Wir sehen uns im neuen Jahr! … We will meet again in the new year!

Rødvig, Dezember/December 2010

Ich wünsche euch allen, die ihr in dieser Zeit ein spezielles Fest feiert, sei es nun Weihnachten oder ein anderes, angenehme Feiertage und dass ihr in gutem Zustand in das neue Jahr kommt. 😉 Möge es ein besseres werden!
Wenn es uns vergönnt ist, werden wir uns am 1. Januar wiedersehen mit dem nächsten Madeira-Beitrag.

… To all of you, who you are celebrating a special feast during this time, be it Christmas or another one, I wish pleasant holidays and that you will get into the new year in good condition. 😉 May it be a better one!
If it is granted to us, we will meet again on 1 January with the next post about Madeira.

Die vertäumte, traumhafte Welt der Elin Lynn … The dreamy, dreamlike world of Elin Lynn

Bei meiner Suche nach lustigen Videos (die immer schwieriger wird), bin ich auf die Aquarellfilme von Elin Lynn gestossen. Ich habe drei von verschiedener Art ausgewählt, um sie euch vorzustellen. Die „Serenity“ Filme sind sehr meditativ. Alles in allem ist die künstlerische Darstellung – in meinen Augen – einfach nur wunderschön.
Neulich hat ein anderer Blogger einen ihrer Filme vorgestellt. Dort bekam ich die Mitteilung, dass die Filme für die Nutzung auf anderen Webseiten gesperrt sind. Ich gebe euch daher die Links direkt zu YouTube, da es hier nicht funktioniert.

… During my search after funny videos (which gets more and more difficult), I found the watercolour videos of Elin Lynn. I chose three of them to present her work to you. The „Serenity“ ones are very meditative. All in all, the artwork is – in my eyes – simply beautiful.
Not long ago, another blogger presented one of her videos, but I got the message that they are blocked for usage on other websites. Therefore, I will give you the direct links to YouTube, as it doesn’t work here.

„Awakening“ (Erwachen)

Awakening | Watercolor Animated Short Film by Elin Lynn – YouTube

„Privacy“ (Privatsphäre)
Das einzige Video, das ich bisher von ihr gesehen habe, das direkt ein Problem anspricht. Auch das ist ihr sehr gut gelungen, wie ich finde.
… The only video, which I have seen by her so far that directly tackles a problem. Also that she does very well, I find.

Privacy | Watercolor Animated Short Film about privacy violation – YouTube

„Serenity-3“ (Gemütsruhe)

Serenity-3 | Watercolor animated short film to put you in a better mood | Relaxing | Stress Relief – YouTube

Ich wünsche euch allen noch einen schönen Tag!

… I wish you all a pleasant day!

Ein Dienstagslächeln … A Tuesday smile

Simon’s cat: fowl play

Passend zur Jahreszeit eine Winter-Weihnachts-Sammlung von Simon’s cat für euch.

… Fitting the time of the year, here a winter and Christmas collection from Simon’s cat for you.


Ich wünsche euch einen angenehmen Dienstag.

… I wish you all a pleasant Tuesday.

Über Freundschaft … On friendship

Ich habe in dem Buch „Der Profet“ von Khalil Gibran einen wunderschönen Text über Freundschaft gefunden, mit dem ich mich bei meinen eigenen Freunden bedanken möchte.

… In the book „The Prophet“ by Khalil Gibran I found beautiful text about friendship. I would like to use these words to thank my own friends.

Foto: Pixabay – truthseeker08

Über Freundschaft

“ … “

“Dein Freund ist die Antwort auf deine Bedürfnisse.
Er ist dein Feld, wo du mit Liebe säest und mit Danksagung erntest.
Und er ist deine Nahrung und dein Zuhause.
Denn du kommst mit deinem Hunger zu ihm und suchst Frieden bei ihm.
Wenn dein Freund seine Meinung sagt, fürchtest du das „Nein“ in deinem eigenen Kopf nicht, noch hältst du das „Ja“ zurück.

