Italy with the motorbike, part 11 – the End

Den deutschen Text findet ihr HIER ( zusammen mit Teil 10)

I was a bit tired of photographing, so there aren’t many of Bavaria. But in exchange you will see more motorbike photos. 😉

Italy by motorcycle, part 11
22 May 2012

From Innsbruck we continued via Leutasch and Giessenbach, then into Germany to Mittenwald, the beautiful Walchensee with its turquoise water, Kochel am See, Geretsried, where our GPS led us over the most adventurous little paths that were actually only intended for agricultural vehicles , but now we were there and just drove on, through the beautiful Loisach valley and finally to Munich. Bavaria is beautiful!

Isn’t that a beautiful colour?

We would have liked to stay a little longer in Kochel. Maybe we’ll come back there sometime. Bavaria has quite a few beautiful corners to offer. Although Tyrol has one trump card over Bavaria, the Haflinger horses!

You can see that it was spring …

In Munich we got „loaded“ onto the train. That was easy and quick.

A man and his bike …

When I saw our cabin, which was in the basement of the sleeping car, I had to swallow hard. Tiny was the right word. It was only a bit of an exaggeration to say that you had to go in backwards, because you couldn’t turn around in the room. In order to be able to endure it in there, we had to leave the door open for a while so that I could get used to the narrowness. I’m not generally claustrophobic, but there I was almost at my limit. After a while it felt less bad, and we were able to close the door. The toilet was in the hallway, not too far away, and the beds were wonderful, much better than in the luxury cabin on the way there. Since we had saved money for the cabin, we allowed ourselves the luxury of ordering the train breakfast for the next morning.

May 23, 2012
The train arrived in Hamburg-Altona around 8 a.m. There you drove from the train right through the middle of the station’s hall. I found that a bit strange with all the people walking around there.

I mean, they didn’t block a path for them or anything, they just shooed them through between two train arrivals. 😀 😀
And off they go …

From Hamburg we took the motorway to Puttgarden, took the ferry across to Denmark and drove home.

Puttgarden ferry terminal

******************** THE END *******************

Both my husband and I consider this trip to be one of the best we have taken together so far. There is also something special about riding a motorcycle. You are not as isolated from your surroundings as you are in a car. I enjoyed that very much.

Now we have a caravan instead of a motorcycle, which we also really enjoy. We are grateful that we have been able to make so many interesting trips and try things out in our lives.

Now we will see if we can ever visit Madeira again, or will be able to go to Norway and Canada. Germany (the Harz Mountains among others), Italy, France and Portugal wouldn’t be bad either. There are still many corners in those countries, where we haven’t been. We’ll see what the future brings …

Italy with the motorbike, part 4

May 16, 2012

We drove on towards Lago di Garda, but not on the motorway any longer, which we had already left in Bozen / Bolzano, via Trento, Arco, Nago, Torbole.

Let’s be honest, Lake Garda is over-praised in my eyes. I would prefer Lake Como at any time (I haven’t been to Lake Maggiore yet). But I think we were on the less interesting side of the lake.

This place would have appealed to me …

O.k., I admit, it wasn’t that uninteresting at all! But much nicer on the other bank … Maybe “our” side was too touristy for me.
[Why on earth was I so negative? It looks beautiful!]

Still there were nice little places: Malcesine, Porto, Campo, Castelletto, we ate in a rather kitschy restaurant on the beach, where they served really good food. We took our first break in Castelletto. The restaurant came later.

You can see from the flags that the wind came from the north / north-east. Therefore, it was not very warm in spite of the sun.

View from Castelletto to the other side of the lake.

I’m trying to crawl down into my jacket.

Here are two pictures of the restaurant. Everything was coloured in gold, even the decorations on the tiles and the curtains in the toilet.

One had a nice view.

Our way continued via Lazise (here we left Lake Garda), Valeggio sul Mincio, Marengo, Goito, Gazoldo degli Ippoliti, Marcaria.

Our GPS led us from Cesole to Dosolo on the dike along the Po, from where we had a breathtaking view. I was so blown away that I forgot to take photos. At first we weren’t sure if we were allowed to drive there, but then we met a few cars up there, so it seemed to be legal. In Dosolo we crossed the Po again. We actually wanted to find a hotel, but that turned out to be difficult.

In front of the town on the other side of the river, Guastalla, there was a luxury hotel complex on the right hand side with the problem that it was closed and abandoned. There was another hotel right across the street, but it looked very shabby. We drove further into town but couldn’t make out a single hotel. The population appeared to be mostly Indian or Pakistani. Not that I have anything against them, it just surprised me.

We saw ourselves forced to drive on, via Novellara to a small place called Ponte Vettigano, where we found the Hotel Santo Steffano.

(To be continued)

Schottland 1974, Teil 12 … Scotland 1974, part 12

Die deutsche Version findet ihr HIER, zusammen mit Teil 11.

A short part, our last day at Mountquhanie Estate.

Mountquhanie Estate, photo: Rightmove

There is also a dog on the farm, a completely uneducated, black, smooth-furred island dog named Moy, who is beautiful but excruciatingly annoying. While eating, he playfully bites our legs under the table and tears everything off the table that is not nailed down, if you leave him alone in the kitchen. Once he spreads half a pound of butter on the floor and sprinkled it with the contents of a large bag of peanuts (peanut butter, hehe).

He resembled this one, but totally black. Photo:

[I can’t remember the older boys, maybe they weren’t even there, just the two girls and the baby.] The girls have ponies that look very fat. I express the desire to ride, so of course the two girls also want to and put on their fancy riding gear, only to ride an ungroomed pony bareback. The animals have not been ridden for a long time and obviously want to leave it at that. Believe it or not, we have to shove them out of the paddock!

Photo: Pixabay – Alexas_Fotos

Once outside, they show themselves more willing. I’m sitting on the bigger pony with one of the girls behind me. It could be very funny if Moy (the dog) weren’t chasing after us snapping at the pony. When he then bites into the tail of our pony and lets himself be dragged along, it’s too much for the horse. It jumps into the air a few times with all fours (with two riders !!!) and kicks out, with the result that Moy runs away, howling. The pony must have hit him hard. We see him chase around the house a couple of times like a black lightning and then disappear into it. The rest of the day he remains unseen, as does my riding companion. Of course we fell off during the bucking, but we didn’t fall deep and into soft grass. Anyway, I have the pony to myself for the rest of the time. And Moy is unlikely to venture near a pony again anytime soon.

Photo: Pixabay – minka2507

Felicity is now planning her vacation trip. Her choice falls on Cyprus, from where, because of the war, all foreigners are being evacuated. (But nowadays it is no longer called war, but ’conflict’.) She loves to go where there are not so many tourists and where there is something to experience. (I find this snobbery inappropriate. After all, people are dieing there!)

On our last day in Mountquhanie, a new au pair arrives, Francesca from Edinburgh. The girls hope that she is not a ’Beauty Queen’, because those are useless.

In the evening the five of us go to the pub (Jim with four women, he enjoyed that …) [ I think Caroline the secretary was the fourth woman], for a welcome drink for Francesca and a farewell drink for us, because we want to leave the next day. I think it’s pretty boring because the conversation is almost all gossip. Francesca is very nice. There is only one thing I don’t like: she sometimes underlines her stories by squinting, sticking out her tongue and biting on it. That should be ’cute’ for sure, but after the umpteenth time it loses its charm and looks silly (at least to me, maybe men see it differently). Anyway, Jim seems very taken with her. And he finally gives us a plausible answer to the question why one puts milk in one’s tea: „Because otherwise it is too hot!“

It could have looked like this, the freehold pub in Cupar, photo:

[At that time the estate was mainly used for agriculture, at least that’s how I remember it. Nowadays rooms in the manor house and cottages on the estate are rented out to tourists, often golf tourists. (It’s close to St. Andrews, the Scottish Gulf Mecca.) In my opinion, the rooms didn’t look as nice as on the website at the time, but maybe I just didn’t see them. We all ate together in the kitchen. However, the link does not work anymore, Mountquhanie does not appear on that B&B website anymore.]

(To be continued)

Schottland 1974, Teil 11 … Scotland 1974, part 11

That was a comparatively short distance for us to travel in one day. The bridge must have veen 2 km long (ca. 1.4 miles).

Die deutsche Version findet ihr HIER (Teil 11 und 12 zusammen. Wie ihr sicherlich bereits bemerkt habt, habe ich mich bemüht, mehr und bessere Bilder zu finden).

Perth-Mountquhanie Estate (Cupar, Fife)

July 26, 1974 (Friday to Sunday, departure Monday July 29, 1974)

Our next destination is Mountquhanie Estate, a large estate in County Fife, near the village of Cupar. We got the address from a Franciscan nun, an acquaintance of my friend. In response to a letter, we were invited to visit. [I don’t remember exactly why we were invited, but the owner at the time was a very hospitable man.]

