Ein Dienstagslächeln … A Tuesday smile


Die zweite Folge von „Pupsitting“. Nicht mal auf der Toilette hat man Ruhe vor dem kleinen Nerver … 😉 😀

… The second episode of „Pupsitting“. Not even on the loo one can have some peace and quiet from little Mr bothersome … 😉 😀


Das Ende von dieser Episode fand ich gar nicht witzig. Menschen können so unachtsam sein. Ich musste gleich Nr. 3 ansehen und finde, dass ihr den auch mitbekommen sollt. Die sind ja kurz. Und das Ende ist besser, interessanter, liebevoller. 😉


… I did not find the end of this episode so funny. People can be so thoughtless. I had to watch no. 3 again and I find you should see it as well. These are short videos. And the end is better, more interesting and loving. 😉


Ende gut, alles gut! Ich wünsche euch noch eine gute Woche!

… All is well that ends well! I wish you all a good week!

Die höchste Form der Liebe … The highest form of love

Mevlana in Konya, Rumi’s Mausoleum
Foto: Pixabay, Halil Ibrahim Zengin

“Humanität ist die höchste Form der Liebe, die es gibt, und Liebe braucht weder eine Lobby, noch Etikett, noch Ideologie, weil Liebe selbst alles das ist, was in uns menschlich ist – entweder leben wir in ihr, umhüllt in ihre Ganzheit oder wir analysieren sie von aussen mit dem Intellekt, während wir nach einer Kostprobe von ihr verschmachten.”
― Abhijit Naskar

***********************************************

“Humanity is the highest form of love there is, and love needs no lobby, label or ideology, for love itself is everything that is human about us – we are either living in it, enveloped in its wholeness or we are analyzing it with intellect from outside while dying for a taste of it.”
― Abhijit Naskar

*************************************************

Ich wünsche euch allen einen von Liebe umhüllten Sonntag!

… I wish you all a Sunday enveloped in Love!

Italy with the motorbike, part 10

Den deutschen Text findet ihr HIER ( zusammen mit Teil 11)

May 21, 2012

In storm and rain we left Ponte Vettigano the next day and in storm and rain we arrived in Auer. We were glad that we had brought our rain gear with us,  large one-piece rompers, not nice, but effective. However, our leather boots were soaked through at the end of the journey and the water sloshed freely in them. I could have kept goldfish in them. It must have been terrible for my husband to drive all day in heavy rain and headwinds. I was sitting more protected behind his broad back. Actually only our feet and the neck under the helmet were wet, because we didn’t think of pulling the hoods from the rain gear under the helmet.

You have probably already guessed it, we stayed at the Markushof again. It had been tested and found to be good, and we were also able to put the bike in the garage there.

Nach einem langen Tag in Regen und Sturm, endlich trocken und warm!
… After a long day in rain and storm, finally dry and warm!

We drove a different route to Auer, via Mantova, then even on the motorway to Verona, as the weather was awful and we would not have been able to enjoy the surroundings. Then we went on via Dolce, Ala, Rovereto, Caillano, Trento, Lavis and Salorno to Auer. I didn’t take any photos that day.


In the hotel we first dried ourselves and stuffed tons of newspaper into our boots, which we then renewed a few more times. Apart from eating at the hotel restaurant (such good food!!!), there were no other activities that evening. We found it very comfortable to just loll around on the bed and watch TV, well fed and warm and dry. Absolute luxury!

May 22, 2012

On our last day, when we drove back to Munich, it was wonderful sunny weather again, and we took the country roads through the Brennertal instead of the motorway.






From Auer we went via Bozen, Chiusa, Bressanone, Varna, Fortezza, Mezzaselva (Mittewald), Campo di Trens, Vipiteno to Brenner.


Chiusa

Break in Chiusa (the bow is not a sign of reverence, but a stretching exercise):

Wir sind auch an Hell (Englisch für „Hölle“) vorbeigekommen, aber das war kein Ort, der liegt in Norwegen, sondern ein Hersteller von Landwirtschaftsmaschinen.
… We also passed Hell, but that was not a place, that is in Norway, here it was an agricultural machinery manufacturer.