Und wenn er schweigt, hört dein Herz nicht auf, seinem Herzen zuzuhören;
denn ohne Worte, werden in einer Freundschaft alle Gedanken, alle Wünsche, alle Erwartungen geboren und geteilt, mit einer Freude, die nicht gepriesen wird.

Wenn du dich von einem Freund trennst, trauerst du nicht;
denn das, was du an ihm am meisten liebst, mag in seiner Abwesenheit klarer sein, wie der Berg für den Bergsteiger von der Ebene gesehen klarer ist.

Und lasse die Freundschaft keinen Zweck haben, es sei denn die Vertiefung des Geistes.
Denn eine Liebe, die nur die Enthüllung ihres eigenen Mysteriums sucht, ist keine Liebe, sondern ein ausgeworfenes Netz: und nur das Unnütze wird gefangen.

Und lass dein Bestes für deinen Freund sein.
Wenn er die Ebbe deiner Gezeiten kennen muss, lasse ihn auch von deiner Flut wissen.
Denn was ist dein Freund, wenn du ihn aufsuchst, um die Zeit totzuschlagen?
Suche ihn stets auf mit Zeit zum Leben.
Denn es ist an ihm, dein Bedürfnis zu erfüllen, aber nicht deine Leere.

Und in der Süße der Freundschaft lacht und teilt die Freuden.
Denn im Tau der kleinen Dinge findet das Herz seinen Morgen und wird erfrischt.”

****************************************************************

On friendship

“ … “

… “Your friend is your needs answered.
He is your field, which you sow with love and reap with thanksgiving.
And he is your board and your fireside.
For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
When your friend speaks his mind, you fear not the „nay“ in your own mind, nor do you withhold the „ay“.

And when he is silent, your heart ceases not to listen to his heart;
for without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is not acclaimed.

When you part from a friend, you grieve not;
for that which you love most in him, may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.

And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery, is not love, but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.

And let your best be for your friend.
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Seek him always with hours to live.
For it is his to fill your need, but not your emptiness.

And in the sweetness of friendship let there be laughter and sharing of pleasures.
For in the dew of little things, the heart finds its morning and is refreshed.”

*********************************************************

Ich wünsche euch allen einen schönen vierten Advent!

… I wish you all a pleasant fourth Advent!

Madeira: Fürst Renato II von Pontinha … Madeira: Prince Renato II of Pontinha

Fürst Renato verdient einen eigenen Beitrag, finde ich. Sein kleines Fürstentum Pontinha oder Ilheu da Pontinha liegt in Funchals Hafen, am Anfang des Kais, an dem die Kreuzfahrtschiffe anlegen. Den Text zwischen den Bildern habe ich teilweise der Wikipedia entnommen. Diese Textstellen werde ich mit Ausrufungszeichen markieren.

… Prince Renato deserves a separate post, I think. His little principality Pontinha or Ilheu da Pontinha, is situated at the beginning of the cruise ship pier of Funchal’s port. The text between the photos is partly taken from the Wikipedia. I will mark those parts with quotation marks.

Fürstentum Ilheu da Pontinha … Principality Ilheu da Pontinha

„Fürstentum Pontinha, auch bekannt als Fürstentum der Insel Pontinha, ist eine selbsternannte Mikronation, die sich auf einem 178 Quadratmeter großen Felsen 70 Meter vor der Stadt Funchal auf der Insel Madeira befindet.“

„The Principality of Pontinha, also known as The Principality of the Island Pontinha, is a self-proclaimed micronation, located on a 178 square meter rock, 70 meters off the city of Funchal, on the island of Madeira.“


„Der selbsternannte Fürst ist eine Kreation des Besitzers der Insel, des selbsternannten Prinzen D. Renato Barros II., Prinz von Ilhéu da Pontinha und Kurfürst von Portugal.“ (Dreimal das Wort „selbsternannt“ in einem Abschnitt. Man bekommt fast den Eindruck, dass Renato ein Bauernfänger ist. 😉 )

„The self-proclaimed Prince is a creation of the owner of the islet, the self-proclaimed Prince D. Renato Barros II, Prince of Ilhéu da Pontinha and Elector of Portugal.“ (Three times the word „self-proclaimed“ in one paragraph. One could get the impression, that Renato might be a conman. 😉 )

Hier klettert der Gentleman den Felsen hoch.

