Fotos des Monats, April 2021

Viel Landschaft und ein einzelnes „Blümchen im Wind“.

… A lot of landscape and a single „flower in the wind“.

Der nördlichste Punkt Jütlands. Hier „stehen“ die grossen Dampfer Schlange, um in den Hafen zu kommen. Leider gibt das Bild nicht wieder, wie monumental der Anblick ist. Den muss man persönlich erleben.
… The most northern point of Jutland. Here the large ships are „standing“ in queue to get into the harbour. The picture does not really show, how monumental this sight is, one should go and look for oneself.
„Am Fluss“, Szene vom Gudenåen.
… „At the river“; scene from Gudenåen.
„Am Fluss 2“, keine schlechte Lage, nicht wahr? Obwohl in Zeiten der Überschwemmung wohl doch nicht hoch genug gelegen.
… „At the river 2“, not a bad location, is it? Although, it might not be high enough in times of flooding.
Ihr werdet euch vielleicht fragen, warum ich diese Bäume fotografiert habe. Ich finde, dass die kleine Gruppe Nadelbäume so aussieht, als ob sie a) in das Birkenwäldchen eindringt oder b) daraus hervorbricht.
… You might ask yourself, why I have taken this photo of trees. In my eyes this little group of conifers looks as if it a) is invading the copse of birches or b) is bursting out of it.
Ein bisschen Strand muss sein … tralalala
… A bit of beach is a must … (an „adapted“ German pop song, exchange „beach“ with „fun“)
Die absolut ideale Lage für „mein“ Sommerhaus: inmitten alter Bäume und nur 200 m vom Wasser entfernt (Kattegat).
… The absolutely ideal location for „my“ summer cottage: surrounded by old trees and only 200 m (656 feet, that sounds like much … ) from the waterfront (Kattegat).
Ein Klassiker: die erste Obstblüte, hier in Form einer Mirabelle, die übrigens stark duftet.
… A classic: the first fruit tree blossoms, here in the shape of a mirabelle tree, which, by the way, has a strong fragrance.

Ich wünsche euch allen ein angenehmes Wochenende!

… I wish you all a pleasant weekend!

Bärlauch-Orgie … Wild garlic orgy


Wir haben wieder viel zu viel gesammelt. Letztes Mal hatten wir 4 prallgefüllte Tüten, dieses mal 4 halbgefüllte Tüten … aber … damals waren das 8 l Gefriertüten und jetzt 30 l Abfalltüten. 😀 😀 😀 Ich bemerkte die geringfügige Differenz, als ich mir den Beitrag von der letzten Bärlauchsammelaktion angesehen habe. Übrigens konnte man an den Schnittstellen sehen, dass wir nicht die einzigen sind, die diese Stelle kennen und hier ernten … 😉

… We have again collected, way too much. Last time we had 4 bags full, and this time 4 half bags ….. but …. last time they were 8 l freezing bags, and this time 30 l garbage bags. 😀 😀 😀 I noticed the subtle difference, when I looked at the post I wrote about the last wild garlic excursion. By the way, from the cut surfaces we could see that we are not the only ones, who know this place and harvest here … 😉

Karte / Map: Google Earth

Nach dem Stiele abschneiden, Aussortieren unbrauchbarer Blätter und Insicherheitbringen von diversen Baby-Schnecken blieben
850 g alles in allem. Davon wurden
100 g zu drei Gläsern Relish verarbeitet
100 g frische Blätter eingefroren für später als Kräutersalz zusammen mit Minze (Ballesworld blog)
100 g zu Bärlauchsalz verarbeitet (ohne Minze, die ist noch nicht so weit).
50 g aufbewahrt für Risotto am Sonnabend. (Ballesworld blog)
500 g klein geschnippelt und zusammen mit Sonnenblumenkernöl vermixt und in kleinen Portionen eingefroren. Letzteres hat 2 Stunden gedauert.

