Fotos des Monats, März 2021 / Photos of the month, March 2021

Ein wenig Landschaft, ein wenig Blümchen und mehr …

… A bit of landscape, a bit of flowers and more …

Frühling arbeitet sich nach oben.
… Spring fights its way to the top.
Und entfaltet seine ersten Blüten.
… And unfolds its first blossoms.
Wanderweg am Kattegat
… Hiking path along the Kattegat
So sah der Sand bei Niedrigwasser aus. Ich finde, dass das Muster sehr dem vom Wasserfoto von neulich gleicht.
… This is what the sand looked like at low tide. The pattern looks to me very similar to the one of the water photo not long ago.
Dieses Bild nenne ich „Thors Faust“, ein Glückstreffer.
… This photo I am calling „Thor’s fist“, a piece of luck.

Ich wünsche euch noch eine schöne Woche!

… I wish you all a pleasant week!

Pakora als Hauptgericht … Pakora as main dish

Danach war mir am letzten Sonnabend zumute. Es ist gar nicht schwierig zu machen, nur etwas zeitraubend, weil man alles in ganz dünne Scheiben/Streifen schneiden muss und das Ausbacken in Portionen vor sich geht. Dazu gab es selbstgemachten Sambal und Minz-Joghurt-Dip (beides hatte ich schon früher irgendwann mal hergestellt) sowie grünen Salat mit Radieschensprossen.

… I was looking forward to this last Saturday. It is not difficult to prepare at all, just a little time consuming, because you have to cut everything into very thin slices / strips and the frying is done in portions. There was also homemade sambal and mint yoghurt dip (I had made both some time before) and green salad with radish sprouts.

Das gibt natürlich visuell nicht so viel her, aber wer Pakora kennt … 😉
… The visuals are not over exciting, but those, who know Pakora … 😉

Das sieht nach so viel aus, aber im Grunde waren es nur zwei mittelgrosse Kartoffeln, eine Zwiebel und eine halbe Paprikaschote. Wir haben alles ratzeputz aufgegessen, auch der Gentleman war sehr angetan.

… It looks like much, but there were basically only two medium large potatoes, one onion, and half a red bell pepper. We have finished it all to the last crumb, the Gentleman was very pleased indeed.

Mein Mann ist ganz wild mit Sprossen, darüber bin ich froh.
… My husband loves sprouts; I am glad about that.

Die Gemüse schneidet man wie gesagt in ganz dünne Scheiben oder Streifen (Paprika) zieht sie durch einen Teig bestehend aus 4 Esslöffeln Kichererbsenmehl, 1/2 Teelöffel Backpulver und einen ebensolchen mit Salz sowie ca. 75 ml Wasser und 2 Esslöffeln Öl. Je dickflüssiger der Teig ist, desto dicker wird die Hülle um die Gemüse. Wir mögen es eher dünn. Im Restaurant finden wir manchmal, dass der Teig überwiegt. Die Teilchen werden in gut vorgeheiztem Öl ausgebacken, bis sie eine goldbraune Farbe annehmen.

… As I said, the vegetables have to be cut into very thin slices or strips (bell pepper) and pulled through a dough consisting of 4 tablespoons of chickpea flour, 1/2 teaspoon of baking powder and one of the same kind with salt, about 75 ml of water and 2 tablespoons of oil. The thicker the dough, the thicker the casing around the vegetables. We like it rather thin. In the restaurant we sometimes find that the dough predominates. You fry the pieces in well pre heated oil until golden brown.

Minzdip: er besteht aus Joghurt und Minzsauce und vielleicht etwas extra Zucker. Minzsauce gibt es fertig zu kaufen oder man macht sie selber aus einer halben Tasse frischen, gehackten Minzblättern (entweder mit der Hand oder in einem Mixer), einer Tasse Malzessig (ich habe roten Balsamico genommen) und zwei Esslöffeln Zucker. Alle Zutaten lässt man zusammen 20 Minuten lang köcheln. Für meinen Geschmack war die Mischung zu kräftig, daher habe ich ein wenig Wasser hinzugegeben.

… Mint dip: it consists of yogurt and mint sauce and maybe a little extra sugar. Mint sauce can be bought ready-made or you can make it yourself from half a cup of fresh, chopped mint leaves (either by hand or in a mixer), one cup of malt vinegar (I used red balsamic vinegar) and two tablespoons of sugar. All ingredients are simmered together for 20 minutes. The mixture was too strong for my taste, so I added a little water.

Sambal: Auch hier werden die Zutaten zusammen geköchelt, etwa 15 Minuten und dann im Mixer püriert: 200 g rote Chilis, jeweils 1 Teelöffel Zucker und Salz, jeweils 1 Esslöffel Öl und Essig in ca. 125 ml Wasser. Wenn man es zu dickflüssig findet, kann man noch etwas mehr Wasser hinzugeben. Sambal kann man natürlich auch fertig kaufen.

