Fotos des Monats, Mai 2021/ Photos of the month, May 2021

Nicht so viel Stadt … 😉 … Not so much city … 😉

Das ist ein typisch dänisches Bild. Wenn man zu einem Punkt mit tollem Ausblick kommt, hat man in Dänemark eigentlich schon die Garantie dafür, dass da zumindest eine Bank steht, wenn nicht gar ein Picknicktisch.
… This is a typical Danish photo. Whenever you reach a point with a marvellous view, you have more or less the garantee here in Denmark, that you will find a bench there, if not a picknick table.

Farbenpracht in meinem Garten.
… Colour splendour in my garden.

Das war so eine schöne Allee, und das „Lichtloch“ am Ende sieht aus als ob es fluktuiert, wie ein Portal zu einer anderen Dimension.
… This was such a beautiful parkway, and the „light hole“ at the end seems to fluctuate, like a portal to another dimension.
Spiegelungen sind immer bezaubernd oder? Man kann gar nicht richtig sehen, wo die richtigen Äste aufhören und die Spiegelung anfängt.
… Reflections are always enchanting, aren’t they? You cannot really see, where the real branches end, and the reflection starts.
Das war der dickste Regenguss vom April-Mai Beitrag, den habe ich euch vorenthalten 😉
… This was the heaviest downpour from the April-May post, which I held back from you 😉
Dieses kleine Kerlchen muss ich euch noch zeigen, das war höchstens ein paar Tage alt. Ich musste leider zoomen, weil die beiden Erwachsenen nicht sehr erbaut waren, als ich zu dicht herankam. Da habe ich mich dann etwas zurückgezogen.
… This little foal I have to show you as well, it was a few days old at the most. I had to zoom in, because the two adults didn’t like it, when I came too close. So I moved further away from them.

Das war’s für diesen und von diesem Monat, der enorm schnell vergangen ist. Ich wünsche euch allen eine angenehme Woche.

… That was it for and of this month, which went past incredibly quickly. I wish you all a pleasant week.

Wirke ein Liebeswerk … Do a work of love

(Foto: )

Gesetzt nun, daß es voll und ganz Liebe sei, so ist es doch das Allerbeste nicht. Das wird aus folgendem deutlich: Man soll nämlich von solchem Jubilus [Innigkeit und Andacht und Jubilieren] bisweilen ablassen um eines Besseren aus Liebe willen und um zuweilen ein Liebeswerk zu wirken, wo es dessen nottut, sei’s geistlich oder leiblich. Wie ich auch sonst schon gesagt habe: Wäre der Mensch so in Verzückung, wie’s Sankt Paulus war, und wüßte einen kranken Menschen, der eines Süppleins von ihm bedürfte, ich erachtete es für weit besser, du ließest aus Liebe von der Verzückung ab und dientest dem Bedürftigen in größerer Liebe.
– Meister Eckhart (Deutscher Theolog, Philosoph und Mystiker (1260-1328))


Assuming now that it is entirely and completely love, it is not the very best. This becomes clear from the following: One should in fact abandon such exultation [ardency and devotion and jubilation] from time to time for the sake of something better out of love and to sometimes do a work of love where it is necessary, be it spiritual or physical. As I have also said before: If a person were as ecstatic as Saint Paul was, and if he knew a sick person who needed a soup from him, I thought it would be far better if he let go of ecstasy out of love and served the needy with greater love.
– Meister Eckhart (German theologian, philosopher and mystic (1260-1328))


Ich wünsche euch allen einen angenehmen Sonntag!

… I wish you all a pleasant Sunday!

Schottland 1974, Teil 12 … Scotland 1974, part 12

Die deutsche Version findet ihr HIER, zusammen mit Teil 11.

A short part, our last day at Mountquhanie Estate.

Mountquhanie Estate, photo: Rightmove

There is also a dog on the farm, a completely uneducated, black, smooth-furred island dog named Moy, who is beautiful but excruciatingly annoying. While eating, he playfully bites our legs under the table and tears everything off the table that is not nailed down, if you leave him alone in the kitchen. Once he spreads half a pound of butter on the floor and sprinkled it with the contents of a large bag of peanuts (peanut butter, hehe).

He resembled this one, but totally black. Photo:

[I can’t remember the older boys, maybe they weren’t even there, just the two girls and the baby.] The girls have ponies that look very fat. I express the desire to ride, so of course the two girls also want to and put on their fancy riding gear, only to ride an ungroomed pony bareback. The animals have not been ridden for a long time and obviously want to leave it at that. Believe it or not, we have to shove them out of the paddock!