… After cutting off the stilks, sorting out unusable leaves and bringing various baby snails into safety, all that remained was
850 g all in all. Of which were
100 g made into three glasses of Relish
100 g fresh leaves frozen for later as wild garlic salt together with mint (Ballesworld blog)
100 g processed into wild garlic salt (without mint, it is not up yet).
50 g kept for risotto on Saturday. (Ballesworld blog)
500 g finely chopped and mixed with sunflower seed oil and frozen in small portions. The latter took 2 hours.

Ich habe jetzt 8 kleine Schalen mit konzentriertem Bärlauch in Öl in der Gefriertruhe. Diesen kann man zu Pesto, Relish, Risotto, Suppe, Kräutersalz, Dip etc. etc. verarbeiten. Es reicht sogar, um geringfügige Mengen an Bärlauchfreunde abzugeben. 😉

… I now have 8 small bowls of concentrated wild garlic in oil in the freezer. This can be processed into pesto, relish, risotto, soup, herbal salt, dip etc. etc. It is even enough to give minor quantities to wild garlic fans. 😉


Bärlauchsalz (Ballesworld nur ohne Minze) und „Golden salt“ (goldenes Salz). Das goldene Salz gehört nicht zur Bärlauchorgie, aber nun war ich ja gerade so gut im Gang … 😉 … Dazu habe ich eine Handvoll Steinsalz mit den Blütenblättern von fünf Löwenzahnblüten und fünf Gänseblümchen im Blitzmixer vermischt. Danach muss das Salz getrocknet werden, bevor man es in ein Glas füllen kann. Man kann auch erst die Blütenblätter trocknen und dann mit dem Salz vermixen, das wird dann aber nicht so schön gelb. Das Bärlauchsalz habe ich genauso hergestellt, nur mit grobem Salz: 250 g grobes Steinsalz und 100 g Bärlauchblätter. Das muss ein wenig länger trocknen …

… Salt with wild garlic (Ballesworld blog, only without mint) and „Golden salt“. The golden salt does not really belong to the wild garlic orgy, but I just was in full swing … 😉 … For the latter I took a handful of stone salt with the petals of five dandelion flowers and five daisy flowers and blended them in an instant mixer. Afterwards the salt has to be dried, before it can be kept in a glass. You can also dry the petals first and then blend it with the salt, but then it does not get such a nice yellow colour. The wild garlic salt I made the same way, with 250 g coarse rock salt and 100 g wild garlic leaves. It has to be left to dry a bit longer …


Ich habe noch keinen Pesto gemacht, weil ich noch zwei kleine Gläser im Kühlschrank entdeckt habe. Gibt es bei euch in der Umgebung irgendetwas, was ihr gerne sammelt und verarbeitet?

… I have not yet made pesto, because I have discovered two small glasses in the fridge. Is there growing anything in your vecinity that you like to harvest and process?

Der Wald blüht … The woods are flowering

Für mich ist es jedes Jahr wieder ein Wunder, wenn die ersten Blumen blühen und die Bäume Blätter bekommen. Erinnert ihr euch noch an das Jahr mit der Tschernobyl-Katastrophe? Die radioaktiven Wolken trieben über ganz Europa, und wir fragten uns, ob die Bäume wohl Blätter bekommen würden und würde das Gras nachts leuchten. Das war wohl naiv und auch halb Galgenhumor, aber die Natur liess sich nicht beirren. Daher meine ich auch, dass wir uns um die Natur und den Planeten nicht zu bekümmern brauchen. Wenn wir denen zu viel werden, wird kurz mit der „Schulter“ gezuckt und weg sind wir. Nein, wir müssen die Natur um unser selbst Willen schützen, sonst sind wir irgendwann (so wie es im Moment läuft, vielleicht bald) eine bedrohte Art.

… Every year it is a miracle to me, when the first flowers show up and the trees get their leaves. Do you remember the year with the Chernobyl catastrophe? The radioactive clouds were driving all over Europe and we asked ourselves, if the trees would ever get leaves again and if the grass would glow at night. That might have been naive and half and half also gallows humour, but nature was not to be put off. Therefore I think that we don’t need to be too much concerned about nature and the planet. When they think that we are getting insufferable, they will shrug their „shoulders“ and off we go. No, we have to preserve nature for the sake of ourselves, otherwise we will be a threatened species one day (the way it is going at the moment, maybe soon).