… The Gentleman climbing up the rock.


Und hier steht er bei seiner Erlauchtheits Bild mit Gästebuch.

… And here he stands beside the picture of his illustriousness and the visitor’s book.


Fürst Renato hat meinem Mann angeboten, Botschafter des Fürstentums in Dänemark zu werden. Das sollte eine ziemliche Summe Geld kosten (ich glaube 2500 EUR oder so, wenn ich mich richtig daran erinnere), und dafür bekam man dann den Titel und eine schicke Urkunde. Angeblich hatte man dann denselben Status wie Botschafter anderer Länder, was recht unwahrscheinlich ist, denn Pontinha war zu der Zeit nicht von sehr vielen Ländern anerkannt.

… Prince Renato offered my husband to become Ambassador fot the Principality in Denmark. That had a price, of course (I think about 2500 EUR or so, if I remember correctly), and in exchange one got the title and a fancy certificate. His Ambassadors had allegedly the same status as those from other countries, which is rather unlikely, as Pontinha was not recognized by many countries at that time.

Von der obersten Terrasse aus hatte man diese Ausblicke:

… From the top of the rock one had these views:




Dieser freundliche Mann stand auch dort oben. Kennt jemand von euch die Sprache auf seinem Mantel?

… This friendly man was standing guard up there. Does anybody of you know the language on his coat?

Fortesorojobs.com????????

Woher die Informationen auf dem Schild stammen, weiss ich nicht. Versucht nicht, auf die darauf angegebene Webseite zu kommen, die ist nicht sicher! Die offizielle Webseite ist ilheu-da-pontinha-principado.org – dort findet ihr einen interessanten Text über die Geschichte der Insel und die Nationalhymne Pontinhas. Vielleicht ist das alles doch kein Schwindel … Ferner findet ihr dort Bilder bzw. Videos von seiner Krönung, seine Pläne mit der Insel und über den Coup des portugiesischen Staates gegenüber Pontinha. Auf der Webseite wird er meistens Renato I genannt, wohingegen er ansonsten Renato II ist. Aber wir wollen nicht so genau sein oder?

… From where the information on the signboard is taken, I do not know. Don’t try to enter the web address mentioned there in your browser, it is not safe! The official website is ilheu-da-pontinha-principado.org – you find there an interesting text about the history of the island and the national anthm of Pontinha. Maybe it is not all a con trick anyway … Furthermore you will find there photos resp. videos of his coronation, his plans for the island and about the coup of Portugal against Pontinha. On the website he is mainly called Renato I, whereas otherwise he is Renato II, but we don’t want to be nit-picking, do we?


Hier der Principe selbst. Er winkt nicht huldvoll, er wedelt unter anderem mit seinem Handy, wonach er verzweifelt auf dem ganzen Felsen und mehrmals in seinem Auto gesucht hatte. Schaut, ich hab’s gefunden!

… Here the Principe himself. He does not wave graciously, but he waves his mobile phone around, which he had been searching for in despair all over the rock and several times in his car. Look here, I’ve found it!


„Im Jahr 2007 war die Zahl der Bürger des Fürstentums ein Einwohner, Renato Barros selbst, obwohl er nicht auf dem Territorium wohnte. Im Jahr 2014, so Renato Barros, waren er selbst, seine Frau und zwei Kinder die Bürger des Fürstentums.“

… „In 2007, the number of citizens of the Principality was one inhabitant, Renato Barros himself, although he did not reside in the territory. In 2014, according to Renato Barros, the principality’s citizens were himself, his wife and two children.“

Und 2013 eine Anzahl ungemein entspannter Katzen, die nichts aus der Siesta bringen konnte.

… And in 2013 a number of incredibly relaxed cats, whom nothing could disturb in their siesta.