We are taken to Dundee by a Scottish politician named John Fairly [I googled and could only find one Jim Fairlie who fits in age and with the political activities] (he was either an SNP politician or a union man). He reports that he used to hitchhike himself when he was still studying and had no money. We have a very interesting conversation with him in the parking lot in Dundee. We tell him about the radical from Invershin. He says that in ten years Scotland will be independent, without violence, democratically. [That was 1974. Unfortunately that didn’t happen in 1984; in 2015 they had a chance though.] I also mentioned the Scots‘ depressing attitude towards their own country. “No wonder,” he says, “if you tell a people for centuries that it is worthless, in the end they will believe it themselves!”

However, he also has a question for us. A group of Bavarians recently visited Scotland and said that they played a role in Germany that was similar to that of Scotland in Great Britain: Bavarians were also denied independence. In my opinion, the two situations cannot be compared. Bavaria was a member of the German Confederation, which later resulted in among others the Federal Republic of Germany. Bavaria was not colonized by its neighbours, and its raw materials are not being bought by the neighbouring states at underprice, at least I don’t think so. [That is what we were told in Scotland, that they have to pay more for their own products than the people in London. I heard the same said in Wales on a later travel. I do not know, if it is true.]

An impressive bridge, but this is not the one we walked over, this is the railway bridge. Okay, okay, yes there were railway bridges we walked over … 😉 Photo: Wikipedia

We say goodbye and make our way over the Tay Bridge. It’s long, longer, longest, if you have to cross it in a strong headwind. The place on the other side is called Newport, apparently a settlement of better-off people, where we have lunch at the Seymour Hotel. The young waitress finds it boring here; she would rather live in Dundee. I don’t find Dundee particularly appealing myself. But maybe there are nice spots there too.

This is the one we walked over, it is for cars, cyclists and pedestrians. You can clearly see the difference between Dundee and Newport. Photo:

Bob, the owner of Mountquhanie, picks us up from Newport. Felicity, his wife, reminds us of a decadent noblewoman; Bob seems more down to earth. They have six children, two girls and four boys, one of whom is still a baby. Two au pair girls are always employed on the estate, ’Felicity’s slaves’ and Jim, an agriculture student, ’Bob’s slave’. I would prefer to work for Bob. The girls are busy washing dishes and cooking food all day and otherwise have to take the children for a drive in the car or do something else with them. Bob also has an agriculture secretary, a sturdy girl.

In order to earn our food in some way, we offer Bob the work of our hands (those lily-white hands). The only thing that bothers me is my cold. I feel really bad.

Bob actually finds us a job. We are supposed to help clip the wings of the pheasants.

There are four large cages full of the critters. They are to be driven into a small wooden hut in front of each lattice, cage by cage. With the first cage, it’s still comparatively easy. Meanwhile, however, the others have noticed that something is going on and are behaving accordingly hysterically.

One of us has to go into the hut (small, narrow, filled with pheasants in advance), grab a bird there and reach it with the head first through a small hole outside, which is opened by means of a flap from the outside at the command of the one that is seated inside. There the other receives the animal and holds it while Caroline (the agricultural secretary) trims the feathers of the wings. We are getting used to it very quickly. Sitting in the hut is uncomfortable. The frightened animals get scared (and the runs) and bite and scratch as far as they can in this narrow space.

At the end of this battle we load the pheasants into wire baskets and put them in a large outdoor enclosure while Bob prepares the houses for the new chicks. Until now these have been housed in an empty hayloft in an empty barn, in small, round cages that are unfortunately open at the top. When we start to catch them, a good number of them scuffle over the fence and hide behind the chipboard that is conveniently standing everywhere.
Pheasant chicks are cute, like all chicks. I don’t know how many there are, but very many, an endless bustle. I find it kind of cruel to transport these many chicks in just two wire baskets, stacked on top of each other like sardines.** Not everyone of them survives the transport intact; some arrive with sticky, bloody feathers or a broken leg or wing. (But farmers somehow have a thicker skin. How else can you raise animals just to be gunned down by some people? But I am a hypocritical meat eater: if I had to kill the animals myself, I would be a vegetarian.) [Since 1983 I’m a vegetarian.] We count the chicks into the little houses where Bob has now hung up heating lamps, because if possible there should be the same number in each one.
** [I thought later that maybe even more would have been injured, if they could have moved freely in the wire baskets during transport.]

Mountquhanie Estate House. Even from above one can see how beautiful the house and the lands are, and well kept. Photo: Google Earth.

(To be continued)

Schottland 1973, Teil 4 …Scotland, part 4

 Die Deutsche Version findet ihr HIER (zusammen mit Teil 3, ich habe daraus wieder zwei Teile gemacht, weil ich den alten Text zu lang fand).

Part 4 : Rowardennon – Kinlochard – Aberfoyle

July 10, 1973

On Tuesday, the Dutch guys leave at five in the morning. Susi and I have decided to walk 12 kilometers to Kinlochard. Climb a little. Margaret McNeill and her two daughters Heather and Janet are coming with us. We became friends. Heather is a little Celtic beauty with black long hair, fair skin and huge dark blue eyes. Janet is the older one, has reddish hair, but is also pretty and at 10 years old already interested in boys, much to the sorrow of her mother.

So, then five molly-coddled tourists set off, two of them loaded with insane weights. When we get to the place where we were with Albert the day before, Susi and I have our tongues hanging out of our mouths already. After an hour the suggestion of a path stops and we are moving on a pebble slide. And it’s going up, up, up. Twice we encounter a blue mark that is supposed to show us the direction. Margaret had received the information the day before that at the so-called half-way-well, i.e. halfway to the summit of Ben Lomond, we should „turn right“. But there are so many small becks on the way up … When we get into the low-lying clouds, it gets wet. The children are freezing in their shorts and put on long trousers. A strap on Janet’s sandal is torn, and the white knee socks are already looking quite worn. Margaret walks on wooden slippers, only held in front by a strap. How does she do it with the prevailing upward direction?

We’re passing another mark. „Is it blue?“ Susi asks, „it seems more like pure rust to me!“ Well then, we march on and rest in the wettest place we can find. There is a typical Scottish signpost there: three signs and all broken off. [I am not kidding!!!] Only the first letter is left; that is basically enough. There is all kinds of stuff in the direction of Loch Ard, but no path. Mainly I see moss. I probe the terrain and find various rusty tin cans: „Somebody went up here!“ I exclaim happily. „The only question is when that was and whether the people survived!“ So Susi’s remark. A local who, according to Susi, ’happens to be passing by’ (on Ben Lomond, in the middle of a thick cloud, it is quite common that people are passing by by chance) confirms that we have to go in that direction. “You have to try to walk straight or you will come to the steep side, it is dangerous there. Then walk down past the new forest and the river. It will then lead you to Loch Ard. ” Crystal clear!

The red line shows, where we should have gone, the blue line, where we did go (I guess, roundabout …)

So we are on our way again. We might as well have waded through a stream, it’s that wet. The sheep that hobble around are bleating at us. We refresh ourselves at a spring. I have never drunk such wonderful water! We drag ourselves over two hills more, when we see the river. Deep down below us. We got to the steep side with determination. There is no coming down. It is so slippery that we lie on our butts after every second step. Heather starts crying; Margaret is losing her nerve; Janet is tough. And we? We just keep moving because we can’t stay here. We crawl along the top of the ridge until we come to a shallower point. We are only separated from the river by a two meter high wire fence and the new forest behind it.

So we climb over. First Margaret, then the children, Susi, the luggage and then me. Our path leads us directly through the newly planted trees. [Good that nobody saw us!!!] Well, there is no path, we are just moving towards the river. Our marching rhythm is: one step, one leap; one step, one leap; every jump goes over a drainage ditch. And all this with this insane backpack! In the end we no longer feel the them and only move forward mechanically, thoughts switched off. I don’t care at all anymore, I would love to drop myself into the swamp to sleep. We rest on a large rock. Margaret sighs: „We are lost, totally lost!“ At that moment, Susi’s eagle eyes see a wide path! We rush there as fast as we can and come across a true wonder of the world: a real signpost with all the signs still intact. Further down we also see real forest. We de-mud us in a mountain stream. I get in with my shoes on and actually can’t tell the difference to the outside.

We have already been on the road for eight hours and about three hours are still ahead of us, but Margaret’s friend Eddy comes towards us in a car. First he takes the children and the luggage, then he fetches the three of us. Gosh, we are grateful! Eddy drives like a madman saying, „It’s not my car!“

Photo: Wikipedia – Loch Ard

In Loch Ard our first act is a long hot shower, then a good dinner and finally a deep sleep.

