Zwei Sonnentage im Januar …Two days with sunshine in January

Ein Vergleich Ebbe und Flut … A comparison, low and high tide

Im Winter ist die Flut höher als sonst, weil wir dann auch so viele Stürme haben, wie auch in der kommenden Woche vorausgesagt.
… In winter the high tide is higher than during the rest of the year, because we have many storms during that season; the next has been announced for the coming week.

Aber wir hatten zwei wunderschöne Tage im Januar, der eine sogar ganz ohne Wind!

… But we had two wonderful sunny days in January, one of them even withouth the slightest wind.


Fast wolkenfreier Himmel! … A nearly cloudless sky!

Wir haben übrigens letztes Wochenende vier Musikstücke aufgenommen, aber am Ende der Vorstellung festgestellt, dass wir die Kamera nicht eingeschaltet hatten … (hüstel).

… By the way, last weekend we recorded four songs, but at the end of the show we found out that we hadn’t switched on the camera (cough, cough).

Den Vögeln geht es gut, die Dompfaffen sind jetzt ebenfalls Stammgäste.

… The birds are doing fine; the bullfinches are regulars now as well.

Und zuletzt ganz schnell: Wir haben den Kastenwagen gegen einen Leasing-Wagen eingetauscht. Dann wissen wir immer, wie viel Geld wir jeden Monat auf den Tisch blättern müssen (Service ist inkludiert).

… Last but not least, we exhanged the van with a leasing car. Then we know always, how much money we have to put down every month, services are included.

Viele Grautöne im Moment …The grey scale is prevailing right now

Ganz kurz eine Bemerkung für die Vogelgucker unter uns: Ich habe drei Grünfinkenmännchen und ein -weibchen am Futterplatz gesehen. Die Anzahl hat sich also zum letzten Jahr verdoppelt. Vielleicht sind da noch mehr Weibchen, ich kann sie manchmal nicht von den Buchfinkenweibchen unterscheiden. Warum erwähne ich das überhaupt? Weil die Zahl der Grünfinken generell drastisch schwindet.

… A very short remark for the bird watchers among us: I have spied three greenfinch males and one female at the feeders. Their number has therewith doubled from last year. There may be more females, I have sometimes difficulties to tell them apart from the chaffinch females. Why do I mention this at all? Because the number of greenfinches in general is dwindling drastically.

Nun aber zur Grauzone … … And now to the grey zone …

Die Brücke zur Sandbank … ahem, welche Sandbank?
… The bridge over to the sandbank … ahem, which sandbank?
Der Weg ist unter Wasser, aber mit Gummistiefeln geht es noch.
— The path is flooded, but with wellies one can still walk there.
Die Leute versuchen wirklich alles, um die Küste zu retten. Alle Baumstämme von entwurzelten Bäumen und anderer Holzabfall wird an die Küste gebracht und dort verankert. Man muss dazu sagen, dass die anliegenden Grundstücke fast ausschliesslich in Privatbesitz sind, selbst wenn man die Wege benutzen darf. Die Küstenbefestigung hier ist damit eine reine Privatinitiative.
… People are really trying everything to save the coast. All logs from uprooted trees and other wood debris is used to fill in the gaps. I need to mention that the adjacent properties are almost all in private hands, even if it is allowed to use the hiking paths. In other words, the coast fixation is a purely private initiative.
Was wir an dem Morgen an Sonne hatten, war dann gegen Mittag schon wieder von Wolken bedeckt.
… The sun that we had in the morning, was already covered by clouds again by midday.

Gestern hatten wir einen ganzen Tag Sonne, das heisst im Januar hatten wir bereits 1 2/2 Sonnentage! 🙂

… Yesterday we had an entire day of sunshine. That means that in January we had already 1 2/2 sun days! 🙂

Foto des Monats, Dezember 2022/ … Photo of the month, December 2022

Wie ihr bereits aus dem Titel ersehen könnt, ist es dieses Mal nur eines. Im Dezember hat sich nicht viel getan, und das Wetter war so ungemütlich, dass wir kaum aus dem Haus gingen, selbst wenn die Dänen sagen „Es gibt keine schlechtes Wetter, nur schlechte Bekleidung“.