Then we came through Colma (the place with the family castle) and Matrei to Innsbruck, where we – in the middle of an industrial area – found a great baker / confectioner cum cafe.

Colma

Where do you get such a beautiful view of the Alps from a cafe? („Der Bäcker Ruetz“ („The baker Ruetz“) it was called)

(To be continued)

Der neueste Irrsinn … The latest insanity

Oder besser gesagt, einer davon … das Umweltinstitut München berichtet.

… Or rather on of them … the Environmental Institute Munich reports. (The English text follows in one block after the German).

Ich musste was selber basteln, die Grafik beim Umweltinsitut war von einer Agentur.
… I had to put something together myself, the graphic at the Institute’s site was from an agency.

Gentechnik ohne Grenzen: Reis und Kartoffeln mit menschlicher DNA?

(23.08.2021) Forscher:innen haben eine weitere Grenze überschritten: Sie haben menschliche DNA in Reis- und Kartoffelpflanzen eingeschleust. Damit soll angeblich ein schnelleres Wachstum gefördert werden. Die Auswirkungen dieses fragwürdigen Experiments sind allerdings nicht absehbar, da in kaum erforschte, sensible Prozesse innerhalb der Pflanzen eingegriffen wird.

Um den Ertrag von Ackerpflanzen weiter zu maximieren, haben Forscher:innen aus den USA und China eine neue Grenze überschritten. Sie bauten ein Stück DNA menschlichen Ursprungs in Reis- und Kartoffelpflanzen ein. Wird die DNA in den pflanzlichen Zellen „abgelesen“, so entsteht ein Protein namens „FTO“. Beim Menschen greift dieses Protein in Regulierungsprozesse der Zellen ein.

In den pflanzlichen Zellen sind die Regulierungsprozesse, in die das menschliche Protein FTO eingreifen soll, bisher kaum erforscht. Es gibt nur wenige Studien mit Modellpflanzen, die darauf hinweisen, dass dadurch Pflanzen- und Wurzelwachstum sensibel gesteuert werden.

Die Forscher:innen spekulierten, dass die Produktion von FTO in Pflanzen zu schnellerem Wachstum führen könnte. Sie sehen darin einen Ansatz zur Ertragssteigerung und Anpassung an die globale Erderwärmung.

Die Auswirkungen aber, die die Produktion von FTO in Pflanzen haben kann, sind kaum absehbar. FTO greift massiv in pflanzliche Regulierungsprozesse ein, die bisher unzureichend aufgeklärt sind. Die daraus resultierenden Konsequenzen innerhalb der Zelle sind schwer abschätzbar. Anbau und Verzehr von Gen-Reis und -Kartoffeln bergen daher ein großes Risiko für die Umwelt und den Menschen.

Solche Experimente mit menschlicher DNA in Pflanzen oder Tieren sind ethisch höchst fragwürdig. Zudem ist es gut möglich, dass der Nutzen nur marginal oder nicht vorhanden sein wird. Denn andere gentechnische Veränderungen von Pflanzen haben zwar im Labor gewünschte Effekte gezeigt, beim Anbau im Freiland haben die Gen-Pflanzen dann aber versagt. Die Stoffwechselvorgänge in den Pflanzen waren extrem gestört.

Was wir wirklich brauchen

Was wir angesichts des dramatisch fortschreitenden Klimawandels brauchen, sind nicht wenige gentechnisch „optimierte“ Pflanzenarten und Hochleistungsexemplare, sondern eine möglichst große Vielfalt: Eine Vielfalt an Sorten und Rassen, genetische Vielfalt innerhalb der Sorten und Rassen, sowie vielfältige Anbausysteme. Nur die Vielfalt sorgt für eine optimale lokale Anpassung und minimiert das Risiko von Missernten und Krankheiten.