July 11, 1973

The next day, Susi and I take the heroic decision to have a good rest. We have breakfast with Margaret and her daughters, and we also study types. [I visited Margaret and her family and Eddy on my second trip to Glasgow. After that we still corresponded for a while, but that also ebbed out.] Two South Europeans have coffee and cigarettes for breakfast. Two Scots are sitting at the next table, apparently nice but incredibly shy. A boy is standing in front of the window making sandwiches. He belongs to two English people, but his pronunciation is German. Obviously he wants to be taken for an Englishman and yells around in his terrible accent. The volume is probably supposed to compensate for the quality. But the most wonderful thing is the extended family from the backwoods: dad, mommy, son and daughter, who looks like son no. 2, and grandpa. Grandpa is polishing all day, first the table, then the dishes, then the table again. Later you can see him swinging the duster and polishing the banister. He whistles and sings all the time; so I find him extremely likeable. The children are bursting with energy and release it in the form of volume. Dad reminds of  a Canadian lumberjack. Mommy creates an impenetrable mist in the shower room with the comment: „This is my first shower in ten years!“ [They lived somewhere in the mountains without running hot water.]

Susi and I decide to hike to Aberfoyle (5.2 miles, one way) [didn’t we want to rest ???]. As far as I remember, Rob Roy [an outlaw to the English, a hero to the Scottish, who seems to have fought in all the Jacobite risings there were] was „active“ there among other places. We also have to go shopping, we have almost nothing to eat. So we are on our way. The road is bordered with a stone wall on the lake side. There is a wonderful view of Loch Ard and the opposite bank. In Aberfoyle, civilization invades us in the form of souvenir shops and English coffee grannies [Coffee? Not tea?]. We go into a shop and ask for tea towels. „An ordinary tea towel?“ we are asked.
– „Yes, please!“ I say. We get astonished looks, because most tourists buy those with a bagpiper on it or ’Bonny old Scotland’. They then cost four times as much.

Photo: – Aberfoyle

We feast on coffee and sandwiches in the town’s huge cafeteria. Warm food is only available from noon. We tuck the box with the groceries we bought under our arms and take a look at Aberfoyle. But there isn’t much to see, so we sit down on the municipal playground. I decide to sleep and lie down on the grass. We get plenty of amused looks. An hour later we are headed towards the cafeteria again to have lunch.

Then we think it is the correct thing to do, to hike back to be at the youth hostel in time for afternoon coffee. I photograph a beautiful old country house. The various construction workers whom we are now meeting for the third time have a disruptive effect. They make quite a noise and express the urgent wish to be photographed for posterity. My comment that I would like to take pictures of the house and not the gentlemen triggers a real cacophony of remarks. Fortunately, we don’t understand anything because they’re all roaring at the same time. We prefer to remove ourselves. The rest of the way back is quite harmonious. We come to the deep insight that cardboard boxes are very impractical for transporting food, especially over long distances.

Back at Loch Ard we meet a couple of hobby painters. We talk to the woman for a while. Her daughter has a German pen pal. She tells us that anyone can paint, you just have to try.

Some new overnight guests have arrived at the youth hostel. There is a German with a daughter, who lives in England, and a strange woman who tiptoes through the shower room and looks through open doors. She tells us a lengthy story about a hanky that she didn’t have in an emergency situation, but that’s the only thing we understand of the whole story. Finally, Susi asks: „I beg your pardon?“ And we get the whole thing served again. Not that we understand more the second time around.

I found this old photo of Loch Ard Youth Hostel, taken in the seventies, on this website:–scotland

Ausflug nach Hamburg … Excursion to Hamburg

Wir waren Anfang Juni zwei Tage in Hamburg bei einer sehr lieben Freundin und ihrer Familie. Wir landeten natürlich im Hafen und begaben uns auch auf eine Elbfahrt. Also Fotos von City-Sightseeing werdet ihr heute hier nicht bekommen.

… At the beginning of June, we were two days in Hamburg at a dear friend’s and her family’s place. Of course we ended up at the harbour and went on a river cruise. This means that you won’t get any photos of city sightseeing here today.

Wir kamen am Abend an, und der nächste Tag sollte ab Mittag sonnig sein. Wir erwachten zu einer dicken, fetten Wolkendecke und konnten uns nicht vorstellen, dass da die Sonne durchkommen sollte. Aber nun ist meine Freundin sehr positiv und überzeugend, so wir verliessen tatsächlich das Haus und machten uns auf in Richtung allerletzte neue U-Bahn. Das war alles völlig neu für mich. Die Endstation heisst Elbbrücken.

… We arrived in the evening, and the next day was supposed to be sunny from around mid day. We woke up to a dense, thick cloud cover and could not imagine that all that should be gone by mid day. But, my friend is very positive and convincing, so we left the house anyway and went in direction of the latest developed underground. All that was completely new to me. The last stop is called Elbbrücken (Elbe bridges).


Wir wollten eigentlich über die Brücke, zur anderen Seite des Elbarms, aber leider war sie noch nicht fertig. Aber auf dem Bild könnt ihr wenigstens sehen, wie sie in Zukunft mal aussehen wird. Die restliche nähere Umgebung ist stark in der Entwicklungsphase und nicht sehr fotogen.

… We had planned to cross the bridge over to the other side of the Elbe river side arm, but, alas, it wasn’t finished yet. On the photo you can see at least, what it will look like in future. The rest of the area is under strong development and not very photogenic.


Wir fuhren dann eine Station zurück (Hafencity Universität), eine moderne Station mit wechselnden Farben in der Beleuchtung, weil man von dort durch die Speicherstadt in Richtung Landungsbrücken gehen konnte.

… We then went back one stop (Hafencity Universität (Harbour City University), a modern station with lighting that constantly changed colours, as we could walk from there through the streets with old warehouses in the direction of Landungsbrücken (landing bridges).



Am Bahnhof Hafencity Universität ist das Wohngebiet „Lohsepark“ am entstehen mit gar nicht so hässlichen Wohnhäusern von denen ich aus unerfindlichen Gründen kein Foto gemacht habe. Das Viertel ist nach dem Ingenieur Hermann Lohse benannt, der den Hannoverschen Bahnhof gebaut hat, der sich ebendort befunden hat. Jetzt ist davon nur noch eine der Mauern als Gedenkstätte zu sehen.

… At the station Harbour City University, the residential area „Lohsepark“ is coming into existence with really not so ugly apartment houses of which I for one or the other reason didn’t take any photos.

Stattdessen habe ich das hier fotografiert, das sich auf der anderen Strassenseite befand: Blumen und Gemüse in Kübeln und Sandsäcken. Und dann war da noch ein im Entstehen befindlicher Kräutergarten. Das fand ich natürlich toll. 😉

… Instead I took photos of this, which we found on the other side of the road: flowers and vegetables in containers and bigbags. And then there was a herb garden under construction. Of course I liked that!  😉



Als ich noch in Hamburg wohnte, war in der Speicherstadt Freihafen. Jetzt ist es eine schicke Wohngegend mit allerlei Unterhaltung, Museen, Firmen und Restaurants.

… When I lived in Hamburg, the area around the old warehouses was still a freeport. Now it is a fancy living area with lots of entertainment, museums, companies and restaurants.

Diese Diashow benötigt JavaScript.

Nur an den Speichern und den Fleeten kann man noch den alten Freihafen erahnen.

… Only the warehouses and the town canals are still evidence of the freeport.

Diese Diashow benötigt JavaScript.


Wir kamen beim Miniatur-Wunderland, der riesigen Miniatur-Eisenbahnanlage vorbei, die in einem der alten Schuppen untergebracht ist. Wenn euch das interessiert, kann ich nur empfehlen, dass ihr eine der speziellen Abendtouren (21.00 bis 24.00 Uhr) bucht, bei denen die Besucherzahl limitiert ist. Sonst seht ihr nämlich nicht viel vor lauter Menschen. Es ist eine ziemlich imponierende Anlage, sogar mit Flugzeugen, die starten und landen und Wechsel der Tageszeiten. Wir waren einmal mit Freunden dort und schafften es gar nicht alles zu sehen.

… We passed by the „Miniatur-Wunderland“ (miniature wonderland), a huge miniature train installation housed in one of the old warehouses. If you are interested to see it, I would recommend to book one of the special evening arrangements (from 9 p.m. until midnight) with a limited amount of visitors. Otherwise you won’t see much for the people. It is quite an impressive construction, even featuring airplanes starting and landing, and the change from day to night. We were there once with friends and didn’t manage to see everything.

Das Mosaik auf der Brücke fand ich bemerkenswert und dann greift dieser Brauch mit den Schlössern anscheinend um sich. Ist ja auch ganz witzig. Es handelt sich hier um die Wilhelminen-Brücke.