Photo: Pixabay – Alexas_Fotos

Once outside, they show themselves more willing. I’m sitting on the bigger pony with one of the girls behind me. It could be very funny if Moy (the dog) weren’t chasing after us snapping at the pony. When he then bites into the tail of our pony and lets himself be dragged along, it’s too much for the horse. It jumps into the air a few times with all fours (with two riders !!!) and kicks out, with the result that Moy runs away, howling. The pony must have hit him hard. We see him chase around the house a couple of times like a black lightning and then disappear into it. The rest of the day he remains unseen, as does my riding companion. Of course we fell off during the bucking, but we didn’t fall deep and into soft grass. Anyway, I have the pony to myself for the rest of the time. And Moy is unlikely to venture near a pony again anytime soon.

Photo: Pixabay – minka2507

Felicity is now planning her vacation trip. Her choice falls on Cyprus, from where, because of the war, all foreigners are being evacuated. (But nowadays it is no longer called war, but ’conflict’.) She loves to go where there are not so many tourists and where there is something to experience. (I find this snobbery inappropriate. After all, people are dieing there!)

On our last day in Mountquhanie, a new au pair arrives, Francesca from Edinburgh. The girls hope that she is not a ’Beauty Queen’, because those are useless.

In the evening the five of us go to the pub (Jim with four women, he enjoyed that …) [ I think Caroline the secretary was the fourth woman], for a welcome drink for Francesca and a farewell drink for us, because we want to leave the next day. I think it’s pretty boring because the conversation is almost all gossip. Francesca is very nice. There is only one thing I don’t like: she sometimes underlines her stories by squinting, sticking out her tongue and biting on it. That should be ’cute’ for sure, but after the umpteenth time it loses its charm and looks silly (at least to me, maybe men see it differently). Anyway, Jim seems very taken with her. And he finally gives us a plausible answer to the question why one puts milk in one’s tea: „Because otherwise it is too hot!“

It could have looked like this, the freehold pub in Cupar, photo:

[At that time the estate was mainly used for agriculture, at least that’s how I remember it. Nowadays rooms in the manor house and cottages on the estate are rented out to tourists, often golf tourists. (It’s close to St. Andrews, the Scottish Gulf Mecca.) In my opinion, the rooms didn’t look as nice as on the website at the time, but maybe I just didn’t see them. We all ate together in the kitchen. However, the link does not work anymore, Mountquhanie does not appear on that B&B website anymore.]

(To be continued)

Couscous … same in English

Hierfür habe ich nur ein Foto, aber das genügt eigentlich. Dies ist wieder ein sehr einfaches, aber trotzdem wohlschmeckendes Gericht. Ich bin durch einen „Zufall“ daran gekommen: Meine Nachbarin wollte mal diese Wochenpakete mit Rezepten und Lebensmitteln ausprobieren, die man sich ins Haus schicken lassen kann, und wir bekamen das einzige Vegetargericht, das im Paket war. Sie hat das übrigens wieder aufgegeben, weil ihr da einfach zu viel Verpackungsmaterial ver(sch)wendet wird.

… I have only one photo of this one, but it actually suffices, I think. This is again a very simple, but tasty dish. I got the recipe by „coincidence“: my neighbour wanted to try these weekly packages with recipes and food that you can get sent home to you, and she gave us the only vegetarian dish that was in the package. She stopped that again by the way, because she said there was way too much packaging involved.
The English version follows after the German in one block.

Hier nicht mit Couscous, sondern mit Kritharaki/Orzo.

Zutaten für zwei Personen:
250 ml Wasser
4 g Gemüsebrühe (Pulver)
100 g Couscous
1 rote Zwiebel
1 Wurzel (rote Rübe)
2 Knoblauchzehen
1 kleines Glas/Tetrapak Kichererbsen
4 g Saha Ras (hatte ich nicht, ich habe einfach Garam Masala genommen)
40 g gehackte Tomaten aus der Dose/Tetrapak
eine halbe Dose Kokosmilch
200 g Spinat
20 g Mandeln (grob gehackt)
ein halbes Bund Petersilie (grob gehackt)
1 Tomate (grob gehackt)
Salz, Pfeffer und Olivenöl

Zuerst bringt man das Wasser mit der Gemüsebrühe zum Kochen und giesst es, zusammen mit etwas Olivenöl, über den Couscous, deckt den mit einem Deckel zu und lässt ihn ziehen, bis alles Wasser absorbiert ist.

Wurzel, Zwiebel und Knoblauch werden fein gehackt oder geschnitten, wie man möchte und in etwas Olivenöl angebraten, dann fügt man die Kichererbsen und das Saha-Ras hinzu.
Dann bereitet man eine Sauce zu aus den gehackten Tomaten aus der Dose, der Kokosmilch und 50 ml Wasser und etwas Salz zu und lässt das Ganze 4-5 Minuten köcheln, bis es eindickt. Dann gibt man den Spinat hinzu und lässt ihn zusammenfallen. Die Sauce wird dann mit den Kichererbsen vermischt.