Weiterführende Links:
Mehr über Gentechnik bei Pflanzen erfahren Sie auf unserer Themenseite
Mehr zu Risiken und Nebenwirkungen von Gentechnik lesen Sie hier

Das Protein FTO – wer’s genau wissen will:
Bei der Neubildung von Proteinen wird in den Zellen aller Lebewesen zunächst die DNA in mRNA übersetzt. Im weiteren Verlauf wird die mRNA, die den Bauplan für Proteine enthält, abgelesen. Die Vorgänge werden auf verschiedene Weise kontrolliert und reguliert, unter anderem über sogenannte Modifikationen. Dabei werden bestimmte chemische Gruppen an die DNA oder mRNA angehängt. Diese Modifikationen, zum Beispiel angehängte Methylgruppen, beeinflussen dann die Frequenz, mit der die DNA oder mRNA abgelesen wird. Das Protein FTO spielt im Regulierungsprozess der mRNA-Methylierung in menschlichen Zellen eine wichtige Rolle. Hier entfernt es Methylgruppen von der mRNA, dadurch wird die mRNA wieder vermehrt abgelesen. In Pflanzen kommt FTO natürlicherweise nicht vor, auch über die Funktion von mRNA-Methylierungen ist bisher sehr wenig bekannt.

***********************************************************

Genetic engineering without borders: rice and potatoes with human DNA?

(23.08.2021) Researchers have crossed another limit: They planted human DNA into rice and potato plants. This is supposed to promote faster growth. The effects of this questionable experiment cannot be foreseen, however, as this means intervention in sensitive processes within the plants that have hardly been researched.

To further maximize the yield of arable crops, researchers from the US and China have crossed a new frontier. They built a piece of human DNA into rice and potato plants. If the DNA is „read“ in the plant cells, a protein called „FTO“ is created. In humans, this protein intervenes in the regulatory processes of the cells.

The regulatory processes in which the human protein FTO is supposed to intervene in plant cells have so far hardly been researched. There are only a few studies with model plants that indicate that plant and root growth are sensitively controlled as a result.

The researchers speculated that the production of FTO in plants could lead to faster growth. They see it as an approach to increasing yields and adapting to global warming.

However, the effects that the production of FTO can have in plants can hardly be foreseen. FTO massively intervenes in plant-based regulatory processes that have not yet been adequately clarified. The resulting consequences within the cell are difficult to assess. The cultivation and consumption of GM rice and potatoes therefore pose a great risk to the environment and humans.

Such experiments with human DNA in plants or animals are ethically highly questionable. In addition, it is quite possible that the benefits will only be marginal or non-existent. Because other genetic modifications of plants have shown the desired effects in the laboratory, but the genetic plants then failed when cultivated in the field. The metabolic processes in the plants were extremely disturbed.

What we really need

In view of the dramatic advancing climate change, what we need are not a few genetically „optimized“ plant species and high-performance specimens, but as great a variety as possible: A variety of types and races, genetic diversity within the types and races, as well as diverse cultivation systems. Only variety supports  an optimal local adaptation and minimizes the risk of bad harvests and diseases.

Related Links (German only):
You can find out more about genetic engineering in plants on our topic page
Read more about the risks and side effects of genetic engineering here

The protein FTO – for those, who want to know more:
When new proteins are formed, the cells of all living things first translate the DNA into mRNA. The mRNA, which contains the blueprint for proteins, is then read. The processes are controlled and regulated in various ways, including so-called modifications. Certain chemical groups are attached to the DNA or mRNA. These modifications, for example attached methyl groups, then influence the frequency with which the DNA or mRNA is read. The FTO protein plays an important role in the regulation process of mRNA methylation in human cells. Here it removes methyl groups from the mRNA, which means that more of the mRNA is read again. FTO does not occur naturally in plants, and very little is known so far about the function of mRNA methylation.

***************************************************************

Erst hat man DNA von arktischen Fischen in Tomaten und Kartoffeln eingebaut, um sie frostfest zu machen (ob das letztendlich geklappt hat, weiss ich nicht), womit sie dann ja genau besehen nicht mehr für Vegetarier/Veganer geeignet wären, und jetzt dies. Jetzt werden wir zu Kannibalen … Was denn noch? DNA von Ausserirdischen? „Die spinnen, die Römer“, würde Obelix jetzt sagen …

… First scientists planted DNA from arctic fish into tomatoes and potatoes to make them hardy (I don’t know, if they actually succeeded), making them basically unsuitable for vegetarians/vegans, and now this. Now we develop into cannibals … What next? Aliens‘ DNA?
„The are crazy those Romans“, as Obelix would comment here …

Radtour an der wilden Nordseeküste … Bicycle tour at the wild North Atlantic coast

Auf dem Weg zur Küste: In einem kleinen Ort hat ein Witzbold diesen Busstopp „Stadtzentrum Fjaltring“ genannt. Loppemarked ist ein Flohmarkt.
… On our way to the coast: In a little one horse place a joker called this bus stop „Downtown Fjaltring“. Loppemarked is a fleamarket.