… I thought the mosaic on the bridge was noteworthy, and then the habit with the padlocks is running rampant. It is quite cute though. This is the Wilhelminen-Bridge.


Dieses süsse kleine Gebäude ist, ihr werdet es nicht glauben, eine Polizeistation. Links seht ihr die Elbphilharmonie.

… This cute little building is, you won’t believe it, a police station. To the left you see the Elbe Philharmonics.


Dann gingen wir zur Aussichtsetage der Elbphilharmonie, um uns einen Überblick zu verschaffen. Dort oben war ich zum ersten Mal. Vor dem schwarzen Legostein kann man drei kleine grüne Kuppeln ausmachen. Das sind die Landungsbrücken und der alte Elbtunnel. Früher konnte man mit dem Auto durchfahren (Fahrstuhl auf beiden Seiten), aber jetzt ist er nur noch für Radfahrer und Fussgänger geöffnet.

… Then we went up to the panorama floor of the Elbe Philharmonics, to get an overview. This was my first time up there. In front of the black Lego brick, one can spot three small green domes. There are the landing bridges and the old tunnel under the river Elbe. In old times it was possible to cross over by car (there is a lift on either side), but now it is only open for pedestrians and cyclists.


Mein Mann hat von der Elbphilharmonie aus ein Video gemacht von dem Auslaufen eines schönen Segelschiffs, der „Mare Frisium“ („das friesische Meer“, nehme ich einmal an).

… From the panorama floor, my husband has made a video of a beautiful sailing boat that left harbour. It was called „Mare Frisium“ (I guess that is Latin for „the Frisian Sea“).

Von den Landungsbrücken aus nahmen wird dann eines der Hafenschiffe, die übrigens zum ganz normalen Verkehrsnetz gehören, in Richtung Friedrichsruh. Am Ufer sieht man Prachtvillen, Graffiti und Strand, was will man mehr?  😉

… At the landing bridges we boarded one of the harbour boats, which actually are integrated into the public transport net, in the direction of a place called Friedrichsruh (Frederick’s resting place). On the bank you see grand villas, graffiti and beach, what more could one want?  😉


Wir stiegen bereits am Museumshafen aus. Dort kann man all möglichen alten Schiffe besichtigen, Segler, Dampfschiffe, kleine Eisbrecher, Schlepper etc. etc. Das Wetter war inzwischen wunderschön warm und sonnig geworden, genau wie meine Freundin es prophezeit hatte. Nach so langer Zeit mal wieder all die altbekannten Orte zu sehen, war schon sehr besonders für mich.

… We deboarded one stop before Friedrichsruh at the museum harbour. There one can see all kinds of old ships and boats, sailing boats, steamships, small ice breakers, tugboats etc. etc. The weather had become warm and sunny in the meantime, just as my friend had predicted. It was very special for me to see all these old places after so many years.


Diese Diashow benötigt JavaScript.


Wir wollten das Dampfschiff „Stettin“ besichtigen. Da dort aber Mittagspause war, setzten wir uns erst einmal in ein Restaurant mit diesem tollen Blick.

… We wanted to go on board the steamship „Stettin“, but they were on lunch break. So we sat down at this restaurant with the great view.


Die „Stettin“:                   … This is the steamship „Stettin“:


Der Gentleman weiss sich in Positur zu setzen oder stellen … 😉

… The Gentleman knows how to present himself … 😉


Eine dieser wunderschönen Holzbänke hätte ich gerne mitgehen lassen.

… I would have loved to take one of these beautiful wooden benches with me.


Der wichtigste Ort, die Kombüse. Man versicherte uns allerdings, dass dies nur die Kaffeeküche war, die richtige Kombüse wäre viel grösser.  😀

… The most important place, the galley. However, we were told that this was only the coffee kitchen, and the real galley was much bigger.  😀



Man konnte sogar in die Maschine, aber ich will euch nicht den vielen Fotos aussetzen, die ich dort gemacht habe. Wer sich dafür interessiert, kann sich die Fotos HIER ansehen.

… One could even go down into the machine, but I don’t want to expose you to the many photos that I took there. Those who are interested, can see them HERE.


Wir nahmen dann das nächstbeste Schiff zurück zu den Landungsbrücken und lernten auf dem Weg ein sehr nettes Ehepaar aus Syrien und ihre niedliche kleine Tochter kennen, denen es gelungen ist, sich in Hamburg eine neue Existenz aufzubauen. Es ist doch schön, auch einmal eine positive Geschichte zu hören!

… We then took the next possible boat back to the landing bridges and met a very nice young couple from Syria with their cute little daughter on the boat, who had managed to build a new existence for themselves in Hamburg. It is nice to hear a positive story once in a while!

Dies ist das letzte Foto, das ich am Hafen gemacht habe, weil ich das Häuschen so nett fand. Es war aber nichts Romantisches, sondern gehörte zum Sielwesen.

… This is the last photo that I took at the harbour, because I liked the little house. However, it was nothing romantic, but belonged to the sewer authorities.


… und dann noch, ganz wichtig (finde ich), wenn ihr in die Gegend von Bramfeld, Ohlsdorf oder so in Hamburg kommen solltet oder es kein allzu grosser Umweg ist, fahrt zum Eiskaffee Höft in der Bramfelder Chaussee, Ecke Nüsslerkamp (mit „sz“). ES LOHNT SICH! (Unbezahlte Werbung)

… and then, very important (I find): if you ever come to the area of Bramfeld or Ohlsdorf in Hamburg, or it is not a too long detour, go to cafe Höft for an ice cream, which is on Bramfelder Chaussee, corner of Nüβlerkamp. IT IS WORTH THE WHILE! (Unpaid ad)



Das war jedenfalls ein passender Abschluss für die beiden richtig schönen Tage in Hamburg.

… In any case, this was a great finale for the two wonderful days in Hamburg.


Nostalgisches P.S.:
Auf dem Weg zu meiner Freundin kamen wir durch Eppendorf, einer meiner alten Ausgehorte als ich jung war. Die kleine Kneipe, wo Dienstagabend immer Jazz gespielt wurde, meistens mit Werner Böhm am Klavier, manchmal auch mit Gästen, existiert immer noch (die „Schramme“). Damals spielte Werner noch in der Rentnerband mit Peter Petrel und war noch nicht als Gottlieb Wendehals unterwegs (Werner, echt jetzt?). Damals war ich so um die 20 Jahre alt, das waren Zeiten … 🙂  😉  😀

Nostalgic P.S.:
On the way to my friend, we came through the part of town called Eppendorf, one of my old „haunts“ when I was young. The little pub, where on Tuesday nights they used to play Jazz,  usually with  Werner Böhm at the piano, sometimes also with special guests, does still exist (it is called „Schramme“). At that point Werner was still playing in the „pensionist band“  Rentnerband with Peter Petrel and had not yet metamorphosed into Gottlieb Wendehals (Werner, really?). I was about 20 years old then, those were the days … 🙂  😉  😀


Fahrradfahren auf einer stillgelegten Eisenbahnstrecke … Cycling on a closed down railroad track

Man hat an einigen Stellen Dänemarks stillgelegte Eisenbahnstrecken dazu benutzt, um Fahrradwege anzulegen. (Die Schienen etc. hat man natürlich entfernt … 😉 )  Diese Wege haben den Vorteil, dass sie quer durch die Landschaft gehen und man Strassen mal überquert, aber nicht an ihnen entlang oder gar auf ihnen fährt. Wir bekamen den Tipp von einem unserer Neffen. Es handelt sich um einen Weg von Løgstør nach Süden. Wir wollten ca. 11,5 km fahren, weil wir dann ja auch die gleiche Strecke wieder zurück zum Auto mussten, also alles in allem 23 km, reichlich für mich!

… In some places in Denmark the town councils have used closed down railroad tracks to create bicycle routes. ( They did remove the tracks, of course … 😉 )  These paths have the advantage that they lead across the countryside, and roads are being crossed, but not followed, and one never has to bike on a road. One of our nephews gave us the hint. The path we took leads from Løgstør southward. we had planned to go 7 miles, because we also had to return the same distance to the car, meaning all in all 14 miles km, plenty for me!

2019-07-08 13.00.08 BLOG

Wir machten hier kurz Pause, um das Panorama zu geniessen. Der Streifen ganz im Hintergrund ist Heidelandschaft. Der Weg führt durch verschiedene Landschaften, Wald, Felder, manchmal kommt man auch an einem Haus vorbei, alles in allem sehr angenehm und ausblickmässig ein Genuss.

… We took a short break to enjoy the panorama. The stretch of land in the background is heather landscape. The path leads through different kinds of landscape, wood, fields, sometimes one passes a house, all in all very pleasant and as far as views are concerned an absolute treat.