In den inzwischen genügend gezogenen Couscous rührt man dann noch die grob gehackten Zutaten hinein, Mandeln, Petersilie und frische Tomate.

Es kann serviert werden! Man kann noch etwas Petersilie und Mandeln obendrauf streuen, fertig. Guten Appetit!

Wir haben dieses Rezept schon zweimal gemacht, einmal mit Couscous und einmal mit diesen kleinen reiskornförmigen Nudeln, die die Griechen „Kritharaki“ und die Italiener „Orzo“ nennen. Schmeckte beides gut, und ich nehme an, dass es mit Reis auch gut schmecken wird.

Here not with couscous, but with kritharaki/orzo.


Ingredients for two people:
250 ml / 8.8 oz of water
4 g / 0.14 oz vegetable stock (powder)
100 g / 2.5 oz couscous
1 red onion
1 root (beetroot)
2 cloves of garlic
1 small jar / tetrapak of chickpeas
4 g / 0.14 oz Saha Ras (I didn’t have it, I just took Garam Masala)
40 g / 1.4 oz chopped canned tomatoes / tetrapak
half a can of coconut milk
200 g / 3 oz spinach
20 g / 0.7 oz almonds (roughly chopped)
half a bunch of parsley (roughly chopped)
1 tomato (roughly chopped)
Salt, pepper and olive oil

First you bring the water with the vegetable stock to boil ing temperature and pour it, together with a little olive oil, over the couscous, cover it with a lid and let it steep until all the water is absorbed.

The root, onion and garlic are finely chopped or cut as you like and sautéed in a little olive oil, then you add the chickpeas and the saha-ras.
Then you prepare a sauce from the canned chopped tomatoes, the coconut milk and 50 ml (1.8 oz) of water and a little salt and let it simmer for 4-5 minutes until it thickens. Then you add the spinach and let it collapse. The sauce is then mixed with the chickpeas.

The coarsely chopped ingredients, almonds, parsley and fresh tomatoes are then stirred into the couscous, which has by now been sufficiently steeped.

It can be served! You can sprinkle some parsley and almonds on top, done. Enjoy!

We have made this recipe twice already, once with couscous and once with these little rice-grain-shaped noodles that the Greeks call „Kritharaki“ and the Italians „Orzo“. Both tasted fine, and I suppose it will taste fine with rice as well.

Skagen und Grenen … Skagen and Grenen (the very tip of Jutland)

Ein typisches Skagen-Haus, gelb mit roten Dachziegeln, die wiederum weiss verziert sind, meistens an den Kanten. In Alt-Skagen, auf der anderen Seite der Halbinsel, sehen die Häuser zu 90% so aus.
… A typical Skagen-house, yellow with red tiles, which are decorated with white paint, mostly at the edges. In Old-Skagen, on the other side of the peninsula, 90% of the houses look like this.

Ein kleiner Bilderspaziergang durch die Stadt und ein paar Fotos vom Grenen. Skagen ist die nördlichste Stadt Dänemarks und hauptsächlich für ihre Maler und die spezielle Landschaft um die Stadt herum bekannt.

… A little photo stroll through the town and a few photos of Grenen. Skagen is Denmark’s most northern town, and mainly known for its painters and the special landscape around the place.

Falls ihr euch wundert, dass so wenig (oder keine) Leute unterwegs waren: das war am 23.4., einem Freitag, und es war erbärmlich kalt trotz Sonnenschein. Daher wollte ich auch nicht bei einem der Restaurants draussen auf der Terrasse sitzen.

… In case you are wondering, why there are so few (or no) people on the photos: It was the 23 April, a Friday, and it was incredibly cold inspite of the sunshine. Therefore I did not want to sit down on any of the restaurant terraces.

Skagen ist theoretisch klar für die nächste Tourismuswelle … und die kommt bestimmt, Skagen ist ein beliebtes Ziel für Touristen aus aller Welt … also normalerweise …

… Skagen is theoretically ready for the next tourist wave … and it will come, as Skagen is a popular goal for tourists from all over the world … normally, that is …

Auch ein ziemlich grosser Industriehafen (im Vergleich zur Stadt) gehört zum gemütlichen Skagen.

… A rather large industrial habour (in comparison to the size of the town) belongs to cosy Skagen.