„Am 25. September 2017 musste Renato Barros das drei Tage zuvor im Rahmen eines Insolvenzverfahrens an Emigranten verkaufte Fort von São José, bis dahin Sitz der Mikronation, verlassen.“
Damit ist die Geschichte aber nicht vorbei. Es zeigt sich, dass Renato II immer noch mit dem Staat Portugal streitet und auch immer noch Titel vergibt.

… „On September 25, 2017 Renato Barros was forced to leave the Fort of São José, until then the seat of the micronation, sold 3 days earlier to emigrants during an insolvency process.“
But the story does not seem to be over at all. It seems like Renato II still is fighting with the Portuguese State, and he is still handing out titles.

************************************************

Hier kommen noch ein paar Links für diejenigen, die es interessiert.

… Below you will find some links for those, who are interested.

Fotos von der Krönung … Photos of the coronation

***********************************************

Fürst Renatos Facebookseite … Prince Renato’s facebook page

**********************************************

*****************************************************

Es war äusserst interessant, Fürst Renato II kennenzulernen. Ich wünsche ihm viel Erfolg bei seinem Kampf um seine Rechte. Ich verstehe eigentlich nicht so richtig, warum Portugal so gegen Pontinha ist. Das ist doch eine Touristenattraktion ohne gleichen. Ein wenig wie der Freistaat Christiania für Kopenhagen.

… It was very interesting to meet Prince Renato II. I wish him success with his fight for his rights. I don’t really understand, why Portugal is so much against Pontinha. It seems to me like an exceptional tourist attraction. A bit like the Free State of Christiania for Copenhagen.

Bei uns weihnachtet es auch … It is getting christmassy in our home as well

Wichtel aller Art sind sehr beliebt in Dänemark.

… Gnomes and imps of all kinds are very popular in Denmark.

Diese Wichteldame bekam ich neulich von meiner Nichte geschenkt. Ich hoffe nicht, dass sie sie an mich erinnerte … 😉

… My niece gave me this imp lady the other day. I don’t hope that she reminded her of me … 😉


Die siebenarmigen Leuchter gehören dazu. In manchen dänischen Häusern steht einer in jedem Fenster.

… The seven-branched candelabra are a must in Denmark. In some houses they have one in each and every window.


Unser Weihnachtsbaum, der uns wohl überleben wird. Ich versuche seit letztem Jahr, meinen Mann dazu zu bewegen, den im neuen Jahr einfach so wie er ist ins Musikzimmer zu stellen.

… Our Christmas tree, which most probably will survive us. Since last year I am trying to persuade my husband to put the tree as it is into the music room, when we reach the new year.

Unser Tischadventskranz, den wir schon seit ca. 26 Jahren haben. Teilweise haben wir ihn mit farbigem Schmuck aufgeputzt, wenn er verbleichte, teilweise ist er von Mäusen angefressen worden, aber immer noch zu schade zum Wegwerfen.

… Our table Advent’s wreath, which we already have since ca. 26 years. Partly we have added some colourful decoration items, when it started to fade; partly it has been nibbled at by mice, but it is still too good to be thrown out.


Auf dem Esstisch wächst die Anzahl der Weihnachtsgegenstände …

… On our dining table the number of Christmas paraphernalia is growing …


Es gelang uns nicht, neue Kerzen für den Tischkranz zu kaufen, wir waren einfach zu spät dran. Daher habe ich improvisiert mit dem, was wir bekommen konnten und habe etwas Deko von den Kerzenwichteln geklaut. Geht doch!

… We couldn’t get new candles for the table wreath, we were simply too late. Therefore I improvised with what we could get and nicked some of the decoration from the candle imps. Works!


Mein Philodendron ist so gross geworden, dass ich bald mehr Lichterketten hineinhängen muss.

… My philodendron has grown so much that I will have to set up more fairy lights soon.


Ich wünsche euch allen noch eine weiterhin angenehme Adventszeit!

… I wish you all a still pleasant Advent season!