Aber noch können wir uns an Anblicken wie diesen freuen:

… But for now we can be glad about sights like this:

Da ich beide Sorten Blumen auch in meinem Garten habe, konnte ich Portraits anfertigen.
… As I have both plants in my garden, I could make portrait photos.
Die Sumpfdotterblume (Caltha palustris), auch Sumpf-Dotterblume geschrieben, ist eine Pflanzenart aus der Gattung Dotterblumen (Caltha) innerhalb der Familie der Hahnenfußgewächse (Ranunculaceae).
… The marsh marigold (Caltha palustris) is a species of the genus marigold (Caltha) within the buttercup family (Ranunculaceae).
Das Buschwindröschen bzw. Busch-Windröschen (Anemone nemorosa) ist eine Pflanzenart aus der Gattung der Windröschen (Anemone) in der Familie der Hahnenfußgewächse (Ranunculaceae).
The wood anemone (Anemone nemorosa) is a plant of the genus of the anemone in the buttercup family (Ranunculaceae).
Das Weisse ist kein Schnee, sondern Anemonen, so weit das Auge reicht.
… The white stuff is not snow, but anemona as far as the eye can see.
Lerchensporn, den ich immer für eine Gartenpflanze gehalten habe, weil der in den Gärtnereien verkauft wird.
… Lark spurs, which I always thought was a garden plant, because it is sold in garden centres.
Die Lerchensporne (Corydalis) bilden eine Pflanzengattung in der Unterfamilie der Erdrauchgewächse (Fumarioideae) innerhalb der Familie der Mohngewächse (Papaveraceae).
The lark spurs (Corydalis) form a genus of plants in the subfamily of the fumitory family (Fumarioideae) within the poppy family (Papaveraceae).

Ich dachte Lerchensporn wäre eine Kleesorte, aber nein, es gehört zur Familie der Mohnsorten, wieder was dazugelernt …

… I had always thought that lark spurs were a kind of clover, but no, they belong to the poppy family; again I have learned something new …

Liebe ist Akzeptanz … Love is acceptance

„Jeden Tag verbringen wir unsere Zeit damit
uns zu beschweren.
Zumindest für einen Tag,
Können wir nicht versuchen zu lieben –
Die Welt lieben, Gott lieben
Und schließlich uns selbst lieben? „

„Liebe bedeutet Akzeptanz. Was werden wir akzeptieren? Wir werden unsere Welt akzeptieren, die um uns herum und in uns ist. “

„Wenn du die Menschheit wirklich lieben willst, musst du die Menschheit in ihrer jetzigen Form lieben und nicht erwarten, dass sie einen bestimmten Standard erreicht.“
Sri Chinmoy

*************************************************

… “Every day we spend our time
Complaining.
At least for one day,
Can we not try loving –
Loving the world, loving God
And finally, loving ourselves?”

“Love means acceptance. What are we going to accept? We are going to accept this world of ours which is around us and within us.”

“If you really want to love humanity, then you have to love humanity as it stands now and not expect it to come to a specific standard.”
Sri Chinmoy

*********************************************************

Habt einen angenehmen Sonntag!

… Have a pleasant Sunday!

Schottland 1974, Teil 7 … Scotland 1974, part 7

Die deutsche Version findet ihr HIER, zusammen mit Teil 6.

July 13, 1974 (Saturday)

The next morning, Margaret and Malcolm give us a lift to the main road near Fort William, for which we are extremely grateful, because the road leading there is totally ’deserted’. Apart from us there is no vehicle to be seen far and wide. A couple is already sitting at the side of the road and when we ask whether they want to hitchhike too, the answer is: “We’re waiting for the bus! Hitchhiking is WORK! „

We get picked up pretty quickly by two young men from Glasgow, David and Joe. In the meantime, the ’Glasgow Fair’, the industrial holiday in the second half of July, has started. During these two weeks the Glaswegians can be found scattered all over Scotland. David and Joe turn out to be very nice. David has long, straight, blonde hair and apparently a gentle nature that my best friend is immediately attracted by. Joe, on the other hand, is short and stocky, with dark, thick hair and a gorgeous mustache. His eyes sparkle with joie de vivre and humour when he jokes or tells stories.