Als ich fühlte, dass wir jetzt umkehren sollten, weil mein Hintern und ich es sonst nicht zurück nach Løgstør schaffen würden, dachten wir, dass wir noch ca. 2 km von unserem Wendepunkt entfernt wären. Gut jedenfalls, dass wir umkehrten, denn ich habe es nur mit Mühe und Not geschafft, so sehr schmerzten meine Gesässknochen. Wir stellten dann fest, dass wir sogar weiter gefahren waren als geplant, siehe Karte unten.

… When I felt that we should turn around, because my behind and I otherwise wouldn’t make it back to Løgstør, we thought that we were still about 1.2 miles away from our turning point. In any case, good that we turned around, because I have only barely made it, my bones hurt so much (the ones you sit on, I can’t find the English name). We found out that we had even cycled longer than planned, see map below.


Mein Mann fand, dass ich mir mit meinem Heroismus ein Eis verdient hätte unten am Hafen, er würde sich dann opfern und eins mitessen. 😉

… My husband thought that my heroism should be rewarded with an ice cream down at the harbour. He would make the sacrifice and eat one too, just to keep me company. 😉

Sieht das nicht gemütlich aus?           … Doesn’t this look cozy?


Ganz unten war es schön windstill und die Bretter von der Sonne vorgewärmt. Und ich habe nicht zwei Eis auf einmal gegessen, das eine halte ich nur für den Fotografen!

… Down there I was sheltered from the wind, and the planks were pre-heated by the sun. And I did not eat two ice creams, I am just holding one for the photographer!

Das war mein Ausblick, gut auszuhalten:             … That was my view, very bearable:


Man beachte die trendigen Socken …  😉        … take notice of the trendy socks …     😉

Das waren nicht viele Fotos dieses Mal, aber wir werden noch öfter dorthin fahren. Ich wollte aber trotzdem diese Anregung geben für eventuelle, sportliche Dänemarkurlauber, die dann die ganze Strecke fahren (Løgstør-Viborg = 72 km). 😉

… There are not so many photos to show this time, but we will go there again. I wanted to post this suggestion anyway for possible sporty Denmark holiday makers, who will cycle the entire distance Løgstør-Viborg of 43.2 miles.  😉

Paris bleibt uns für immer … …We’ll always have Paris

2015 waren zum bisher letzten Mal in Paris. Ich dachte, dass ich hier schon davon berichtet hätte, aber das scheint nicht der Fall zu sein. Paris ist eine unserer Lieblingsgrossstädte, noch vor Oslo … 😉  Wir haben teilweise die alten, bekannten Orte besucht, aber im zweiten Teil kommt dann ein Bericht über etwas, von dem wir gar nicht wussten, dass es so etwas in Paris überhaupt gibt, und zwar die Bootsfahrt auf dem Canal Saint Martin mit seinen vielen Schleusen. Für einige von euch ist das vielleicht ein alter Hut, für uns war es total neu.

… In 2015 we were the last time in Paris (for now). I thought I had reported about it here, but it does not seem to be the case. Paris is one of our favourite big cities, even more so than Oslo … 😉 Partly we visited the old, well-known sites, but the second part of the Paris report will be about something, which we didn’t know existed in Paris, and that is the boat trip up (or down) the Canal Saint Martin with its many watergates. For some of you this may be old hat, but for us it was completely new.

Aber nun zu den „normalen“ Parisbildern. Wir wohnten im Stadtteil Pernety Montparnasse, nur ein paar Metro-Stationen von der Innenstadt entfernt. Das ist ein gemütlicher Stadtteil mit vielen kleinen Restaurants.

… But now to the „normal“ Paris photos. We resided in the quarter of Pernety Montparnasse, only a few stops by Metro from the city centre. It is a cosy part of town with a lot of small restaurants.




Das Hotel hat zugemacht … zu Recht … 😉 Der Innenhof war das einzige gemütliche. (Das Strassenschild ist geklaut!) 😀

… The hotel has closed down … rightly so … 😉 The inner yard was the only nice part. (The street sign is pinched from somewhere!) 😀

2015-05-24 08.11.13

Wir gönnten uns eine Stadtrundfahrt und machten ein paar Fotos von bekannten Sehenswürdigkeiten.

… We gave ourselves a tour of the city and took some photos of popular sights.

Hier das Hôtel des Invalides mit der Kuppel des dazugehörigen Domes im Hintergrund.

… Here the Hôtel des Invalides with the copular of the Cathedral in the background.


Der Louvre                                           … The Louvre museum


Der Triumphbogen                                          … The Arc de Triomphe de l’Étoile


Die Conciergerie                                               … The Conciergerie

IMG_20150523_162603 Conciergerie

Der Eiffelturm                                                     … The Eiffel Tower

Dieses Mal besuchten wir einige der Einkaufspassagen, was wir vorher noch nie gemacht hatten. Sie gefielen mir richtig gut und sind besonders empfehlenswert für Regentage.

… this time we visited some of the shopping arcades, something which we had never done before. I really enjoyed them, and they can be recommended especially for rainy days.




Hier hat ein Mitblogger eine tolle Zusammenfassung zu dem Thema Einkaufspassagen geschrieben:

… Another blogger has written a splendid summary to the topic of shopping arcades in Paris (German only, but he made maps and everything):

Hier eines der typischen Strassencafes:

… Here one of the typical pavement/sidewalk cafes:


Diese drei Musiker machten Musik im Django-Reinhard-Stil und wir kauften eine CD von ihnen. Von hier aus kann man zum „Place du Tertre“ hochgehen (da wogt das Leben). Wenn man die „Rue Lepic“ nimmt, kommt man am „Café des Deux Moulins“ vorbei, das viele sicher aus dem Film „Amélie“ kennen.

… These three musicians were playing Django-Reinhard style, and we bought a CD from them. From here one can walk up to „Place du Tertre“ (where life is surging). If you walk up the „Rue Lepic“, you pass by the „Café des Deux Moulins“, which many might remember from the movie „Amélie“.



Trotz all der Menschen, die dorthin pilgern, ist der Stadtteil Montmartre immer wieder einer unserer Lieblingsplätze in Paris, speziell die kleinen Gassen und der Platz vor dem Sacre Coeur, immer noch meine Lieblingskirche (in der Sagrada Familia war ich noch nicht … 😉 ).  Hier einige Eindrücke vom Montmartre:

… In spite of all the people, who pilgrimage up there, Montmartre is always one of our favourite places in Paris, especially the narrow alleys and the area in front of Sacre Coeur, still my favourite church (I haven’t been to Sagrada familia yet … 😉 ). Here some impressions of Montmartre:

Diese Diashow benötigt JavaScript.


Ein Spaziergang an der Seine entlang, ein historisches Foto mit Notre Dame im Hintergrund.

… A walk along the Seine, a historical photo with Notre Dame in the background.


IMG_20150523_103613 NotreDame

Dieser nette junge Mann hatte nichts dagegen, mit mir fotografiert zu werden. Sein Gefährt erinnerte mich an Storm P. und seine kuriosen Erfindungen.

… This nice young man did not mind to be photographed with me. His vehicle reminded me of Storm P. and his quaint inventions.

IMG_20150523_104858 BLOG

Damit vergingen die ersten beiden Tage. Am nächsten Tag sollte die Kanaltour stattfinden, auf die ich sehr gespannt war. (Fortsetzung folgt)

… That took care of the first two days. For the next day, we had planned the canal trip, about which I was quite excited. (to be continued or „stay tooned“)

Kopenhagen Tivoli … Copenhagen Tivoli

Ich glaube nicht, dass ich das Tivoli in grösserem Umfang präsentiert habe, irgendwo in einem anderen Beitrag, glaube ich. Aber hier noch einmal etwas ausführlicher, der Park verdient es.

… I don’t think that I have presented Tivoli to a larger extent, maybe somewhere in another post on Copenhagen. But here once more, a bit more detailed, the park deserves it.

Es handelt sich nicht nur um einen Vergnügungspark mit allen möglichen Torturmaschinen (wie ich meine), sondern auch um einen Blumenpark. Die Bepflanzung der Beete und grossen Gefässe wechselt mit den Jahreszeiten. Sie ist jedes Jahr etwas  anders, aber immer wunderschön.

… It is not only an amusement park with all kinds of torture instruments (my opinion), but also a flower park. The planting in the beds and the large containers changes with the seasons. It is different each year, but always beautiful.

Was jedes Jahr gleich bleibt sind die Rosenbeete an den Springbrunnen, aber da kommen wir noch hin.

… Something is the same each year, and that are the rose beds at the fountains, but we will get there later.