Grenen ist der nördliche Teil der Halbinsel mit dem kleinen Zipfel, an dessen Ende man angeblich mit einem Fuss in der Nordsee und mit dem anderen in der Ostsee stehen kann … wenn man also das Kattegat der Ostsee zurechnet. Es gibt eine starke Strömung in Dänemark, die es der Nordsee zuordnet, womit die ganze romantische Idee hinfällig wäre. Man kann jedoch keinen Fehler machen, wenn man sagt, dass man dort mit einem Bein im Skagerrak und dem anderen im Kattegat stehen kann. 😉

… Grenen is the most northern part of the peninsula with the little protrusion, where one can allegedly stand with one foot in the North Atlantic, and with the other in the Baltic Sea … if one counts the Kattegat for being part of the Baltic Sea. There is a strong movement in Denmark, which considers it part of the North Atlantic, and that would spoil the entire romantic idea. But, one cannot make a mistake with saying that one can stand there with one foot in the Skagerak, and with the other in the Kattegat. 😉

Der Pfeil markiert den speziellen Fussbadeplatz.
… The arrow marks the special foot bathing area.
Und dieses Gefährt, „Sandormen“ (der Wattwurm), bringt euch dorthin, wenn ihr möchtet. Man kann auch zu Fuss gehen. Es sind nur ca. 1,5 km vom Parkplatz aus, aber man geht hauptsächlich in tiefem, weichen Sand. Ich fand das anstrengend.
… And this vehicle, „Sandormen“ (the rock wurm) takes you there, if you wish. You can also walk, of course. It only is ca. 1 mile from the parking space, but one walks mainly through deep, soft sand. I found it wearisome.

Einen Besuch in Skagen und an der Nordspitze kann ich nur empfehlen, auch für Radfahrer. Am Skagen Nordstrand findet man übrigens den meisten Bernstein … angeblich. Ich habe nie etwas gefunden, aber ich wüsste auch gar nicht, wie der in Rohform aussieht. Besonders besuchenswert in Skagen finde ich das Museum mit den wunderschönen Malereien der Skagen-Maler. … und den Hotdog-Stand am Sct. Laurentii Vej, der von einer sehr charmanten Schwedin betrieben wird. Es gibt „Kradser“ (man spricht das aus wie „Krasser“). Das ist ein Hotdog ohne Würstchen für die Vegetarier. In den allermeisten dänischen Hotdog-Ständen bekommt man die.

… I can warmly recommend a visit to Skagen and the northern tip, also for cyclists. At Skagen Nordstrand (north beach) most of the amber is found … allegedly. I have never found any, but I wouldn’t know what it looks like in its original state anyway. I especially find the museum with the beautiful paintings of the Skagen painters worthwhile to visit. … and the hotdog booth at Sct. Laurentii Vej, which is driven by a very charming Swedish woman. You can get a „Kradser“ (pronounced like „crusser“, the „u“ as in „crush“, but not the Northern English way, where the „u“ in „crush“ is pronounced the same way as in „push“ 😉 ). A „kradser“ is a hotdog without a sausage, for the vegetarians among us. In most Danish hotdog booths you will get it.

Dieses Bild kennt ihr schon von den Lieblingsfotos des Aprils. Diese „Schlange stehenden“ Schiffe setzten sich nach links fort, so weit das Auge reichte. Imponierend, aber gleichzeitig auch irgendwie erschreckend.
… You know this photo already from the April favourites. This „queue“ of vessels continues to the left, as far as the eye can see. Impressive, but at the same time somehow alarming.

Es sieht ja fast so aus, als ob ihr bald wieder nach Dänemark reisen könntet oder? Das ändert sich irgendwie dauernd. Hoffen wir’s Beste! Bis dahin alles Gute an euch alle!

… It looks as if you will soon be able to travel to Denmark again, right? It does change all the time though. Let’s hope for the best! Until then kind greetings to all of you!

Hier noch ein paar Karten: Here are some maps:

Stadtplan Skagen, Karte: Visit Skagen
… City map of Skagen, by Visit Skagen
Der gelbe Kreis zeigt den Hotdog-Stand an, dort wo die Strassen „Christian X Vej“ und „Sct. Laurentii Vej“ aufeinandertreffen. (Ich bekomme keine Prozente!)
… The yellow circle marks the hotdog booth, where the streets „Christian X Vej“ and „Sct. Laurentii Vej“ meet each other. (I don’t get any perentage!)
Fahrradstrecken südlich von Skagen. Karte: Visit Skagen in Zusammenarbeit mit der Naturschutzbehörde.
… Routes for cyclists south of Skagen. Map: Visit Skagen in cooperation with the nature conservation authorities.