Advent in Fjordbyen … same in English

Endlich gingen wir mal wieder in Fjordbyen spazieren. Wunderbar, dachte ich, das gibt schöne Adventsbilder. Ich hatte allerdings vergessen, dass Fjordbyen ja – theoretisch – nur im Sommerhalbjahr bewohnt ist.

… After a long time, we went for a walk in Fjordbyen. Wonderful, I thought, there will be great motives for advent photos. What I had forgotten was, that Fjordbyen – in theory – is only inhabited from April to October.

Wir hatten ja gesehen, dass in den letzten beiden Jahren viel an den Häusern gearbeitet wurde wegen der zusätzlichen Brandisolierung, die von der Kommune gefordert wurde. Jetzt konnte man sehen, dass der Unterschied zwischen den gepflegten Häusern und den vernachlässigten noch grösser geworden ist. Wir haben drei bis vier gesehen, die kurz vor dem Zusammenfallen waren. Schade!

… During the last two years we had seen that people worked a lot on their houses because of the additional fire insulation, which the municipality had demanded. This time we could notice that the gap between the well maintained and the neglected houses has become larger than ever. We saw three to four houses, which were short of collapsing. What a pity!

In Fjordbyen findet man: … In Fjordbyen you will find:

Abenteuerlich … Adventurous
Erfindungsreich … es gibt mehrere Häuser aus Türen und Fenstern, die aber meistens besser gepflegt sind.
… Resourceful … there are more houses made of doors and windows, however, most of them are better maintained.
Superfein … really neat
Wild
Weihnachts“hygge“ wie früher … old day Christmas cosiness
Bis nächstes Jahr, wenn die Bewohner zurück sind!
… See you next year, when the inhabitants are back!

Ich habe schon einmal über Fjordbyen berichtet.

… I have posted about Fjordbyen before.

Herzliche Grüsse an euch alle aus dem momentan immer noch grauen Dänemark!

… Greetings to all of you from the at present still grey Denmark!

Liebe der Seele … The soul’s love


Halte deinen Tempel mit Umsicht in Ordnung, damit jene Grünheit, in der du Gott mit Liebe empfängst, nicht Schaden nehme, weil Gott deine Seele sehr lieb hat.

Und doch besitzt die Seele alles in allem die umarmende Liebe zu ihrem Leibe, mit dem sie am Werke ist.

Der Seele haftet eine Erfahrenheit im Himmlischen wie im Irdischen an.
Hildegard von Bingen (1098 – 1179), deutsche Mystikerin, Äbtissin und Naturwissenschaftlerin

*******************************************

… Carefully keep your temple in order, so that the innocence in which you receive God with love is not damaged, because God loves your soul very much.

And yet, all in all, the soul has the embracing love for its body, with which it is at work.

The soul has an adeptness in the heavenly as well as in the earthly.
Hildegard von Bingen (1098 – 1179), German mystic, abbess and natural scientist

********************************************

Ich wünsche euch allen einen in Geist, Körper und Seele harmonischen Sonntag!

… I wish you all a Sunday full of harmony of spirit, body and soul!

Madeira: Insel rund … Madeira: Island tour

Ich hatte euch ja versprochen, dass wir dieses Mal ein wenig die Insel erkunden werden. Nach dem ersten Ausflug zu der völlig kahlen Felsenzunge, werdet ihr dieses Mal ganz andere Landschaften kennenlernen. Der Monte Palace Madeira Park hat euch ja schon gezeigt, dass Madeira nicht nur aus unbewachsenen Felsen besteht.

… I had promised you that this time we would explore the island a bit. After the first excursion to the completely bare rocky land tongue, you will see very different kinds of landscapes. The Monte Palace Madeira Parks has already shown you that Madeira does not only consist of bare rocks.

Wenn es irgendwo noch eine Sandstrasse gibt, dann finde ich sie. Diese Fähigkeit habe ich von meinem Vater geerbt 😉 😀
… If there should be a dirt road somewhere, I will find it. I inherited this ability from my father 😉 😀

Unsere Tour ging in die Berge. … Our tour leads us up the mountains.