Ausserdem gibt es im Tivolipark Cafes und Restaurants verschiedenster Art, ein Pantomimetheater, einen Konzertsaal, einen Theatersaal und eine Freilichtbühne. Man kann es also leicht einen ganzen Tag lang dort aushalten.

… Furthermore, the Tivoli park offers different kinds of cafes and restaurants, a pantomime theatre, a concert hall, a theatre hall and an open air scene. To be there for the entire day does not get boring.

Viele Kopenhagener habe eine Jahreskarte für das Tivoli, denn bereits nach drei Besuchen hat sie sich „amortisiert“. 😉

… Many Copenhageners have an annual ticket for Tivoli, as after three visits it has already „amortized“.

Doch beginnen wir hier, bei unserem Lieblingsitaliener. Während man sein Essen geniesst, sieht man im Hintergrund ein Torturinstrument und hört die Todesangstschreie der Opfer.  😉

… But let us start here, at our favourite Italien restaurant. While you enjoy your food, you can watch a torture machine in the background and hear the victims‘ screams of mortal fear. 😉



Hier eines der neueren Folterwerkzeuge mit diversen Loops.

… Here one of the latest torture instruments with several loops.


Oh, Schreck, dies ist sogar noch schlimmer:

… Oh, dear me, this is even worse:


Der schöne chinesische Turm (innen drin ein Restaurant), der niemanden durch die Luft schleudert, sondern einfach nur friedvoll dasteht.

… The beautiful Chinese tower (with a restaurant inside), which does not haul anybody through the air, but simply stands there peacefully.


Das hier ist mehr „mein“ Tivoli:               … This is more „my“ Tivoli:


Kleine Gastgästten, wo man am Wasser sitzt inklusive einer Mini-Brauerei.

… Small pubs, where one can sit at the water, including a mini brewery.



Hier war ein Theaterstück für Kinder im Gang mit Petzi, kennt ihr den noch? In Dänemark heisst er „Rasmus Klump“. Petzi (links), versteckt sich gekonnt hinter einem Strauss Blätter und die Dame rechts kann ihn natürlich überhaupt nicht sehen. 😉

… A theatre piece for children was playing here, with Petzi, do you still know him? In Denmark they call him „Rasmus Klump“. Petzi (to the left) is skillfully hiding behind a bundle of leaves, and the lady to the right cannot, of course, see him at all. 😉


Das ist richtiges Petzi-Land hier. Ist der in Deutschland auch noch so beliebt? Ich meine das war mehr in den 1950igern/1960igern oder? [Ich habe die Popularität in Dänemark geklärt: Petzi wurde 1951 von einem dänischen Ehepaar ins Leben gerufen.]

… This is real Petzi-land here. Is he popular in the UK or USA/Canada as well? I think in Germany it was more in the 1950s or 1960s. [I found out about the popularity in Denmark: Petzi was created in 1951 by a Danish couple.]


Die Libellen auf diesem See sind abends angeleuchtet.

… In the evening, the dragonflies on the lake are illuminated.


Auf der anderen Seite des Sees liegt mein absoluter Lieblingsteil des Parks. Dort sind nur Blumenbeete, Brunnen und Bänke, wo man in Ruhe sitzen und lesen kann. Das habe ich oft gemacht, als wir in der Nähe von Kopenhagen wohnten und ich auf meinen Mann wartete, wenn er länger arbeiten musste (ich hatte natürlich eine Jahreskarte). Bei kühlem Wetter ging ich in eines der Cafes und trank eine heisse Schokolade.

… On the other side of the lake lies my absolute favourite part of the park. There are only flower beds, fountains and benches, where one can sit in peace and read. I have done that often, when we lived near Copenhagen and I waited for my husband, when he had to work longer (I was, of course, the proud owner of an annual ticket). When it was too cold to sit outside, I frequented one of the cafes and got myself a hot chocolate.






In dem schönen Piratenschiff ist auch ein Restaurant untergebracht.

… The beautiful pirate frigate is also housing a restaurant.


Hier geht es hinauf zum Gourmet-Restaurant der Gebrüder Price (Priehsse – zwei Silben -ausgesprochen), beides bekannte Fernsehköche mit dem Slogan „Reichlich mit Sahne, reichlich mit Butter“. Einer ist auch Musiker und beide schreiben Revue-Tekste, ein vielseitiges und humorvolles Brüderpaar. Ich habe auch schon Gerichte von ihnen nachgekocht. Leider sind sie meistens sehr fleischlastig.

… This staircase leads to the gourmet restaurant owned by the brothers Price (pronounced in two syllables, Pree-ce), both well known tv-chefs with their slogan „plenty of cream, plenty of butter“. One of them is a musician as well and both of them are writing sketches for different revue theatres, a versatile and humorous pair of brothers. I have also prepared some of their dishes. Unfortunately most of their recipes are very meaty.


In diesem Lupinenbeet gab es einige ungewöhnliche Farben. Nicht so exotisch und teuer, wie es die Bepflanzungen manchmal sind, aber sehr ins Auge fallend. Es muss nicht immer alles viel kosten um uns zu erfreuen.

… This bed of lupins shows some unusual colours. Not as exotic and expensive as the plantings sometimes are, but very pleasant to the eye. We can very well take pleasure in things that don’t cost so much.


Doch wir mussten auch noch unser Lieblingscafe heimsuchen. Rechts davon liegt die Freilichtbühne, links davon unten am Wasser, die wunderschönen Rosenbeete. Im Hintergrund sieht man den Beweis dafür, dass Dänemark doch Berge hat. Ist das nicht der Montblanc? Wusstet ihr, dass der in Dänemark liegt?  😉  😀

… But, we still had our favourite coffee place to visit. To the right of it is the open air scene, to the left, down at the fountains, the wonderful rose beds. In the background you see the proof that Denmark indeed has mountains. Is that not Mont Blanc? Did you know that it was in Denmark? 😉  😀


Hier ein kleiner Gast. Dieses Exemplar war ein wenig unsoigniert (arrrrgh, Dänizismus: ungepflegt); er hatte einen Teil seiner Unterwäsche am Schwanz kleben.

… Here a little guest. This specimen was a bit scruffy; he had parts of his underwear sticking to his tail.


Doch jetzt zu den Rosen. Jede Sorte hatte ein Beet für sich in der Grösse ca. 3×3 Meter, ziemlich gross.

… But now to the roses. Every kind had a separate, rather large bed of about 10×10 feet.


Troika stammt von dem dänischen Züchter Poulsen und hat einen wunderbaren Duft.

… Troika was bred by the Danish rose breeder Poulsen and has a wonderful fragrance.


Ebenfalls eine Rose von Poulsen mit einem herrlichen Zitrusduft. Sie wurde nach Karen Blixen benannt, einer dänischen Schriftstellerin mit mehr (sie hat auch gemalt und fotografiert). Von zweien ihrer Bücher weiss ich mit Sicherheit, dass sie verfilmt wurden (ich habe die Filme gesehen 😉 ), und zwar „Out of Africa“ und „Babette’s Feast“.

A rose that was bred by Poulsen as well and has an enchanting citrus fragrance. It was named after Karen Blixen, a Danish author and more (she also indulged in painting and photography). I know for sure that two of her books were made into movies (I saw them 😉 ), and those are „Out of Africa“ and „Babette’s Feast“.


Ingrid Bergman, benannt nach der schwedischen Schauspielerin, die die meisten aus meiner Generation zumindest aus „Casablanca“ kennen. Auch diese Rose stammt aus dem Hause Poulsen und ist bereits 35 Jahre auf dem Markt. Trotzdem sie nicht duftet, gilt sie bei vielen Züchtern immer noch als eine der besten roten Edelrosen.

… Rose Ingrid Bergman, named after the Swedish actress, whom most people of my generation at least know from „Casablanca“. This rose as well came out of the house Poulsen and exists on the market for 35 years already. Although it does not have any fragrance, many breeders judge it to be still one of the best red hybrid tea roses.


Diese Rose stammt aus dem Hause … wer kann es raten? Ja, genau, Poulsen!!! 😉

… This rose was bred by … who can guess? Yes, exactly, Poulsen!!! 😉


Victor Borge war ein dänischer Pianist und Komiker, der in Dänemark immer noch sehr beliebt ist, obwohl er 1941 nach Amerika zog (wahrscheinlich auf Grund der Nazis, denn er war Jude) und dort auch starb. Man kann viele YouTube-Videos von ihm ansehen, wenn man interessiert ist. Ich selber finde ihn herrlich. Oh, und die Rose stammt, tadaaaa aus dem House Poulsen …

Victor Borge was a Danish pianist and comedian, who is still very popular in Denmark, although he moved to America in 1941 (most probably because of the nazis, as he was Jewish) and also died there. On YouTube you will find numerous sketches with him, if you are interested. I find him hilarious. Oh, and the rose is from, tadaaaaa the house of Poulsen …


Ebenfalls eine sehr schöne Rose, die auch schon einige meiner Gärten geziert hat, und sie stammt aus dem Hause TANTAU, jawoll, aus Deutschland, aus Uetersen, der Stadt mit dem kunstfertigen Hundertwasser-Bahnhof.