Ein Dienstagslächeln … A Tuesday smile

Wisst ihr was? Ich finde es wirklich schwierig, Videos zu finden, die lustig oder zumindest aufbauend sind. Viele der so genannten lustigen Videos sind einfach nur brutal oder schadenfreudig … ich glaube ich werde heute mal wieder zu einem guten alten Simon’s cat greifen. Leider gibt es nichts richtig Ähnliches mit Hunden. Den Pub-Hund fand ich so herrlich, sowas ist aber eine Seltenheit.

… You know, I really find it difficult to find videos that are funny or at least pleasant. Many of the so called funny videos are simply brutal or spiteful … I think today I will grab another one of good old Simon’s cat. I tried to find something similar with dogs (I really liked the pub dog one), but those are rareties.

Das ist zwar auch ein Katzenstreit, aber trotzdem lustig. Oftmals ist das bei Katzen ja sehr viel mehr Lärm als Action … 😉
… This is about a fight as well, but still funny. With cats there often is more noise than action … 😉

Ich wünsche euch allen einen friedlichen Tag 😉

… I wish you all a peaceful day 😉

Solidarisch geht anders … Solidarity works differently

Dieses Mal wieder zweisprachig, denn das geht alle etwas an. Das wird wohl mehr und mehr so werden …

… This time again in two languages, as this is important to all of us. … Which is more and more the case … The English version follows after the German in one block.

Solidarity works differently!
Out of the crisis – not back into it

Um die ökonomischen Folgen der Corona-Krise abzufedern, greift der Staat der Wirtschaft unter die Arme. Doch die Rettungspakete drohen die Klimakrise weiter anzuheizen, statt den dringend nötigen sozialen und ökologischen Umbau von Wirtschaft und Gesellschaft voranzubringen.

Corona wirkt wie ein Brandbeschleuniger für Ungerechtigkeiten – nicht nur beim Klimaschutz: überlastete und schlecht bezahlte Krankenpfleger:innen, unbezahlbare Mieten und Arbeitslosigkeit hier, Hunger und tödliche Fluchtrouten im Süden der Welt. Viele Menschen merken deutlich, dass wirtschaftliche Konkurrenz die wichtigen Fragen nicht regelt.

Jetzt ist oft von Solidarität die Rede. Applaus reicht aber nicht, Milliarden für Industrien von gestern schaden nur. Und Solidarität, die an Landesgrenzen Halt macht, ist keine. In einem heute gemeinsam mit über 50 Organisationen veröffentlichten Aufruf beziehen wir deshalb Position für eine solidarische Krisenbewältigung: Eine Politik, die den Weg in eine sozial und ökologisch gerechte Wirtschaft ermöglicht. Solidarisch für ALLE! In den nächsten Monaten sind von Seiten des Bündnisses mehrere Aktionstage geplant. Auftakt ist eine Aktionswoche vom 8. bis 16. Juni.

Mehr erfahren



In order to absorb the shock of the economic consequences caused by the Corona crisis, the government is helping the economy. But the rescue packages threaten to fuel the climate crisis further instead of promoting the urgently needed social and ecological restructuring of  economy and society.

Corona has the effect of a fire accelerant for injustices – not only when it comes to climate protection: overworked and poorly paid nurses, unaffordable rents and unemployment here; hunger and deadly escape routes in the south of the world. Many people clearly notice that economic competition does not regulate the important issues.

At the moment, there is often talk of solidarity. But applause is not enough, billions for yesterday’s industries only cause damage. And solidarity that stops at national borders is not solidarity. In a call published today, together with over 50 organizations, we are therefore taking a stand for solidarity-based crisis management: a policy that paves the road to a socially and ecologically just economy. Solidarity for EVERYONE! The alliance has planned several days of activities over the next few months. A start is made with an action week from June 8th to 16th.

More information

Liebst du alle Menschen gleich? … Do you love all people equally?

Paramahansa Yogananda, Foto:

Ich erinnere mich, dass mein Meister (Swami Sri Yukteswar) einmal fragte: „Liebst du alle Menschen gleich?“ Ich antwortete: „Ja.“ Doch er sagte: „Noch nicht, noch nicht.“ Dann kam mein jüngster Bruder in meine Schule nach Ranchi und ich hatte das Bewusstsein er stehe mir besonders nahe. Da wurde mir klar, warum der Meister gesagt hatte: „Noch nicht.“ Langsam verlor sich dieses Bewusstsein, und ich erkannte, dass mein Bruder nur ein Teil der ganzen Menschheit war, die ich liebte … Eines Tages fragte mich mein Meister wieder: „Liebst du die ganze Welt?“ Ich antwortete nur: „Ich liebe.“ Und er lächelte und sagte: „Du hast deine Aufgabe bewältigt.“


I remember my master (Swami Sri Yukteswar) once asked, “Do you love all people equally?” I replied, “Yes.” But he said, “Not yet, not yet.” Then my youngest brother came to my school to Ranchi and I was aware that he was especially close to me. It was then that I realized why Master had said, “Not yet.” Slowly this awareness disappeared and I realized that my brother was only part of the whole human race that I loved … One day my Master asked me again: “ Do you love the whole world? ”I just replied,“ I love. ”And he smiled and said,“ You have mastered your task. ”


In diesem Sinne wünsche ich euch einen angenehmen Sonntag!