Diesen Ausflug sind wir zweimal angegangen, fehlgeleitet durch den Wetterbericht, der uns Sonne und mindestens 17 Grad Celsius versprach. Beim ersten Mal war es so kalt und so stürmisch, dass wir abbrechen mussten, denn wir waren nicht dementsprechend angezogen und hatten keine Lust krank zu werden.

… We have attempted this excursion twice, misguided by the weather report, which promised us sun and at least 17 degrees Celsius. The first time it was so cold and stormy that we had to discontinue, as we were not suitably dressed and didn’t want to get sick.

Beim zweiten Mal war es zwar auch nicht so, wie versprochen, aber aushaltbar und wir hatten extra Pullover mit. Das wurde dann zu einem recht interessanten Ausflug in vielerlei Hinsicht: der Radweg selber, die Landschaft, das Pauseneis und last but not least die Windglider.

… The second time it was not as fine as promised either, but endurable, and we had put on an extra layer of clothes. It turned out to be a rather interesting excursion in many respects: the bicycle path itself, the landscape, the icecream break, and last but not least the wind gliders.

Wir begannen unsere Tour am Parkplatz bei der Kirche vom Ort Trans. Unten im Vergleich mit der Kirche von Ferring, ca. 3 km weiter nördlich. Die Kirchen hier sind sehr schlicht gehalten. Früher waren die sie zahlreich und gut besucht. Fast die ganze Westküste war „Indre Mission“ (Innere Mission), eine recht puritanische, christliche Orientierung. Ich nehme an, dass das mit dem ziemlich harten Fischerleben zusammenhing.

… We started our tour at the parking place of the church at Trans. Below in comparison to the church of Ferring, about 3 m further north. The churches here are very simple in style. In earlier times, they were numerous and well frequented. Nearly the entire west coast belonged to the „Indre Mission“ (Inner Mission), a rather puritan, christian orientation. I presume that it had to do with the hard fisherman’s life.

Unten könnt ihr sehen, wie sich der Fahrradweg an der Kante entlangschlängelt. Im Hintergrund der Leuchtturm von Bovbjerg.

… On the following photo you can see, how the bicycle path meanders along the edge. In the background the lighthouse of Bovbjerg.


Die Küste ist rauh hier, ziemlich imponierend, aber leider, wie fast überall von Abbrüchen geplagt. Ich habe mich hier nicht zu dicht an die Kante gewagt. Von der Seite konnte man teilweise sehen, wie untergraben die Steilküste war.

… The coast is rough here, rather impressive, but unfortunately, as nearly everywhere, plagued by landslides. I did not dare to go too close to the edge. From the side it was visible at times, how eroded the cliff line was.


So einen Ausblick hat man fast überall vom Fahrradweg aus.
… Nearly everywhere on the path one enjoys views like this.

Es waren buchstäblich Hunderte von Windglidern unterwegs. Nicht alle waren in der Luft, einige waren oben auf der Steilküste, andere unten am Strand.

… There must have been hundreds of wind gliders about. Not all of them were in the air, some were on the cliff, some on the beach below.

Der Tanz der Glider. … The dance of the gliders.

Der Radweg ist Teil der Panoramaroute. In dieser Form verläuft er von Trans Kirche über Bovbjerg mit seinem imponierenden Leuchtturm nach Ferring. Danach kann man entweder auf losem Sand weiter an der Küste langfahren oder auf den kleinen Strassen nach Vejlby. Den Sand haben wir abgewählt, dafür bin ich dann doch zu alt (ich habe nicht mehr die Kraft für’s Radeln in tiefem Sand). Die Strassen waren aber fast gar nicht befahren, trotz Sommerferien, daher haben wir auch das geniessen können.