Mit Wäldern und Schluchten, wo kleine Dörfer sich an die steilen Hänge klammern. Es kann nicht einfach sein, diese Terrassenfelder zu bestellen.

… With woods and dales, where small villages cling to the steep sides. It can’t be easy to farm these terrace fields.


Es scheint hier gebrannt zu haben. … It looks like there have been fires here.


Diese Berge sind sehr dicht bewaldet. … These mountains are covered with thick woods.
Pause muss sein … … A break is needed …
(une sieste s’impose, citation from Asterix and Obelix)

Dann ging es mal wieder etwas an der Küste entlang …

… Then we proceeded a bit along the coastline …



Dann schraubten wir uns hoch zu einem erstaunlichen Hochplateau mit einer Art Heidelandschaft. Sandweg!

… Then we took the winding road up to a surprising high plateau with a kind of heather landscape. Dirt road!



Wo kamen auf einmal die Kühe her? Häuser waren dort keine.
… Where did these cows come from all of a sudden? There weren’t any houses.

Keine Angst, das ist nicht die Strasse … 😉 … Don’t worry, this is not the road … 😉


Und sicher oben angekommen … … And safely on top …

Das Hochplateau wird von mehreren Strassen durchkreuzt, die wir während unserer beider Reisen alle gefahren sind. Die meisten sind jedoch asfaltiert.

… Several roads cross the high plateau, which we have all driven on during our two travels. Most of them are tarmaced though.

Am anderen Ende wird das Plateau grüner, und bei der Fahrt hinunter an die Küste hat man schöne Ausblicke auf eine tiefe Schlucht. Es gibt dort unten einen ca. 4 Stunden langen Rundweg. Ich denke mal, dass das eine ideelle Wanderung für einen heissen Sommertag ist.

… At the other end, the plateau is getting greener, and while descending towards the coast, one has a beautiful view on a deep ravine. Down there is a hiking round tour of about 4 hours. I think it would be the ideal hike for a hot summer day.




Wieder an der Küste, kamen wir an diesem überaus idyllisch gelegenen Ort vorbei.

… Back at the coast, we passed by this very idyllically situated place.


Durch die Felswand links im Bild führt ein einspuriger Tunnel. Wir befanden uns auf einer der alten, sehr abenteuerlichen Küstenstrassen, die wir nur empfehlen können. Die neuen Autobahnen führen meistens durch lange Tunnel. Die sind praktisch, wenn man müde ist und schnell nach Hause will, aber von der Insel sieht man dann nicht viel.

… Through the rock face on the left side of the photo, is leading a one lane tunnel. We were on one of the old and very adventurous coastal roads, which we can only recommend. The new motorways lead most of the time through long tunnels. They are handy, when one is tired and wants to get home quickly, but one does not see much of the island.

Nochmal etwas eingezoomed, ein fantastischer Ort! … Again, a bit zoomed in, a fantastic place!

Es könnte hier an der Nordküste gewesen sein; da ist ein Tunnel eingezeichnet. Es gibt aber mehrere dieser alten Strassen. Immer wenn ihr „Antigo Traçado“ seht, fahrt dem Schild nach, es lohnt sich.

… It could have been here at the northern coast; there is a tunnel marked on the map. But there are several of those old roads. Whenever you read „Antigo Traçado“, follow the sign, it will be worth it.

Rot markiert, der „Antigo Traçado“ auf dem Wege zwischen Seixal und Ribeira da Janela.
… The „Antigo Traçado“ marked red, on the way between Seixal and Reibeira da Janela.

Ich habe mal versucht, unsere Tour von dem Tag zu rekonstruieren.

… I have tried to follow our traces from that day.

Zum Abschied gibt es noch eine schöne Blüte und einen Sonnenuntergang. Da gab es wirklich viele von.

… As a goodbye I give you a beautiful flower and another sunset. There were lots of those.



Nächstes Mal werden wir eine richtige Kuriosität besuchen. 🙂

… Next time we will visit a real oddity. 🙂