… Sambal: Here, too, the ingredients are simmered together, about 15 minutes, and then pureed in a blender: 200 g red chillies, 1 teaspoon each of sugar and salt, 1 tablespoon each of oil and vinegar in approx. 125 ml of water. If you find it too thick, you can add a little more water. Sambal can of course also be bought ready-made.

Weitere beliebte Gemüse für Pakora sind Auberginen und kleine Blumenkohlröschen.

… Other popular vegetables for Pakora are eggplant and small cauliflower bits.

Viel Spass beim Nachmachen!

… Have fun with making Pakora!

Freiheit von Raum und Zeit … Freedom from space and time

So ist das Leben ein sich-Enfalten, ein Wachsen und ein Fortschreiten, aber nicht so, die die Menschen gewöhnlich über Wachsen und Fortschreiten sprechen. Denn Wachsen ist für sie ein Zunehmen an Masse und Fortschreiten ein Vorwärtsgehen. Dagegen ist Wachsen eine allseitige Ausdehnung in Zeit und Raum, und Fortschreiten eine Bewegung, die sich gleichmässig nach allen Richtungen ausdehnt: rückwärts sowohl wie vorwärts und abwärts, seitwärts sowhol wie aufwärts. Das letzte Wachsen ist daher das aus dem Raum hinauswachsen; und das letzte Fortschreiten ist das der Zeit Entsteigen, wodurch er zum Makro-Gott wird und seine Freiheit aus den Fesseln von Raum und Zeit erreicht, welches die einzige ihres Namens würdige Freiheit ist. Das ist die dem Menschen gesetzte Bestimmung.
(Mikhail Naimy, Das Buch des Mirdad)


… Thus life is an unfolding, a growing, and a progression, but not what people usually call growing and progressing. Because for them growing is an increase in mass and advancement is a moving forward. However, growth is an all-round expansion in time and space, and progression is a movement that expands equally in all directions: backwards as well as forwards and downwards, sideways as well as upwards. The ultimate growth is therefore that, which outgrows space; and the final advancement is the emergence from time, whereby he becomes a macro-god and attains his freedom from the fetters of space and time, which is the only freedom worthy of its name. That is the destiny given to mankind.
(Mikhail Naimy, The book of Mirdad)


Danach sehnte ich mich heute sehr! Ich wünsche euch allen einen angenehmen Sonntag!

… I was longing after this so much today! I wish you all a pleasant Sunday!

Schottland 1974, Teil 3 … Scotland 1974, Part 3, Kendal – Patterdale – Glasgow

Ihr findet die alte deutsche Version hier (Teil 3 und 4 in einem).

July 2, 1974 (Tuesday)

The next day we plan to hitchhike to Loch Windermere. The weather is wonderful and we have no problems being picked up.

Windermere is a beautiful town, with clean parks, rich villas and only older, venerable buildings. Unfortunately it is also ’highly touristic’. In any case, nothing keeps us there for long. We slowly walk back, singing, dreaming and playing guitar.

Foto: Wikipedia

July 3, 1974 (Wednesday)

We spend another day in Kendal, when we actually want to look at the castle complex, but then we are too lazy and  look at it from below, from a distance.

(Kendal Castle, aerial photo by Jonathan Webb)

In the vicinity of our domicile we meet a lady who is dragging her dog for a walk, and we start a conversation with her. „You shouldn’t hitchhike,“ she says, „Men are so bad!“

[I think the other nights we slept in the youth hostel in Kendal and not with John.]

July 4, 1974 (Thursday)

We do it the following morning anyway, or let’s better say, we try! There are almost no vehicles on the road we have chosen, not to mention cars. It then starts to rain, and we both regret not having brought our parkas with us instead of the waterproof but cold oil jackets. After three hours we are close to tears. We are really well equipped!

A lovely young couple then finally takes us with them and drops us off at a parking lot after an endless and beautiful up and down hill drive in a breathtaking gorge. A bus full of college boys is parked there. They would love to take us with them, but the driver won’t allow it.

How we arrive at the youth hostel in Patterdale is not recorded. But all sources report that we are reaching it alive. Patterdale is in the heart of the Lake District. There we meet a group of Scottish girls, two Irish and two girls from ’Birmingim’. One of the Scottish girls, Janet, is waving the blue and white flag and pleading for ’Scotland the brave’ to be made the national anthem. I later play chess with her, even though I haven’t practiced it for three years or more. Still, the game ends in a stalemate after three hours and I’m very proud.

One of the few youth hostels (in comparison to earlier years) that still exists.