Actually, the four of us want to go to Skye. „Failteach an Eileann“ is written on a sign, „Welcome to the island“, which I can easily translate later thanks to my little booklet „Gaelic without groans“. [At that time there was a ferry from Kyle of Lochalsh to Skye. The Skye Bridge has existed since 1995.] Unfortunately, all youth hostels are occupied (yes, yes, Glasgow Fair) and we have to go back to the mainland. There are still beds in Kyle of Lochalsh, but we are asked to continue to Achintraid as we have a car and they want to consider hikers. We’ll call them beforehand to see if we would find accommodation before we set off. David and Joe are so nice to take us with them all the way.

On the Isle of Skye looking over to the mainland.
Photo: greshornishhouse.com

Achintraid is a tiny place  on Loch Kishorn, overlooking the Applecross Mountains on the other side of the loch. [Applecross is also a very popular vacation spot with the Scots. The county was then called Ross & Cromarty, but was dissolved in 1975 and divided into ’Highland’ and ’Western Isles’.]

Achintraid, photo: visitscotland I think …

[Apparently not much has changed in Achintraid. One of the houses right on the waterfront used to be the youth hostel. It’s low tide in the photo.] Idyllic in sunshine, which is rarer here than cows. There are only sheep, and of a special kind, with thick, very white, neatly curled up fur, unlike the usual shaggy highland sheep.


We offer to cook for David and Joe. We want to do something special, curry bananas on rice. I’ll take care of the meal. Next to me, a young man is cooking a lonely clam. He looks into my pot with interest and thinks the contents is very ’exceptional’, after all, people are polite in Great Britain. I like him right away! I think he’s in his early 30s, his face is very masculine, but not macho, and his hair is like sheep’s wool, just black. We talk for a while longer until I bring the results of my cooking skills to the table. Joe and David are not very enthusiastic. I have to say that we have neither curry nor salt left, and I don’t have the presence of mind either to ask my new acquaintance, the one with the clam, for salt at least. Probably his blue eyes distracted me too much! Our two ’chauffeurs’ find the food “very filling” and only pick out the raisins and the bananas.

In return, they invite us to the pub in Strathcarron. It is very crowded there. Strathcarron is probably a kind of ’district village’ where everyone meets at the weekend.

Strathcarron pub, photo: Pubs Galore

I have the feeling that David and Joe have divided us up among themselves, my girlfriend to Joe and me to David. But that doesn’t work out, because I stick to Joe, as I know that my friend has eyes for David, and I’m actually thinking of the clam man. However, they make a good face to the bad game and the evening develops into a very nice one. A band is playing folklore, but only when we are on the way back to the youth hostel, because the front doors are being locked at 10 p.m. David and Joe are a little tipsy and drive extra slowly to extend the time together with us. „If the door is closed, we’ll just spend the night outside!“ they say. We are not so excited about that. But we arrive on time. Hardly anyone is in bed either. I ask black sheep hair about his clam. „I threw it away, it didn’t look good!“ he says. He made a drawing of the lounge, including the wet clothes drying over the stove. I think it is very good, and he shows me others too. „Is drawing your hobby?“ I ask him. – „No, it’s my job, so to speak!“ – He doesn’t give any further information, and I find it impolite to ask.

July 14, 1974 (Sunday)

The next morning my only worry is whether he is already gone or not. He is not! My girlfriend and I accompany the two boys to the intersection. On the way back we meet the curly black haired man. „I thought you left!“ he says. – ”No, just the boys”, we answer. – „I thought you were together!“ he again. – „No, they only gave us a lift up here,“ we clarify. A little banter follows, where from, where to next and a mutual, deeply regretful look.

We spend the afternoon in Shieldaig (approx. 15 km from Achintraid, on Loch Torridon). A German tourist takes us with him. „There are two girls standing all by themselves in the middle of the moor, it’s like Shakespear!“ he says. He clearly sees himself as our savior and protector. Shieldaig is a four-house health resort for retirees. But the tearoom is wonderful. (Pensioners always know where to get the best food and the best cake, especially the elderly ladies.) I also buy my Gaelic guide ’Gaelic without groans’ there. Due to bad weather, however, we are soon on our way back.