… As you can see already from the title, it is only one this time. Nothing much has happened in December, and the weather was so unpleasant that we hardly left the house, even if the Danes claim „There is no bad weather, only bad clothing“.


Auf ein Neues in 2023! Mögen Liebe, Freundlichkeit und Mitgefühl die Oberhand gewinnen! Mehr Zusammenarbeit anstelle von Konkurrenzdenken wäre auch nicht schlecht. Lasst uns Albert Schweitzers „Ehrfurcht vor dem Leben“ im Herzen tragen.

… Let’s grab the New Year 2023! May love, kindness and empathy prevail! More cooperation instead of competition wouldn’t go amiss either. Let us keep Albert Schweitzers „Respect for all life“ in our hearts.

Winterschlaf … hibernation

So sah es am 15. Dezember bei uns aus und weder vor noch nachher. Regen, Sturm, Überschwemmungen etc. herrschen jetzt vor.

… This is what it looked like outside on 15 December, and neither before nor afterwards. Rain, storm, floods etc. are prevailing right now.


Das Dreckwetter kann mich mal, ich halte Winterschlaf! 😉 😀

… The filthy weather can get lost, I am hibernating! 😉 😀


Hm, wohl doch nicht, die Vögel müssen gefüttert werden. Neulich hatten wir noch einen seltenen Gast, einen Kernbeisser.

… Hm, maybe not, the birds have to be fed. The other day we had another rare guest at the feeder, a hawfinch (grosbeak).

Schlagzeilen (47) … Headlines (47)

Heute habe ich ein paar Impressionen kurz nach der Wintersonnenwende für euch. Wir waren endlich mal wieder in Østerhurup und sind bis zur Angelplattform gegangen. Winterbader waren auch unterwegs, brrrrr. Es war so gegen 13.00 Uhr, und die Sonne war schon am Untergehen.

.. Today I have a few impressions from short after winter solstice for you. We were once again in Østerhurup and went out to the anglers‘ platform. There were also some winter bathers, brrrr. It was about 1 p.m., and the sun was already on its way down.




Es gibt natürlich nicht so viel über den Garten zu erzählen, aber den Vögeln geht es gut. Den einzigen, den ich noch nicht gesehen habe ist das Rotkehlchen. Ich hoffe es ist noch am Leben. Aber ich habe den Zaunkönig und das Grünfinkenpaar gesehen, was mich besonders gefreut hat.

… There is nothing much to say about the garden, but the birds are doing fine. The only one I haven’t seen yet is the robin. I hope it is still alive. But I did see the wren and the pair of greenfinches, which I am especially glad about.

Eine richtige Rüpelbande! 😉 … A real gang of louts! 😉

Dramatischer Himmel auf dem Weg nach Thisted zur Schwägerin.

… Dramatic sky on our way to my sister in law.



Wie lange es wohl gedauert hat, all diese Lichter aufzuhängen? Das war bisher das meist geschmückte Privatgrundstück, das ich gesehen habe.

… I wonder how long it took to hang up all these lights? This is until now the private property with the most Christmas decoration I have seen.


Und jetzt lasst uns in das neue Jahr rocken!

… And now let’s rock into the New Year!



Immer schön entspannt bleiben! Ein guter Rat von Abby, dem Mops meiner Schwägerin. Sie findet, dass die einzige wichtige Aktivität Schmusen ist!

… Always stay relaxed! A good advice from Abby, my sister in law’s pug. She thinks that the only important activity is cuddling!

Heute kein Mond, sondern Sonne …Today no moon, but sun

Die war bei uns Mangelware in den letzten vielen Wochen, Regen, Regen, grau und dunkel. Aber gestern für einen Ausflug zur Schwägerin war es schön.

… Sun was scarce commodity here the last many weeks, rain, rain, gray and dark. But yesterday for a visit at the sister in law it was beautiful.