… In this spirit I wish you all a pleasant Sunday!

Schottland 1974, Teil 11 … Scotland 1974, part 11

That was a comparatively short distance for us to travel in one day. The bridge must have veen 2 km long (ca. 1.4 miles).

Die deutsche Version findet ihr HIER (Teil 11 und 12 zusammen. Wie ihr sicherlich bereits bemerkt habt, habe ich mich bemüht, mehr und bessere Bilder zu finden).

Perth-Mountquhanie Estate (Cupar, Fife)

July 26, 1974 (Friday to Sunday, departure Monday July 29, 1974)

Our next destination is Mountquhanie Estate, a large estate in County Fife, near the village of Cupar. We got the address from a Franciscan nun, an acquaintance of my friend. In response to a letter, we were invited to visit. [I don’t remember exactly why we were invited, but the owner at the time was a very hospitable man.]

We are taken to Dundee by a Scottish politician named John Fairly [I googled and could only find one Jim Fairlie who fits in age and with the political activities] (he was either an SNP politician or a union man). He reports that he used to hitchhike himself when he was still studying and had no money. We have a very interesting conversation with him in the parking lot in Dundee. We tell him about the radical from Invershin. He says that in ten years Scotland will be independent, without violence, democratically. [That was 1974. Unfortunately that didn’t happen in 1984; in 2015 they had a chance though.] I also mentioned the Scots‘ depressing attitude towards their own country. “No wonder,” he says, “if you tell a people for centuries that it is worthless, in the end they will believe it themselves!”

However, he also has a question for us. A group of Bavarians recently visited Scotland and said that they played a role in Germany that was similar to that of Scotland in Great Britain: Bavarians were also denied independence. In my opinion, the two situations cannot be compared. Bavaria was a member of the German Confederation, which later resulted in among others the Federal Republic of Germany. Bavaria was not colonized by its neighbours, and its raw materials are not being bought by the neighbouring states at underprice, at least I don’t think so. [That is what we were told in Scotland, that they have to pay more for their own products than the people in London. I heard the same said in Wales on a later travel. I do not know, if it is true.]

An impressive bridge, but this is not the one we walked over, this is the railway bridge. Okay, okay, yes there were railway bridges we walked over … 😉 Photo: Wikipedia

We say goodbye and make our way over the Tay Bridge. It’s long, longer, longest, if you have to cross it in a strong headwind. The place on the other side is called Newport, apparently a settlement of better-off people, where we have lunch at the Seymour Hotel. The young waitress finds it boring here; she would rather live in Dundee. I don’t find Dundee particularly appealing myself. But maybe there are nice spots there too.

This is the one we walked over, it is for cars, cyclists and pedestrians. You can clearly see the difference between Dundee and Newport. Photo:

Bob, the owner of Mountquhanie, picks us up from Newport. Felicity, his wife, reminds us of a decadent noblewoman; Bob seems more down to earth. They have six children, two girls and four boys, one of whom is still a baby. Two au pair girls are always employed on the estate, ’Felicity’s slaves’ and Jim, an agriculture student, ’Bob’s slave’. I would prefer to work for Bob. The girls are busy washing dishes and cooking food all day and otherwise have to take the children for a drive in the car or do something else with them. Bob also has an agriculture secretary, a sturdy girl.

In order to earn our food in some way, we offer Bob the work of our hands (those lily-white hands). The only thing that bothers me is my cold. I feel really bad.

Bob actually finds us a job. We are supposed to help clip the wings of the pheasants.

There are four large cages full of the critters. They are to be driven into a small wooden hut in front of each lattice, cage by cage. With the first cage, it’s still comparatively easy. Meanwhile, however, the others have noticed that something is going on and are behaving accordingly hysterically.

One of us has to go into the hut (small, narrow, filled with pheasants in advance), grab a bird there and reach it with the head first through a small hole outside, which is opened by means of a flap from the outside at the command of the one that is seated inside. There the other receives the animal and holds it while Caroline (the agricultural secretary) trims the feathers of the wings. We are getting used to it very quickly. Sitting in the hut is uncomfortable. The frightened animals get scared (and the runs) and bite and scratch as far as they can in this narrow space.