Shieldaig, is it not simply gorgeous?
photo: booking.com

Towards evening it clears up, sunshine and blue sky over the bay! My girlfriend and I sit on rocks a little further apart from each other and play music. I’m afraid my flute can be heard across the loch. I have to admit, however, that my instrument has a good tone and it sounds wonderful outdoors over the water. This evening was really a nice closing of the weekend.

Loch Kishhorn, photo: aroundguides.com
Torridon, Applecross and Eilean Donan castle, photo: Klook Travel
[That was our trip that day, 313 km, wow. From Morar to Fort William it was 68 miles already, we were so lucky that the kind couple drove us there. It also seems like there is a ferry to Skye from Mallaig. But how would we have gone on from there? We would most probably have ended up in Kyle of Lochalsh and never have met neither David and Joe, nor the clam man. 😉 ]

(To be continued)

Künstlerin Minna Sundberg … Artist Minna Sundberg

Heute möchte ich euch einen themamässig sehr aktuellen Comic von der Finnin Minna Sundberg vorstellen. Sie hat die wunderschöne Geschichte „A Redtail’s dream“ (basierend auf finnischen Sagen und Schamanen) und das postapokalyptische Drama „Stand still, stay silent“ geschrieben und gezeichnet (noch nicht abgeschlossen). Ihre künstlerischen Darstellungen beeindrucken mich sehr; gleichzeitig hat sie sehr viel Humor, trotz ernsthafter Thematik.

… Today I would like to present to you a comic by the Finnish artist Minna Sundberg, with a very uptodate topic. Minna has written and drawn the beautiful story „A Redtail’s dream“ (based on finnish legends and shamans), and the post-apocalyptic drama „Stand still, stay silent“ (still in process). I am very impressed by her artwork, and at the same time she has a good sense of humour, even when the topics are serious.

Ihr neuester Comic heisst „Lovely people„. Lasst euch nicht durch den Titel oder die niedlichen Häschen täuschen, es geht hier um ein beinhartes Thema, nämlich Ausgrenzung von einzelnen Gruppen aus der Gesellschaft, wie gesagt, sehr aktuell. Auch bei uns wird durch den so genannten Gesundheitspass eine Gruppe der Bevölkerung mehr oder weniger völlig aus der Gesellschaft ausgegrenzt werden. Die Frage ist, ob wir das befürworten, verantworten und rechtfertigen können und wollen.

… Her latest comic is called „Lovely people„. Don’t be fooled by the title or the cute bunnies, the topic of this story is dead serious: The exclusion of special groups from society, as I said, very uptodate. Also here in Europe, a group of people will be more or less completely excluded from society by means of the so called health passport. The question is, if we can and wish to support and justify this and take responsiblility for it.


Die Autorin hat nachstehend zum Comic noch ihre persönlichen Gedanken zu dem Thema geäussert.

… At the end of the comic, the author has left some personal remarks on the topic.

Nachdenkliche Grüsse aus Dänemark von Birgit (aka Stella).

… thoughtful greetings from Denmark, Birgit (aka Stella).

Schlagzeilen (37) … Headlines (37)

Erinnert ihr euch an diesen stolzen Hirsch?

… Do you remember this proud stag?

IMG_20200113_130856BLOG

Schon damals musste ich ihn von der Seite fotografieren, weil sein rechtes Geweih bereits abgebrochen war. Vor ca. zwei Wochen fuhren wir vorbei und sahen, dass das zweite Geweih auch verschwunden war. Aus dem Hirsch war eine Hirschkuh geworden. Ich habe dann schnell ein paar Fotos gemacht für die Nachwelt. 😉 Vorgestern fuhren wir vorbei, und die Hirschkuh hatte kein Gesicht mehr. Da der ganze Baum sehr morsch aussieht, wird man ihn wohl demnächst fällen.