Hier der frühe Sonnenuntergang, durch die wasserbefleckten Scheiben, daher habe ich ein Ölgemälde daraus gemacht. Das fand ich gar nicht so schlecht.

… Here the early sunset, taken through water stained windows. I have, therefore, made it into an oil painting as well; not too bad, I thought.


Dann war er hinter uns, und ich habe im Spiegel fotografiert.

… Then it was behind us, and I took a photo in the mirror.


Und ein letztes. Ich finde, dass es so aussieht als ob „jemand“ auf den Mast schiesst.

… And a last one. I find it looks as if „someone“ is shooting at the mast.


Bleibt gesund und lasst euch nicht unterkriegen! 🙂

… Stay healthy and keep the stiff upper lip! 🙂

I see a full moon rising (same in German)

Nachts am 9. November 2022, 18:16 Uhr im Nordosten (nicht Süden):
… At night on 9 November 2022, 6:16 p.m. in the northeast (not south):


Tagsüber, ja, das ist kein Sonnenuntergang, das ist der Mond, die Sonne haben wir auf diesem Foto im Rücken, 20. Dezember 2021, 10:33 Uhr im Westen:
… During the day, yes, this is not a sunset, this is the moon; the sun is in our back on this photo, 20 December 2021, 10:33 a.m. in the west:


Vollmond finde ich schön! … I like full moons!

Hier stürmt es zur Zeit von Ost-Nordost mit Überschwemmungen in Mittel- und Süddänemark.

… We have strong winds up to storm from east-northeast with floodings in middle and southern Denmark.

Nach Dänemark auswandern? …Emigrating to Denmark?


Foto: Vom Meermond Blog gemaust.
Photo: Nicked from Meermond’s blog.

Marion (vom Meermond Blog) und Wiebke, die jetzt zusammen die Firma Nordlykka Consulting gegründet haben, können euch mit Rat und Tat zur Seite stehen, wenn ihr nach Dänemark oder nach Schweden auswandern wollt. Beide sind selbst von Deutschland aus nach Skandinavien ausgewandert und kennen daher sämtliche Regeln und auch die Schwierigkeiten, die auftauchen können. Das Angebot gilt natürlich nicht nur für Auswanderer aus Deutschland, sondern auch für andere Nationalitäten, da Marion sehr gut Englisch spricht.

… Marion (from the Meermond blog) and Wiebke, who have now founded the company Nordlykka Consulting together, can support you with advice and practical help, if you wish to emigrate to Denmark or Sweden. Both have emigrated from Germany to Scandinavia and know all the rules and also the problems that can arise. The offer is, of course, also for other nationalities than German, as Marion speaks very good English.

Ich mache hier gratis Reklame, weil ich, die ich selber ausgewandert bin, nur allzu gut verstehen kann, welche Schwierigkeiten entstehen können, wenn man nicht mit einem „Eingeborenen“ verheiratet ist. Und selbst dann …

… I am advertising here free of charge, because I, who myself have emigrated, understand all too well, which difficulties can arise, if one is not married to a „native“. And even then …

Schlagzeilen (46) … Headlines (46)


Die letzten zwei Wochen waren wir krank, nichts Gefährliches, aber doch recht erkältet. Aber daher ist hier nicht viel passiert, weder im Garten, noch ausflugmässig. Wir teilen uns die Arbeit: ich schniefe, der Gentleman hustet. Wir hatten relativ mildes Wetter, zwischen 13 und 15 Grad Celsius, daher rafften wir uns zu zwei kleinen Spaziergängen am Kattegat auf, damit wir nicht ganz einrosten.

… We have been sick the last two weeks, nothing dangerous, but a strong common cold. That is the reason, why nothing much happened, neither in the garden, nor with regard to excursions. The weather was comparatively mild, between 13 and 15 degrees Celsius (55.4 – 59 Fahrenheit). We pulled ourselves together and went for two small strolls along the Kattegat, so that we didn’t get completely rusty.