… The bicycle path is part of the panorama route. In this form it runs from the church at Trans via Bovbjerg with its impressing lighthouse to Ferring. After that, one can either continue on a path with lots of soft sand along the coast, or on the small roads to Vejlby. We did not choose the sand, I am too old for biking in deep sand, I lack the power for that. However, there was hardly any traffic on the roads, in spite of the school holidays, so we could enjoy the ride there too.

Bovbjerg Leuchtturm … Bovbjerg lighthouse

Wir kamen an einem merkwürdig flachen See vorbei (Ferring See), der überall nur bis zur Wade zu gehen schien. Weit draussen auf dem See spielten kleine Kinder Fussball.

… We came past a strangely shallow lake (Ferring lake). Far out on the lake children were playing football.




Vom Eis gibt es kein Bild, das war zu schnell weg. 😉 Der kleine Ort , wo wir Pause machten, scheint ein Ferienort hauptsächlich für Dänen zu sein. Man sah nicht sehr viele ausländische Autos.

… There aren’t any photos of the icecream, it was gone too quickly. 😉 The small place, where we had our break, seems to be a holiday area mainly for Danes. We did not see many foreign cars.

Wer verrückt genug ist, kann sich hier in einer schmalen Rinne abseilen.

… If you are crazy enough, you can rope down here in a narrow furrow.


Hier habe ich mich mit Todesveracht weiter rausgelehnt. 😉
… Here I have leaned further over the edge in pure defiance of death. 😉

Der letzte Erdrutsch hier grenzt bereits an den Fahrradweg. Beim nächsten Mal ist hier ein Loch.

… The last land slide came up to the bicycle path. Next time there will be a hole here.


Als wir wieder zurück zu unserem Auto kamen, blieben wir noch eine Weile, um den Windglidern zuzusehen, und ich konnte dieses tolle Video von einem Vater machen, der mit seinem vor Vergnügen quietschenden, kleinen Sohn in die Luft ging.
Die ganze Familie besteht aus Fliegern, Frau, Mann, Tochter und Sohn. Die Tochter bedauert sehr, dass sie jetzt zu gross ist, um mit ihrem Vater zusammen zu fliegen. Ich stelle den Film hier unbeschnitten ein, weil man sehr gut sehen kann, wie schwierig es eigentlich sein kann, in die Luft zu kommen.

… When we came back to our car, we stayed a while to watch the gliders. I could film this great video of a father, who was getting airborne together with his little son, who was squealing with joy.
… The entire family are gliders, mother, father, daughter and son. The daughter was sorry that she was too tall now to fly together with her father. I put the video here uncut, because it illustrates, how difficult it actually can be to get into the air.


Das war wieder ein rundum schöner und interessanter Tag.

… That was again an all around beautiful and interesting day.

Ein Dienstagslächeln … A Tuesday smile


Wie ich schon zu Peter bemerkt habe, ist es gar nicht so einfach, wirklich lustige und/oder charmante Videos zu finden. Viele sind angeblich niedlich, aber stellen sich dann als total brutal heraus. Was ist z. B. daran witzig, wenn Tiere versuchen, die Strasse zu überqueren und dabei mehrmals fast übergefahren werden? So ein Video fand ich unter der Kategorie „Komödie“. Naja, die nächsten drei Dienstage gibt es Simon’s cat, denn der muss sich jetzt nicht nur mit einem Kätzcheneindringling abfinden, sondern auch mit einem Hundewelpen, in der kleinen Serie „Pupsitting“.

… As I already mentioned to Peter, it is not that easy to find really funny and/or charming videos. Many are allegedly cute, but then turn out to be totally brutal. What, for example, is funny about animals trying to cross the road and nearly being run over several times? I found a video like that under the heading „comedy“.
Well, the next three Tuesdays I will give you Simon’s cat. Not only does he have to put up with a little kitten now, no, he is also burdened with a little puppy in the mini series „Pupsitting“.

Viel Spass!

… Have fun!