… Already then I had to take the photo from the side, because his righthand antler had broken off. About two weeks ago, we drove by and saw that the second antler had also disappeared; the stag had metamorphosed into a hind. I quickly took a photo for the following generations. 😉 Two days ago we came by again, and the hind did not have a face anymore. As the entire tree looks rather rotten, I would expect it to be felled soon.

Meine Sommerfutterstellen für die Vögel: Im Süden haben wir drei Baumstämme und dann steue ich unter zweien der Büsche für die Bodenesser. Im Moment hänge ich noch Meisenkugeln auf. Im Gras verstreue ich Hafer und Sonnenblumenkerne für die Grossen und am Küchenfenster sind jetzt nur noch kleingehackte Erdnüsse für die Meisen.

… My summer feeding places for the birds: In the south we have three tree stumps and I throw food under two of the bushes for the ground feeder. At the moment I still hang up tit balls. On the grass I throw sunflower seeds and oat, and at the kitchen window there are now only peanuts for the tits.


Der kahle Busch ist eine Buddleia, die ist überhaupt noch nicht im Gang.
… The bare bush is a buddleia, which has not even got started.

Im Norden sind da zwei Vogelhäuschen, eine Terrassenumrandung und eine Fensterbank. Da fressen die „usual suspects“, Spatzen, Finken, Amseln, Tauben etc.

… In the north I have two small bird houses a window sill and a terrace railing. The „usual suspects“ feed there, sparrows, finches, blackbirds, pigeons etc.

Diese Stelle wurde ziemlich schnell angenommen. Dort hatte ich schon mal Meisenkugeln hängen.
… This locations has been accepted quite quickly. I had some tit balls hanging there before.
Das zweite am Himbeerzaun. Das hing zuerst in der Mirabelle, aber das war den Vögeln anscheinend etwas zu „öffentlich“. Hier haben sie es jetzt angenommen.
… The second one at the raspberry fence. I had hung it into the mirabelle tree at first, but it seems that the birds found that location too „public“. This place has been accepted quickly.

Ich bin jetzt dazu übergegangen zu sprechen, bevor ich um die Ecke biege in der Hoffnung, dass sich die Vögel an meine Stimme gewöhnen und dann nicht mehr so panisch davonfliegen. An neuen Besuchern haben wir ein Bachstelzenpaar und einen Grünfinken. Der sass heute in einem der grossen Thujabäume mit Nestmaterial im Schnabel. Vielleicht ist er doch nicht ganz alleine …

… I have started to talk when walking around the corners of the house, so that the birds might get used to my voice and stop flying away in panic. New visitors are a pair of wagtails and a greenfinch. The latter was sitting in one of the high thuya trees with nest building material in its beak. Maybe he is not so alone anyway …

Ich habe versucht, ein paar Insektenhotels herzustellen und hoffe, dass die welche anziehen.

… I have tried to fabricate some insect hotels and hope that they will attract some of them.


Dieses Jahr wollte ich endlich mal ein Milpa-Beet** anlegen, auch 3 sisters genannt (es gibt auch 5 und 7 sisters, Pflanzen die zusammengepflanzt werden und sich gegenseitig unterstützen und beschützen, wenn euch das interessiert, gibt es dazu Videos auf YouTube). Den Mais dafür habe ich mit jeweils zwei Samen im Haus vorgesät, denn auf eine gleichmässige Bodentemperatur draussen von 15 Grad Celsius kann ich lange warten. Es keimte jedoch nur eine Pflanze, von der ich nicht einmal weiss, ob es eine Maispflanze ist. Weiss das jemand von euch? An dem Mais sollen sich Bohnen hochranken und an die Basis gehört eigentlich Kürbis. Da den ausser mir niemand isst, plane ich, stattdessen verschiedene Paprika zu säen. Mal sehen, ob das mit der einen Maispflanze was wird … wenn es eine ist.
** Die Idee kam ursprünglich von Blogger „DerGrafvonBorg, des Grafen Lesestunde„.