Fridtjof Nansen schaut sehnsüchtig nach Norden …
… Fridtjof Nansen looks yearningly towards the North …
Kattegat im Gegenlicht
… Kattegat in back light
Mini-Schönheiten … Miniature beauties
Überall in den Heidebüschen haben Spinnen ihre zarte Spitzengeflechte hinterlassen.
… All over the heather, spiders have worked their delicate lace.

Bevor wir krank wurden hatten wir ein paar Tage lieben Besuch aus Seeland und haben drei schöne Tage verbracht. Wir waren unter anderem in Løgstør, und sind den neuen Weg oben an der Steilküste entlanggegangen und in Mariager, ihr könnt euch sicherlich daran erinnern, der Ausflug mit dem Salzmuseum.

… Before we got sick, we had a visitor from Sealand for a few days and had some lovely time together. Among others we were in Løgstør, walking the new path up on the high cliff line, and in Mariager, maybe you remember, that was the excursion with the salt museum.

Endlich habe ich auch wieder Liköre angesetzt, in 14 Tagen können die ersten probiert werden. Den Kaffeelikör habe ich dieses Mal mit gemahlenem Kaffee angesetzt. Ich verspreche mir stärkeren Kaffeegeschmack davon. Als Gewürze habe ich Vanille, etwas Zimt und Kardamom hinzugefügt, aber in kleinen Mengen.

… Finally I have started some liqueurs again, and in two weeks we can sample the first ones. I made the coffee liqueur with ground coffee this time, not with whole beans. I expect a stronger coffee taste from that. I added vanilla, cinnamon and cardamom in small doses to it.

Rosenblütenblätter, Kaffee, Orange und Himbeer. Die haben fast sofort Farbe angenommen.
… Rose petals, coffee, orange and raspberry. They almost immediately took on colour.

Garten:
Zwei von meinen Rosenstecklingen vom Juli haben sich enorm entwickelt. So etwas habe ich überhaupt noch nicht erlebt.

Garden:
Two of my rose cuttings from July have developed enormously. I have never seen anything like it.

Links September, rechts Oktober; alle drei Stecklinge sind von derselben Rose.
To the left in September, to the right in October; all three cuttings are of the same rose.
Die grosse Rose kommt schon zum zweiten Mal mit Wurzeln aus dem Topf, so dass ich sie vor dem Winter noch einmal umtopfen muss. Diese Pflanze hat eine enorme Lebenskraft.
… The big rose has for the second time developed so strong roots that they come out of the pot, so that I will have to find another larger container for it before winter. This plant has an enormous amount of life energy.
Das sind drei Stecklinge von einer anderen Rose, die ich gleichzeitig mit denen oben geschnitten habe, also im Juli. Die sehen nicht ganz so kräftig aus, sind aber alle noch am Leben.
… These are three cuttings of another rose, which I have cut at the same time as those above, in July. They don’t look as strong, but they are all still alive.
Zwei abgebrochene Zweige der englischen Rose „The Lady of Megginch“, beide zur gleichen Zeit in die Erde gesteckt. Ich glaube, die eine Blüte erleben wir dieses Jahr noch.
… Two twigs that broke of my „The Lady of Megginch“ rose, both were cut and put into soil at the same time. I think we will see the flower open before the frost comes.
Diese Rose hat so spezielles, schönes Laub.
… this rose has such special, pretty foliage.
Ich dachte erst, dass ich nicht richtig sehe, aber zwei Zwergazaleen haben sich an zwei verschiedenen Stellen ausgesät. Ich hoffe, dass sie den Winter überleben.
… First I thought that my eyes deceived me, but two dwarf azaleas have sown itself in two different places. I hope they will survive the winter.
Die vier Lavendel hatten sich im Kies ausgesät, und Stecklinge von den Buddleia mache ich ja das ganze Jahr über. Etwas überlebt immer. 🙂
… The four lavender plants had sown themselves in the pebbles, and cuttings from buddleya I am taking all year long. Something always survives. 🙂