Der Liebe milder Hauch … The mild touch of love


„Ich, die Liebe, bin aller Grüne ein milder Hauch, indem ich Blüte und Frucht aller Tugendkraft hervorbringe und sie in den Gesinnungen der Menschen festlege und aufbaue.“

Hildegard von Bingen (1098 – 1179), deutsche Mystikerin

*********************************

„I, love, am a mild touch of all green, in that I bring forth the blossoms and fruit of all virtues and establish and build them up in the minds of people. „

Hildegard von Bingen (1098 – 1179), German mystic

********************************

Ich wünsche euch allen einen angenehmen Sonntag!

… I wish you all a pleasant Sunday!

Italy with the motorbike, part 9

19 May 2012

Actually, the second excursion was meant to go to Portovenere near La Spezia, north of Lucca on the coast. But that turned out not to be that easy. We drove via Camaiore, Pietrasanta (with a clean, raked elite beach where there were hardly any people), Marina, Marina di Massa, Massa, Castelnuovo Magra, Sarzana, where we were sent back and forth and in circles for construction work. We were simply not meant to find the road to Portovenere.

The red loops represent our trials to find the road to Portovenere, which is situated where the purple arrow points to.
Map: Google

After ending up in the same spot for the third time, we gave up and had lunch at a tiny grill in Romanito Magra. We got a tasty vegetarian lasagne, yes! And he didn’t have to prepare it extra for us, it was part of the lunch food of the day, yes!

The exclusive Marina di Petrasanta, where people with special beach rakes (machines) were constantly on the move, although there were only a few people on the beach. In the background the breathtaking mountains of the Parco Alpi Apuane.

Here once more, zoomed in:


We then drove back to Lucca and looked a little closer at the city (you saw the pictures in part 8). In front of the hotel we met a very nice couple from Hamburg, with whom we talked for almost an hour as if we had known each other for a long time. They left that day. It’s a shame we hadn’t met before. However, we kept in touch with them, at least via email and Skype.

May 20, 2012

Since the weather wasn’t great (it had started to rain yesterday afternoon and it wasn’t supposed to get any better in the next few days), we decided to go home earlier and rebooked our car train seats. We no longer got a luxury compartment with a bathroom, but that turned out to be beneficial.

Our way took us again over the Passo delle Radici from Tuscany into Emilia Romagna, but we drove a slightly different route, namely over Pievepelago and then from Sassuolo the already known road to Modena and Ponte Vettigano back to the Hotel Santo Steffano. We had liked it and the disco was only on Wednesday. We had originally planned to spend the night in Bologna, but then we didn’t feel like visiting a big city, especially not when it was raining cats and dogs.

The weather was mixed. The sun was shining on the pass, but when we got into Emilia Romagna, we found ourselves in fog or in low lying clouds, I couldn’t tell which.




A signpost forest at the pass 😉 . The small white ones between the large orange one and the blue one to San Pellegrino, were for hiking paths. It is a beautiful region for hiking in summer.

When I look at this photo, I think there were both, low lying clouds and rising fog.
Barigazzo, Albergo San Giorgio

On the way, however, we stopped in a tiny place called Barigazzo, at the Albergo San Giorgio, which was run by an ancient couple. Beside us there was a single gentleman who was talking to the landlord and two elderly gentlemen at the next table. When they got to their dessert, they got red cheeks and were in a very good mood. We blamed that on the red wine they drank with their meal. We got a delicious pasta with funghi dish and local beans. For dessert we then asked for the same as the two gentlemen. It turned out to be a combination of ice cream and whisky. Aha, that could explain the rosy cheeks! The landlady was not stingy with the whisky and my husband got an extra shot on his ice cream.

The old lady tried to talk to us, but only spoke Italian, and I found that I could understand a lot, not because of Spanish, no, because of the so useless Latin that I had to study in grammar school. We were told the stories of their sons, but mainly their grandsons (nipote), one of whom was a doctor in Paris while the other lived in Rome. I forgot what he did for a living. She was very sorry that she did not see them so often because they lived so far away. Both, sons and grandsons were musically gifted and played instruments. We were shown a lot of pictures. At the same time she tried to persuade us to stay the night, but we couldn’t, we had just rebooked the car train and the weather wasn’t great.