… This year I finally wanted to create a Milpa bed **, also called 3 sisters (there are also 5 and 7 sisters, plants that are planted together and support and protect each other, if you are interested, there are videos on YouTube about the topic) . I have sown the maize for this indoors with two seeds each in a pot, because waiting for a constant soil temperature outside of 15 degrees Celsius can take a long time. However, only one plant germinated and I don’t even know if it is a maize plant. Does any one of you know this? Beans are supposed to grow up on the corn and pumpkin actually belongs to the base. Since nobody eats it except me, I plan to sow different peppers instead. Let’s see if this one maize plant will succeed … if it is one.
** I got the idea from Blogger „DerGrafvonBorg, des Grafen Lesestunde„.

Mais oder nicht Mais, das ist die Frage.
Maize/corn or not maize/corn, that is the question.

Und dann sind da noch ein paar Blüher hinzugekommen: Meine schöne Christrose, die ich letztes Mal schmählich vergessen habe, blaue und rosa anemona blanda, Mini-Narzissen, Perlhyazinthen, Forsythia und Zierjohannisbeere, Primeln und die kleinen Narzissen, die ihre Blüten immer nach Norden drehen (ich muss die wirklich in das Beet auf der linken Seite pflanzen, damit man die Blüten besser sehen kann) und ein paar kleine Tulpen mehr. Dann die beiden kleinen zweifarbigen, die wie Scilla aussehen, aber keine sind. Die haben sich leider nicht vermehrt, dafür haben einige der Primeln sich fleissig ausgesät.

… „And then there are a few more bloomers:“ (Google translation 😀 😀 😀 ) My beautiful Christmas rose, which I have shamefully forgotten last time, blue and pink anemona blanda, mini daffodils, pearl hyacinths, forsythia and currant, primroses and the small daffodils, which always have their flowers facing north (I really have to plant these in the bed on the left so one can see the flowers better) and a few more small tulips. Then the little two coloured ones that look like Scilla but aren’t. Unfortunately, they did not multiply, but some of the primroses have sown themselves diligently.

Das Beet bei den Thujas aufgeräumt, sieht doch schon ganz gut aus. Die holländischen Iris (irgendwo sind da auch sibirische Iris) und die Taglilien stehen stark, die Sommer- und Herbststauden zeigen auch so langsam etwas Grün, im Vordergrund meine kleine Tulpe „Persian Pearl“.
… The northern bed around the thuya trees cleaned up, deos not look too bad now, does it? The dutch irises (somewhere there are also some Sibirian irises) and the day lilies are standing strong, the summer and autumn perennials are slowly showing some green, in the front my little tulip „Persian Pearl“.
Dieses Minitülpchen hat doch ein Bild für sich verdient, obwohl die Kamera anscheinend auf die Blätter fokussiert war. Sie (die Tulpe) ist nicht grösser als mein Zeigefinger, die einzige Überlebende von zehnen. Ich habe es noch ein paarmal versucht, aber die Kamera weigert sich standhaft, die Blüte scharf einzustellen.
… This tiny little cutesy tulip deserves a photo by itself, although the camera seems to have focussed on the green leaves. It (the tulip, not the camera) is not bigger than my index finger, the only survivor of ten. I have tried several times more, but the camera staunchly refuses to bring the flower into sharper focus.
Unser kleiner Mirabellenbaum.
… Our little mirabelle tree.

Das war es dann auch schon wieder. Wir haben am letzten Samstag einen Ausflug mit unserem Neffen zu einer historischen Stätte gemacht, aber davon berichte ich in anderes Mal.

… That was it again already. We went on an excursion with our nephew last Saturday to visit a historical site, but I will report about that another time.

Über den Wolken … … Above the clouds

Ich habe hier einmal ein paar Wolkenbilder zusammengestellt, die ich irgendwie bemerkenswert fand.

… I have compiled a few photographs of clouds, which I somehow found remarkable.

Wir hatten tolles Wetter, aber da hinten regnete es ziemlich wild … sehr lokal.
… We had fine weather, but back there it was raining heavily … very local.

Eine ziemlich ungewöhnliche Formation, nicht wahr?
… A rather unusual formation, is it not?
Das war ein Sonnenaufgang.
… This was a sunrise.

Der Himmel über Dänemark kann sehr verschieden sein …

… The sky over Denmark can be very diverse …