
Eine meiner Wandernachbarinnen hat mir ein neues Naturgebiet gezeigt, dass 2019 mehr als verdoppelt wurde. Man siedelte damals 20 Pferde der Rasse „Exmoor“ an (keine „richtigen“ Wildpferde, meine ich, aber „winterfest“), die sich gut eingelebt haben. Sie sollen den Waldboden freihalten und düngen und dafür sorgen, dass in den ehemaligen „Weihnachtsbaumbeeten“ eine neue Pflanzen- und Insektenartenvielfalt entsteht. Ich werde darüber noch einen separaten Beitrag machen, denn das interessiert sicherlich nicht alle. Am 2. Mai waren der Gentleman und ich dort unterwegs. Leider haben wir die Pferde nicht persönlich getroffen.
… One of my walking buddies has introduced me to a new nature park, which had been more than doubled in size in 2019. At that time, 20 horses of the race „Exmoor“ (not „real“ wild horses, I think, but „hardy“) had been put out to settle there, and they seem to have done well. They are supposed to keep the florest floor clean and fertilized, and to help create a new plant and insect biodiversity in the former „Christmas tree beds“. I will publish a separate post about this project, it might not be interesting for everybody. On 2 May, the gentleman and I were walking there. Unfortunately we did not meet the horses „in person“.

… Gerding’s little church; the village is even smaller than ours.

… Multicoloured windflowers; pink and lila are rather rare. I have read somewhere that it has something to do with the soil.

… A little pond, part of a brook. The horses have sufficient water in there new habitat.
Wir haben die Pferde selber nicht gesehen, aber wir fanden Beweise ihrer Existenz, Spuren und „Hinternlassenschaften“. Wir sahen Spuren von einem Pferd mit Hufeisen und viele übereinander, kleinere, ohne Hufeisen.
… We didn’t see the horses, but we found traces of their existence, tracks and manure. We found tracks of one horse with horseshoes on, and many on top of each other, smaller ones, without horseshoes.

… Fresh, so they are still there

… Older, I will pinch some of those for my roses.
In der Nähe vom Parkplatz fanden wir auch einen weiss-grünen Bärlauch. Erinnert ihr euch an die Geschichte von Trellenæs, als wir ein Jahr im Wohnwagen wohnten? Ich werde den demnächst ausgraben, damit er nicht von einem Jogger zertrampelt wird, wie damals.
… Near the parking lot we also found a variegata wild garlic. Do you recall the story from Trellenæs, when we lived in our caravan for one year? I will go and dig it out soon, so that it won’t be trampled down by Joggers again.
Anstelle von Bärlauch so weit das Auge reicht, gibt es hier Blaubeerbüsche so weit das Auge reicht. Es bilden sich sogar schon einzelne Beeren.
… Insted of wild garlic as far as the eye can see, we here have blueberry bushes as far as the eye can see. Some individual berries are already forming.

… We have to keep an eye out for those …

Zum Abschied grüsst euch der Gentleman …
… The gentleman says goodbye …