At the end of this battle we load the pheasants into wire baskets and put them in a large outdoor enclosure while Bob prepares the houses for the new chicks. Until now these have been housed in an empty hayloft in an empty barn, in small, round cages that are unfortunately open at the top. When we start to catch them, a good number of them scuffle over the fence and hide behind the chipboard that is conveniently standing everywhere.
Pheasant chicks are cute, like all chicks. I don’t know how many there are, but very many, an endless bustle. I find it kind of cruel to transport these many chicks in just two wire baskets, stacked on top of each other like sardines.** Not everyone of them survives the transport intact; some arrive with sticky, bloody feathers or a broken leg or wing. (But farmers somehow have a thicker skin. How else can you raise animals just to be gunned down by some people? But I am a hypocritical meat eater: if I had to kill the animals myself, I would be a vegetarian.) [Since 1983 I’m a vegetarian.] We count the chicks into the little houses where Bob has now hung up heating lamps, because if possible there should be the same number in each one.
** [I thought later that maybe even more would have been injured, if they could have moved freely in the wire baskets during transport.]

Mountquhanie Estate House. Even from above one can see how beautiful the house and the lands are, and well kept. Photo: Google Earth.

(To be continued)

Rattendrama, 3. Akt … Rat drama, 3. act

Foto: cwhiteharp – Pixabay

… The English text follows after the German in one block.

In den letzten drei Wochen hatten wir wieder ein Ratten-Drama. Hier in Dänemark ist man verpflichtet, die Gemeinde zu informieren, wenn eine Ratte oder Ratten gesichtet werden. Sie schicken dann jemanden, der Fallen ins Haus und diese Metallkisten außerhalb des Hauses stellt. Es ist nicht gestattet, Rattengift zu verwenden. Unser letzter Vermieter sagte, das sei so, damit dem Schädlingsbekämpfer nicht die Arbeit ausgeht. 😉 😀

Wir hatten „die Ratten“, dritter Akt, in der Nacht von Dienstag auf Mittwoch (18. Mai). Gegen 3 Uhr morgens hörte ich einen mächtigen Knall aus dem Wirtschaftsraum und dachte, jemand würde einbrechen. Aber es war nur eine Plastikverpackung mit Rosinen auf den Kühlschrank gefallen war und einer meiner Blumentöpfe (zum Glück ein Plastiktopf, aber mit Pflanze) lag auf dem Boden …. und ich konnte hier ein paar Geräusche hinter dem Kühl- und Gefrierschrank hören. Also weckte ich meinen Mann, weil ich die Rattenfalle dort hineinstellen wollte, aber sie war scharf gemacht, und ich wusste nicht, wo und wie ich sie anfassen sollte, ohne mich zu verletzen. Die Falle befand sich ursprünglich im Heizungsraum, weil dort die Ratten und Mäuse immer hereinkamen. Diese hier musste von dort in einem Moment durchgeschlüpft sein, als wir mal die Türen offen ließen. Aus dem einen oder anderen Grund haben wir die Rattenfalle jedoch nicht in den Hauswirtschaftsraum gestellt. Ich glaube, wir dachten, dass es sich um eine Maus handelte.

Also nahm ich die Rosinen mit und wollte meine Samen, die auf dem Tisch lagen, in Sicherheit bringen und auf ein Regal stellen (außer Reichweite) und liess dabei etwas Schweres auf meine schöne Glasschale für Blumengestecke fallen. Mist!!! Mein Mann ging wieder ins Bett. 15 Minuten später hörte ich wieder Geräusche und lief in den Wirtschaftsraum. Diesmal war das Paket mit Mäusegift (das wir gekauft haben, aber nicht verwenden möchten, nachdem wir gelesen haben, was es mit den Mäusen macht) auf den Kühlschrank gefallen und die Taschen und Kleiderbügel an den Haken waren alle in Bewegung. In der Packung befand sich eine tote Maus. Ich berührte sie; sie war steif und daher definitiv nicht die Schuldige hier, und sie roch schon ziemlich schlecht. Mein Mann hatte sich gerade neulich über einen „erdigen Geruch“ beschwert …

Dann versuchte ich einzuschlafen, und 15 Minuten später stand mein Mann auf (ich folgte ihm), weil er sich an die Rattenfalle erinnerte und sie aus dem Heizraum in den Hauswirtschaftsraum bringen wollte. Wir schoben den Kühlschrank von der Wand weg und hörten etwas huschen, und ein langer Schwanz war sichtbar … also bestückte mein Mann die Rattenfalle,und wir gingen wieder ins Bett. Als das Tier noch im Heizungsraum war, hatte es offensichtlich den Köder dort gefressen, ohne gefangen zu werden … Es war 4 Uhr morgens, als wir endlich ins Bett kamen.

