the circle, drizzle with lemon juice and roll it into a roll, cut it diagonally in the middle and serve it with a little salad and dressing . (I put a little more salad in the rolls instead, including the dressing, the vegan mayonnaise dressing with added garlic, and then did not serve an extra salad). Done and delicious !!

The ingredients for the salat filling. I always add a few of my self grown sprouts now. Luckily my husband really likes them. 🙂
Then add some dressing and roll it up. The final result you have already seen at the top of this post.


Mein Mann und ich konnten jeder nur eine halbe Rolle essen, das ist eine grosse Menge Nahrung, man glaubt es kaum, wenn man die so sieht, und die Zutaten alle frisch, da wird man auch schneller satt. Nach ungefähr einer Stunde fragte mein Mann dann: „Sollten wir nicht noch etwas von der Rolle essen?“ 😀 😀 Das allerletzte Stück verschwand dann in meinem Magen als Nachtsnack. Das Rezept stammt übrigens von einem YouTube-Video. Guten Appetit!

… My husband and I could only eat half a roll each, that’s a lot of food, it’s hard to believe when you look at it, and the ingredients are all fresh, so you get full faster. After about an hour my husband asked: „Shouldn’t we have some more of the roll?“ 😀 😀 The very last piece disappeared in my stomach as a night snack. The recipe is from a YouTube video, by the way. Enjoy!

P.S.: Selbstgemachte vegane Knoblauch-Mayonnaise, 100 ml geschmacksneutrales Öl (ich habe Sonnenblumenöl genommen), 80 ml Soja oder Mandel „Milch“, 1 TL Zucker, 1/2 TL Salz, eine Winzigkeit Senf und einen EL Zitronensaft. Alles zusammen in ein hohes Gefäss tun und mit dem Stabmixer bei höchster Geschwindigkeit aufmischen (plus Knoblauch in diesem Fall).

P.S.: … Homemade vegan garlic mayonnaise, 100 ml ((3.5 oz) taste neutral oil (I used sunflower oil), 80 ml (2.8 oz) soy or almond „milk“, 1 teaspoon sugar, 1/2 teaspoon salt, a hint of mustard and a table spoon lemon juice. Put everything in a high container and blend up at highest speed with a hand blender (plus garlic in this case).

Das Lieblingsabkommen der Fracking Industrie … The fracking industry’s favourite agreement

… The English version follows in one block after the German text.


Fracking ist eine dreckige und gefährliche Technik. Unter hohem Druck werden dabei Wasser und Chemikalien in schwer zugängliche Gasvorkommen tief in der Erde gepresst. In den USA hat der großflächige Einsatz dieser Technik für einen Gasboom gesorgt – mit hohem Risiko für das Grundwasser, einem enormen Wasserverbrauch sowie gefährlichen und extrem klimaschädlichen Gasaustritten. In Deutschland konnten wir nach jahrelanger Anstrengung zumindest hohe Auflagen durchsetzen, die neue Fracking-Vorhaben stark einschränken.

Auch Slowenien reagiert zunehmend auf die Risiken der Technologie. Als die Produktion von zwei Gasfeldern in Petišovci 2017 mit Fracking erhöht werden sollte, verlangten die Behörden erstmals eine Umweltverträglichkeitsprüfung. Dagegen zogen die Betreiber vor Gericht. Als der Prozess Mitte 2020 verloren war, versuchten sie Verhandlungen mit der Regierung – doch die blieb hart. Ende März 2021 kündigte nun der britische Anteilseigner Ascent eine neue Klage an: Auf Basis des Energiecharta-Vertrags verlangt er mehr als 100 Millionen Euro für seine Investitionen in Petišovci und für entgangene Gewinne.

Es ist nicht der erste Fall, in dem Konzerne auf Grundlage des Energiecharta-Vertrags Schadenersatz aus Steuergeldern einklagen, weil schärfere Umweltauflagen ihre Gewinnmöglichkeiten einschränken. Das „Anti-Klimaschutz-Abkommen“ erweist sich einmal mehr als Bremsklotz im Kampf gegen die Klimakrise und den Raubbau an der Umwelt.

Sind Sie mit dabei, wenn über eine Million Menschen die europäischen Regierungen auffordern, diesen Vertrag zu kündigen?



Fracking is a dirty and dangerous technique. Under high pressure, water and chemicals are pressed into difficult-to-access gas deposits deep in the earth. In the USA, the widespread use of this technology has caused a gas boom – with a high risk for the groundwater, enormous water consumption and dangerous and extremely climate-damaging gas leaks. In Germany, after years of effort, we were at least able to enforce high requirements that severely restrict new fracking projects.

Also Slovenia is increasingly reacting to the risks of the technology. When the production of two gas fields in Petišovci was to be increased with fracking in 2017, the authorities requested an environmental impact assessment for the first time. On the other hand, the operators went to court. When the process was lost in mid-2020, they tried negotiations with the government – but it remained strict. At the end of March 2021, the British shareholder Ascent announced a new lawsuit: On the basis of the Energy Charter contract, it is demanding more than 100 million euros for its investments in Petišovci and for lost profits.

It is not the first case in which corporations are suing for damages from taxpayers‘ money on the basis of the Energy Charter Treaty because stricter environmental regulations limit their profit opportunities. The “anti-climate protection agreement” is once again proving to be a brake on the fight against the climate crisis and the overexploitation of the environment.

Will you be with us, when more than a million people call on their governments to terminate that contract?