… This is another beautiful rose, which has graced some of my gardens, and it comes from the house of TANTAU, yes, indeed, from Germany, the town of Uetersen, the town with the railway station designed by Hundertwasser.

Hier noch einmal Romanze als Gruppenbild, im Hintergrund der Konzertsaal.

… Here Romanze again as a group photo, in the background the concert hall.


Noch ein paar Beispiele von Bepflanzungskunst.

… Some examples of the art of planting.



Und zum Abschied spielt die Tivoli-Garde für uns.

… And as a goodbye, the Tivoli band is playing for us.


Das Tivoli ist immer einen Besuch wert. Seit einigen Jahren ist es ja auch im November/Dezember mit Weihnachtsausstelllung und -markt geöffnet.

… Tivoli is always worth a visit. For some years now it opens also during November/December with a Christmas exhibition and market.













Belgrad … Belgrade

Die Konferenz, für die ich arbeiten sollte, fand im September 2007 in der Serbischen Nationalversammlung in Belgrad statt. Das war nur 10 Minuten zu Fuss von unserem Hotel entfernt, wiederum ein kleineres. Auf der anderen Strassenseite lag das feinste italienische Restaurant. Es war sehr modern in der Aufmachung mit schwarzen und dunkellila Wänden, und das Essen war sehr gut. Ich meine, dass es ”Verdi” hiess, aber gegenüber von dem Hotel ist jetzt eine Grünanlage. Dafür gibt es ein Restaurant “Verdi” in den nahegelegenen Einkaufsarkaden.

   … The conference, for which I was supposed to work, took place in September 2007 in the National Assembly of Serbia in Belgrade. The venue was only 10 minutes on foot away from our hotel, again a smaller one. On the other side of the road was the finest Italian restaurant. It was very modern in its design, with black and dark lilac walls, and the food was excellent. I believe it was called “Verdi”. However, opposite the hotel is now a recreation area. On the other hand there is a restaurant “Verdi” in the nearby shopping arcades.

Serbiski_parlament(Foto: Wikipedia)

Über den Verlust meiner Bilder bin ich traurig, weil ich nämlich bei einem Spaziergang über eine Bonsai-Ausstellung regelrecht  stolperte. Da waren richtig uralte Bonsais zur Schau gestellt, und zwar nicht in Gefässen, sondern auf Felststücken und anderen Landschaftskulissen. Das fand ich besonders schön. Ich habe das Internet abgesucht und nichts gefunden, was 100% den Bonsais von damals ähnelte. Hier bei Pinterest gibt es Ähnliches. Aber die in Belgrad waren anders. Sie bestanden aus einem einzelnen Baum, der z. B. in eine Senke in einem Stück Fels gepflanzt war mit den natürlichen Kleinpflanzen, die sich normalerweise so ansiedeln. Die waren einfach toll und wie gesagt sehr alt.

… I am very sad to have lost my photos, because on a walk I literally stumbled over a bonsai exhibition. Really old bonsais were shown, and not in pots, but on pieces of rock and other landscape backgrounds. I found that especially attractive. I have searched the Internet high and low, but found nothing that looked 100% like those bonsais. At Pinterest I found something similar. But the ones in Belgrade were different. They consisted of one tree each, which e. g. was planted in a hollow on a rock together with all the natural small plants that usually settle down there. They were simply amazing and – as said – very old.

Ein anderes – für mich imponierendes – Element in Belgrad waren die Gemüsemärkte, auch in Hallen. Man konnte wirklich jeden Tag frisches Gemüse kaufen, und das in unseren Augen für wenig Geld. Ein Vegetarierparadies! Den am Spiess gegrillten Hammel kann man ja weglassen.

… Another – for me impressing – element in Belgrade were the vegetable markets, also in halls. One could buy fresh vegetables every day, and that for little money (from our point of view). A paradise for vegetarians! The mutton grilled on a skewer can be left out.

(Foto: Pixabay) 

Aber ein paar Worte zu Belgrad allgemein, der Hauptstadt und grössten Stadt des heutigen Serbiens. Ihr Name bedeutet ”Weisse Stadt”. Sie liegt an der Stelle, an der die Sava in die Donau mündet. Bis 1991 gehörte Serbien zu Jugoslawien, das in dem Jahr anfing sich aufzulösen. Zwischen 1991-1999 fanden vier Kriege statt. 2007 waren die Länder also noch sehr vom Krieg gezeichnet. Daher auch der manglende Tourismus, wie wir später feststellten.

… But a few words to Belgrade in general, the capital and largest city of today’s Serbia. Its name means “white city”. It is situated at the point, where the river Sava flows into the Danube. Until 1991, Serbia belonged to Yugoslavia, which started to dissolve that year. Between 1991 and 1999, four wars took place. In 2007 the countries were, therefore, still very much marked by the wars. That was also the reason for the lack of tourism, as we later found out.


Am westlichen Ufer der Sava befand (und befindet) sich ein grossflächiges Rekreationsareal mit diversen Restaurants direkt am Wasser. Dort ging ich sowohl mit Kollegen als auch meinem Mann spazieren und essen. Er war nämlich dabei. Er kam dann allerdings nicht mehr während einer Konferenz mit, weil ich einfach nicht viel Freizeit hatte, und er auf sich allein gestellt war. In Budapest haben wir es dann ja schlauer gemacht. Es gab mehrere Restaurants auf dem Wasser. Ich glaube, dass wir in dem ganz rechts waren, das etwas abseits liegt. Es hatte diese Pavillion-Form.

… On the western bank of the Sava were (and is) a large recreational area with several restaurants directly at the water front. I went there together with my husband and also my colleagues. He was there too. But that was the first and last time he joined me during a conference, because I didn’t have much free time and could not be with him. In Budapest we were cleverer. There were several restaurants on the water. I think we were in the one to the right, a bit apart from the others. It had this pavilion shape.


Eine Anekdote möchte ich noch berichten. Ein Kollege hatte herausgefunden, dass wir ganz billig mit unseren Handys telefonieren könnten, wenn wir eine zeitbegrenzte serbische Sim-Karte erstünden. Tolle Idee, das machten wir natürlich alle! Bis ich dann meine deutsche Kollegin per SMS an etwas erinnerte und sie mir erbost zurückschrieb, dass es genüge, ihr einmal zu schreiben und nicht 16 Mal. ??? Da ich nicht wollte, dass sie ein Erklärungs-SMS auch 16 Mal bekam, rief ich sie kurz an und erklärte, dass was mit der Sim-Karte nicht stimmte. Im Nachhinein fand ich dann heraus, dass es vielen von uns so ergangen war. 😉  😀 

… One little anecdote I would like to tell: One colleague had found out that we could call each other on our mobile phones at a very low rate, if we bought a time-limited Serbian sim card. Great idea, we all did that, of course! Until I reminded my German colleague of something via SMS and received a really grumpy answer from her that it was sufficient to remind her once and not 16 times.  ???  As I did not want that she received an explanation SMS 16 times as well, I called her and explained that the sim card must be faulty. Later I found out that many of us had the same experience.  😉  😀 

Wir blieben nach der Konferenz noch einen Tag länger und eigentlich wäre ich gerne nach Drvengrad gefahren. Das ist ein Dorf in der Nähe von Belgrad, das der Filmregisseur Emir Kusturica als Kulisse für seinen Film ”Life is beautiful” gebaut hat. Jetzt dient es als Freilandmuseum, wo alte Handwerkskunst wiederbelebt wird. (Weitere Informationen über Emir Kusturica findet ihr als P.S. für alle, die es interessiert.)

… After the conference we stayed a day longer, and I would have liked to visit Drvengrad. This is a village near Belgrade that the movie director Emir Kusturica had built as setting for his movie “Life is beautiful”. It serves as an open air museum now, where old crafts are being reintroduced. (More information about Emir Kusturica you will find as a P.S. for all those, who are interested.)

Für den vom Reisebüro angebotenen Ausflug nach Drvengrad sollten wir selber 20 Personen zusammensammeln, dann würde man mit uns dorthin fahren mit einem englischsprachigen Fremdenführer. Zum Zusammentrommeln hatten wir nun gar keine Zeit.

… For the excursion to Drvengrad that was offered by the tourist office, we were supposed to find 20 persons ourselves, then they would drive us there with an English speaking guide. But we really didn’t have time for that.