Am nächsten Morgen kam der Rattenmann mit einem Hund und als die beiden Männer den Kühlschrank weiter abrückten, konnten sie sehen, wie sich die Ratte hinten in der Verkleidung versteckte. Der Hund fing sie und machte viel Lärm, wie mir gesagt wurde. Ich hörte kein einziges Wuff davon, sondern schlief durch den Tumult. Also waren wir am nächsten Tag etwas müde. Mein Mann sagte, dass die Ratte sehr schwach war. Zwei von ihnen müssen im Haus gefangen gewesen sein, als unser Vermieter die Löcher in und unter dem Sockel zumachte. Die erste, die eigentlich die dritte war, haben wir am Tag danach gefangen, aber diese letzte lebte eine ganze Woche mit kaum etwas zum Essen und ohne Wasser. Kein Wunder, dass sie geschwächt war, armes Viechel. Zwei Ratten wurden gefangen, bevor die Löcher geschlossen wurden.

Alle vier Ratten, die wir gefangen haben, waren Jungtiere. Wir haben die Erwachsenen nie zu Gesicht bekommen. Ich denke, sie waren zu groß für die Löcher, die ins Haus führten (zum Glück).

Ich möchte wirklich keine Ratten im Haus haben, sie richten zu viel Schaden an und hinterlassen überall ihre „Machenschaften“.

Foto: sipa – Pixabay


… The last three weeks we had a rat drama again. Here in Denmark one is obliged to inform the municipality when sighting a rat or rats. They will send a person, who puts traps inside the house and these metal boxes outside the house. It is not allowed to use rat poison. Our last landlord said that was, so that the exterminator didn’t run out of work. 😉  😀

We had „the rats“ act three here during the night between Tuesday and Wednesday (18 May). Around 3 am I heard a mighty bang from the utility room, and I thought somebody was breaking in. But only a plastic package with raisins had fallen down on the fridge and one of my flower pots (luckily a plastic one, but with plant in it) was on the floor …. and I could here some noises behind the fridge and freezer. So I woke up my husband because I wanted to put the rat trap in there, but it was set, and I didn’t know were and how to pick it up without getting injured. The trap was originally in the heating room, because it was there that the rats and mice always got in. This one must have slipped through from there in a moment, when we left the doors open. For one or the other reason we did not place the rat trap in the utility room though. I think we thought it was a mouse.

So I took the raisins with me and wanted to save my seeds that were on the table, put them on top of a shelf (out of reach) and threw down something heavy onto my beautiful glass bowl for flower decorations. Blast!!! My husband went back to bed. 15 minutes later I heard noises again and ran out to the utility room. This time the package with mice poison (which we bought, but don’t want to use after we read what it would do to the mice),  had fallen down on the fridge and the bags and coat hangers on the hooks were all in motion. Inside the package was a dead mouse. I touched it, it was stiff, so that was definitely not the culprit, and it was smelling badly. My husband had complained about an „earthy smell“ just the other day …

Then I tried to go to sleep, and 15 minutes after that my husband got up (I followed) because he remembered the rat trap and took it from the heating room into the utility room. We moved the fridge away from the wall and heard some scurrying, and a long tail was visible … so my husband charged the rat trap and we went back to bed. When still in the heating room, the animal had obviously eaten the bait in there without getting caught … It was 4 am, when we went to bed at last.

The next morning the rat man came with a dog and when the too men moved the fridge further away they could see the rat hiding inside the back of it. The dog caught it and made a lot of noise I was told. I didn’t hear one wuff of it, but slept through the turmoil. So we were a bit tired the next day. My husband said that the rat was very weak. Two of them must have been trapped inside the house, when our landlord closed the holes in and under the skirting. The first one, which actually was the third one, we caught the day after, but this last one lived a whole week with hardly any food and without any water. No wonder it was weak, poor creature. Two rats got trapped before the holes were closed.

All four rats that we caught, were young ones. We never even set eyes on the adults. I guess they were too big for the holes that lead into the house (fortunately).

I really don’t want rats in the house, they cause too much damage and leave their “gifts” behind.


Ich hoffe wirklich, dass jetzt keine Nager mehr ins Haus kommen können. In Schweden hatten wir mal einen Hamster, der durch den Keller und dann über die Wasserleitungen in die Küche hochkam. Der hat vielleicht Schaden angerichtet! Wir mussten die Möbel aus der Küche entfernen.

… I do hope that no rodent can come into the house anymore. In Sweden we had a hamster inside once, which came through the cellar and up the water pipes into the kitchen. It did an incredible amount of damage! We had to take the furniture out of the kitchen.

Ist er nicht süss? … Isn’t it cute?
Foto: Lichtpuenktchen – Pixabay