Nicht zuletzt habe ich einen Dropbox-Link zu einem Musikvideo für euch. Wir haben zwei Stücke eingespielt bevor wir krank wurden, aber mein Mann war mit seinem Gitarrensolo nicht zufrieden, so dass wir die Aufnahme wiederholen werden. Das Video am anderen Ende des Links ist eine Übungsversion (der Ton war auch nicht ganz richtig ausbalanciert). Ich stelle die Musikvideos erst einmal nicht mehr bei YouTube ein, weil da jetzt Copyright-Probleme auftauchen. Beim letzten Musikvideo war da jemand aus Brasilien, der Copyright anmeldete, obwohl es sich um ein Stück von Kim Larsen handelte. Ich frage mich, was da vor sich geht …

… Last but not lease I have a Dropbox link to a music video for you. Before we got sick, we had recorded two songs, but my husband was not satisfied with his guitar solo, so that we will repeat the recordings. So the one that is on the other side of the link is a rehearsal version (the sound wasn’t balanced correctly either). I will not put music videos on YouTube for the time being, because there are copyright problems arising. With the last music video there was somebody from Brasil, who claimed copyright, although it was a song by Kim Larsen. I wonder what is going on there …

https://www.dropbox.com/sh/j1n9aa41res3zu0/AADB2Exv3On4L3P1xhrA9iena?dl=0

Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende.

… I wish you all a pleasant weekend.

Gesehen in … … Seen in …

In einem alten Kino in Mariager, oder besser: in DEM alten Kino.

… In an old cinema in Mariager, or rather: in THE old cinema.

Es handelt sich hier um eine Reihe Olsen-Banden-Paraphernalien. Die Gaunerkomödie über Egon Olsen, Benny Frandsen und Kjeld Jensen, die unermüdlich versuchten, auf verschiedene, bizarre Weisen Millionen zu stehlen, startete 1968, und der letzte Film wurde 1998 gedreht. Zu dem Zeitpunkt waren die drei bereits sehr betagt und Kjeld, der im Rollstuhl sass, starb während der Dreharbeiten. Die Olsenbande gehört zum dänischen Kulturgut und war auch in Deutschland, besonders in der ehemaligen DDR, sehr beliebt. Schweden und Norwegen haben ihre eigenen Versionen dieser Abenteuer gefilmt.

… The photo shows several paraphernalia of the the Olsen gang. The crime comedy about Egon Olsen, Benny Frandsen and Kjeld Jensen, who incessantly and in bizarre ways try to rob millions, started in 1968, and the last episode was made in 1998. At that time the three were already quite well advanced in years, and Kjeld, who was in a wheelchair by then, died during the shooting. The Olsen gang is part of the Danish cultural treasure and was also quite popular in Germany, especially the former GDR. In Sweden and Norway, they have filmed their own versions of these adventures. I am not sure, if the series was shown in English speaking countries.


Man sieht auf dem Bild ein Exemplar des von Egon Olsen bevorzugten Panzerschranks, hergestellt von Franz Jäger, Berlin, 1944. Auf dem Schrank steht Kjelds Hebammentasche, in der er immer die Werkzeuge herumträgt sowie Gummihandschuhe und Stethoskop, mit dem Egon hören konnte, bei welcher Zahl es „klick“ machte. Es steht auch etwas Dynamit und ein Auslöser dort, die Bennys Vetter Dynamit-Harry zu benutzen pflegte. Geldbeute und die antike chinesische Vase „made in Hongkong“ sind ebenfalls zu sehen.

… On the photo you see a specimen of the safe made by Franz Jäger, Berlin, 1944, which Egon Olsen preferred to break open. On top you see the Kjeld’s midwife bag, in which he used to transport all their tools, as well as the rubber gloves and the stethoscope, with which Egon could hear, which number gave a „click“. Some dynamite and an activator are standing there, which Benny’s cousin Dynamite-Harry used to work with. Money loot and the antique Chinese vase „made in Hong Kong“ are not missing either.

Wir schauen uns diese Filme oft in der dunklen Jahreszeit an.

… We like to watch these movies during the dark season of the year.