We were given various business cards for our amici (friends) because the business was probably no longer what it used to be. As you can see in the pictures, Barigazzo is wonderfully situated, definitely for hikers and cyclists. But it’s not right next to a ski lift.




After the Passo delle Radici we had had to put on our rain gear. But the fog (or clouds) lifted on the way down into the valley, and when we got to the bottom, we could take it off again. For weather reasons I don’t have as many photos of that day, because I didn’t want the camera to get wet.


In the valley we had an unpleasant traffic experience. We were driving on the country road, some cars behind us, and suddenly a camper van or bus or something like that turned into the road from the left. Even if he didn’t see US, he should have seen all the cars right behind us. He was probably only looking to one side. In any case, there was suddenly a big car only half a meter from my leg. Fortunately, my husband was able to swerve to the right. The obviously totally confused camper-van/bus-driver then simply continued on in the opposite lane, i.e. in the wrong direction, which nearly made my heart stop. Lucky for him, no cars came from the opposite direction. A little further on he could get off the road and sort himself out. That was our only dangerous traffic situation during the whole trip, because my husband drives very defensively. It is a strange phenomenon, but motorists seem to either not see motorcyclists or to misjudge their speed. Since we are always the weaker ones, my husband doesn’t take any chances.

When we arrived in Ponte Vettigano, we learned from the landlady that they had just experienced a terrible earthquake. Ponte Vettigano was about 65 kilometers from the Epicenter (northeast of San Felice sul Panaro). The whole house had moved from side to side. You don’t necessarily want to experience that. Then rather disco music. (https://de.wikipedia.org/wiki/Erdbeben_in_Norditalien_2012) In any case, we were once again lucky that we didn’t go back a day earlier. If I remember correctly, there were two main earthquakes and over 100 aftershocks. Partly people had already moved back into their houses and were then caught in one of those. Strangely (and luckily) only 24 people died, but tens of thousands lost their homes, and the material damage was exorbitant.

That really put a damper on the mood, but we were very tired and slept well anyway.


(To be continued)

Gesehen in (Eisenmann) … Seen in (iron man)

Manchmal findet man unbekannte Wege und kleine Schätze, wo man sie am wenigsten erwartet. In diesem Fall wollten mein Mann und ich eine Ladung Gartenabfall zum nächstliegenden Wiederverwertungsplatz fahren und kamen eine Viertelstunde zu früh, das Tor war noch geschlossen. Weil dort kein Platz zum Parken ist, fuhren wir einfach den Weg weiter. Wir waren noch nie länger als zur Wiederverwertung gefahren. Es ist eine kleine, enge Landstrasse, landschaftlich richtig schön, und am Wegesrand, im Niemandsland diese Statue stand, die ich sehr bemerkenswert fand.

… Sometimes one finds unknown roads and little treasures, where one expects them least. In this case, my husband and I wanted to drive a load of garden waste to the nearest recycling place, but we were 15 minutes early, it was still closed. As one cannot park there, we just continued to drive. We had never been past the recycling. It is a small, narrow road, really pretty, and at the roadside, in no man’s land, stood this statue, which I found quite remarkable.






Spontan dachte ich „Ikarus“, aber bei genauerem Hinsehen sah er aus wie jemand, der sich gerne in die Lüfte schwingen würde, aber durch etwas festgehalten oder behindert wird. Da kann ich mich hineinfühlen. Die Figur gefiel mir wirklich gut, daher auch alle die Detail-Bilder. Es stand übrigens nirgendwo (am Sockel hatte ich gehofft), wer die Figur geschaffen hat oder wem sie gehört, wahrscheinlich den Leuten im Haus im Hintergrund. Was man nicht alles so findet …
Ich wünsche euch einen angenehmen Donnerstag!

… My first thought was „Icarus“, but when I took a closer look, he resembled somebody, who wanted to lift himself up in the sky, but was held or hindered by something. I can relate to that. I really liked that figure, therefore all the detail photos. By the way, it said nowhere (I would have hoped on the pedestal), who made the figure or to whom it belongs; most probably to the people in the house in the background. Astonishing, what one finds at the side of the road …
I wish you a pleasant Thursday!