Wir begnügten uns daher mit einer längeren Stadtrundfahrt, die es nur am Sonntag Vormittag gab (wie gesagt, der Tourismus war noch nicht wieder richtig im Gang). Wir waren nur vier Leute und hatten schon Angst, dass diese Tour nun auch abgeblasen würde, aber dann kamen noch vier andere Touristen angelaufen und es konnte losgehen. Unser Guide war ein Geschichtsstudent, der uns kundig durch die Stadt führte.

… We, therefore, contented ourselves with a long tour of the city, which was only on offer on Sunday mornings (as mentioned, tourism wasn’t up and running yet). We were only four people, and I was afraid that this tour would be cancelled as well, but then four more tourists came running towards the bus, and we could start. Our guide was a history student, who gave us an intensive tour around the city.

(Foto: Wikipedia)

Für ein ehemalig sozialistisches Land, gibt es in Belgrad ziemlich viele grossartige Kirchen und nicht alle serbisch orthodox. In der Kathedrale  des Heiligen Sava waren wir. Es ist die grösste christlich-orthodoxe Kathedrale der Welt. Der Heilige Sava ist für viele Südslaven der Schutzheilige.

… For a former socialist country, there are rather many formidable churches in Belgrade, and not all Serbian Orthodox. We went into one of them, the Cathedral of Saint Sava. It is the largest Christian orthodox cathedral in the world. The Holy Sava is the patron saint for many southern Slavs.

Sherlock Stella war am Werk: Auf dem Transparent an der Kathedrale steht: Christos vaskrce, vaistinu vaskrce. Das ist der orthodoxe Ostergruss, was uns Aufschluss darüber gibt, wann das Foto gemacht wurde. Auf Deutsch: (Als Gruss) Christus ist auferstanden, die Antwort: Er ist wahrhaftig auferstanden.

… Sherlock Stella was at work: On the banner on the Cathedral it says:  Christos vaskrce, vaistinu vaskrce. That is the Orthodox Easter greeting, which tells us something about when the photo was taken. In English: (the greeting) Christ is risen, the answer: He is truly risen.

Kathedrale Hl. Sava (die größte christlich-orthodoxe Kathedrale der Welt, Foto: Wikipedia)
Cathedral of Saint Sava (the biggest Christian-Orthodox cathedral in the world, photo: Wikipedia)

(Foto: Wikipedia,  Alexander-Newski-Kirche   … The Church of St. Alexander Nevsky)

CathedralOfTheBessedVirginMary_Belgrade(Foto: Beogradskaja Nadbiskupaja, Katedrala Blazene Djevice Marije (St. Maria), eine römisch-katholische Kathedrale, die Beschreibung ist leider nur auf Englisch,
Saint Mary Cathedral (Roman-Catholic) )   

Saborna_crkva_HeiligerMichaelKathedrale(Foto: Wikipedia, Kathedrale des hl. Erzengel Michael (serbisch-orthodox)
St. Michael’s Cathedral (Serbian-Orthodox))     DCIM100MEDIADer Hauptplatz und geografische Mittelpunkt Belgrads, der Terazije
… The main square and geographical centre of Belgrade, the Terazije,
FOTO: NinoBeg – Eigenes Werk, CC BY-SA 3.0,

OLYMPUS DIGITAL CAMERANikola-Tesla-Museum         … Nikola Tesla Museum        (FOTO: Wikipedia) 

Der Fremdenführer zeigte uns auch die Chinesische Botschaft, die die Amerikaner während des Krieges mit ihren Präzisionsbomben getroffen hatten. Er war der Meinung, dass die Amerikaner das mit Absicht gemacht hätten um zu sehen, ob und wie die Chinesen reagieren würden.

… The guide also showed us the Chinese Embassy, which the Americans had hit with their precision bombings during the war. He was of the opinion that the Americans had done that on purpose, to see if and how the Chinese would react.

(Foto: Wikipedia)

Wir hatten eine schöne Zeit in Belgrad. Die Leute waren durchweg nett und entgegenkommend. Man kam  manchmal mit Französisch weiter als mit Englisch. Ansonsten mit Händen und Füssen, das funktioniert immer, wenn der gute Wille da ist. Die jungen Leute verstanden jedoch in den meisten Fällen Englisch, besonders in Hotels und Restaurants gab es keinerlei Verständigungsprobleme.

… We had a great time in Belgrade. The people were altogether nice and helpful. Sometimes one had better chances with French than with English. Otherwise with hand and feet, that always works with a bit of goodwill. Most of the young people understood English though. Especially in hotels and restaurants there weren’t any communication problems. 

Wir wollten bequeme Schuhe für meinen Mann kaufen, weil wir einen längeren Spaziergang am Savaufer machen wollten (siehe Satellitenfoto oben), bekamen aber nicht seine Grösse und es passierte etwas Erstaunliches: Die Verkäuferin erzählte uns von einem anderen Geschäft, wo sie meinte, dass wir gute Chancen haben würden und erklärte uns sogar, wie wir dorthin kamen! Das ist mir tatsächlich noch nirgendwo passiert, dass man uns zur Konkurrenz schickt, um uns behilflich zu sein.

… We wanted to buy a pair of comfortable shoes for my husband, as we were planning a prolonged walk along the river Sava (see the satellite photo above), but couldn’t get his size, and then something astonishing happened: the shop assistant told us about another shop, where she believed we would have good chances to find what we were looking for, and she even explained to us how to get there! It never happened to me anywhere that I was sent to the competition, because somebody wanted to help me.

Auch die Restaurants waren durchweg gute Erlebnisse (drei im Ganzen, in dem Pavillon am Sava-Ufer waren wir zweimal 😉 ). Frühstück bekamen wir im Hotel und Lunch am Konferenzort in Form eines Buffets. Abends waren wir auf uns allein gestellt.

… The restaurants we visited (three in all, we went to the pavilion at the river Sava twice 😉 ) were all good experiences. Breakfast we got at the hotel, and lunch at the conference venue in the shape of a buffet. In the evenings we were on our own.

Belgrad würde ich gerne noch einmal besuchen, auch um Drvengrad zu sehen … 😉 … ich bin nun einmal Kusturica-Fan.

… I would like to see Belgrade again, also for visiting Drvengrad … 😉 … I can’t help being a Kusturica-Fan.




P.S.: Emir Kusturica   (for the English version scroll past the German version)

Emir Kusturica ist ein vielseitiger Mann und hat eine grosse Fanschar in Serbien.

Den ersten Film, den ich jemals von ihm gesehen habe war 1989 ”Time of the gypsies”, den ich hervorragend fand. Ich mag die skurrilen Persönlichkeiten in seinen Filmen. Danach kam Black cat white cat             (super skurril), “Life is beautiful” und einer, der gegen Ende der Belagerung von Sarajewo spielt und von dem ich den Titel vergessen habe, alle drei wunderbare Filme.

Er hat 1993 seinen einzigen Film über Amerika gedreht, ”Arizona Dream”,  ein surrealistisches, französisch-amerikanisches Komödiendrama mit Schauspielergrössen wie Johnny Depp, Jerry Lewis, Faye Dunaway, Lili Taylor und Vincent Gallo.

Ausserdem hat er in internationalen Filmen als Schauspieler mitgewirkt, z. B. in „The widow of St. Pierre“ und anderen.

Jetzt lese ich gerade, dass er auch drei Bücher geschrieben hat: Death is an unverified rumour (2010), Hundred pains (2013) und Why did I need this (2018).

Aber er ist auch Musiker und spielt in einer Band die “No smoking orchestra” heisst. Die Musik benutzt er auch in seinen Filmen.  Wie ihr in dem Video sehen könnt, spielen sie vor grossem Publikum.

Und Emir bezahlt mich nicht für diesen Bericht … 😉


… P.S.

Emir Kusturica is a multi-talented man and has a big following in Serbia.  

The first of his movies that I have seen was ”Time of the gypsies” in 1989, which I liked very much. I like the cranky personalities in his movies. Then Black cat white cat             (super cranky) “Life is beautiful” and another one playing at the end of the siege on Sarajewo, the title of which I have forgotten, all three wonderful movies.

He has made only one movie about America in 1993, ”Arizona Dream”,  a surreal French-American comedy drama with great actors like Johnny Depp, Jerry Lewis, Faye Dunaway, Lili Taylor and Vincent Gallo.

Furthermore, he has been an actor in several international movies, for example „The widow of St. Pierre“ and others.

Just now I am reading that he has also written three books: Death is an unverified rumour (2010), Hundred pains (2013) and Why did I need this (2018)..

But he is also a musician and plays in a band called  “No smoking orchestra” . He also uses the music in his movies. As you can see from the video, they are playing in front of big audiences.

And Emir does not pay me for this report … 😉