In the evening my best friend and I turn pale , when we set eyes on the Scottish dinner. It consists of at least five courses, with vegetables, potatoes, pastry, bread, cheese, everything your heart desires. We, on the other hand, eat our Chinese coolie meal and are happy that we don’t have to stuff our stomachs so decadently. 😉 😀

July 5, 1974 (Friday)

The next day we have to walk a long distance, but then we get a good lift with a large family from Northumberland, all red-haired, all in a good mood and chatting, typical ’Nukassel breed’!

A red-haired truck driver finally takes us as far as Glasgow, and he has to deliver his whiskey in Cambuslang, of all places, on a street parallel to Woodlands Crescent, where Margaret lives [see 1973 diary, we met her and her 2 daughters in Rowardennon and had a remarkable journey on foot over Ben Lomond to Loch Ard, it seems that I have not written anywhere that we planned to go and see her, we did, and we did 😉 ]. If that isn’t luck! No searching for buses in a strange city. In the warehouse, the driver’s cabin is immediately surrounded by the young workers and we are being talked to from two sides. Unfortunately, we only understand every tenth word. This is Glaswegian!

My best friend and I flee and drag ourselves and our luggage up the hill to Woodlands Crescent, accompanied by a happy crowd of children who imitate our slightly bent posture and accompany us to Margaret’s house. That’s a good thing, because house numbers don’t exist (the poor postmen) and the children help us with our inquiries. When my friend unpacks the guitar, they are completely delighted and cannot be moved from our side. Heather and Janet do not remember me, but Margaret is delighted and welcomes us very warmly.

This is a Google Earth photo of Cambuslang with Woodlands Crescent in the centre of the photo. It looks the same as in 1974.

In the evening we all go to the local pub to celebrate our arrival. There we also meet Eddie, Margaret’s friend, our rescuer from Loch Ard, who has put on a lot of fat since last year. In the pub, we again are immediately surrounded and meet some charming young men. It happens that we agree with two of them, Tom and Patrick, to meet again in the pub the next evening.

Glasgow, river Clyde,

July 6, 1974 (Saturday)

During the day we are invited to the grandparents‘ home with Margaret and daughters, a lovely, amiable couple. Margaret’s father knows a lot about Scotland and recommends that I read the book ’Kidnapped’ for a better understanding of the highland mentality and atmosphere. (Although this is a children’s book. I remember hearing this story by R. L. Stevenson as a series on the radio.) [There is also a follow-up book called ’Catriona’. I have read both books.] I am particularly interested in the meaning of these often recurring prefixes in place names, such as  ‚Aber‘, ‚Kin‘, ‚Drum‘ and ‚Kyle‘. For example, ’Aber’ and ’Inver’ are words for confluence, as in Aberdeen and Inverness. „And Lochaber“? I ask him. He doesn’t know this name, but thinks that two lakes should flow into each other there. One look at the map and you can see that he is right. Unfortunately I don’t remember everything he tells us, otherwise I would have been able to guess the geographic location from many Scottish places by their names. [I did a little more research. With „Lochs“ there are often places with „Kinloch …“ in the name. They’re all at one end of a Loch, not somewhere along the banks, but at one end. Then there are different places with “Drum” or “Drumna”. Most of them are located on a watercourse that either flows into a larger river or into a lake (Loch). But that’s not always the case, so I can’t be sure.]

In the evening we meet our two young men and have a good time. Patrick has a bit of a rough, gruff manner and unexpectedly twists my wrist around. I am really angry about that and he apologizes immediately. Apparently this is ’the Glasgow way of playing’. By the way, Pat works in Alexandria, which I find somewhat confusing. But then it turns out that it is a suburb of Glasgow. Later we accompany them a little further in their direction. But we notice a wild brawl from afar, apparently nothing unusual in Glasgow, and the guys send us back with kisses, which again comes very unexpectedly for me.

(To be continued)

Four Cellists Play Ravel’s “Bolero” on One Cello | Open Culture

Dies hier möchte ich unbedingt mit euch teilen. Für so eine Kasperei benötigt man schon grosse Vituosität. Gefunden bei Msamba (Mnchester School of Samba).

… I HAVE to share this with you. For being able to play around like this, they need to be real virtuosi! Seen at Msamba (Manchester School of Samba).


And now for something completely different…

Above, the Wiener Celloensemble 5 + 1–“an untraditional cello ensemble” founded by the Vienna Philharmonic‘s Gerhard Kaufmann–presents an unconventional performance of Ravel’s “Bolero.” It’s minimalist, in a certain way. Four musicians. One instrument. And nothing more…[…]


Ursprünglichen Post anzeigen

Gesehen in … … Seen in …

in dem kleinen Örtchen Bælum im Norden von Jütland, Dänemark.

… the small town of Bælum in the north of Jutland, Denmark.

Es ist ein Film, aber ein von mir gemachter. Wenn ihr mein Gequatsche nicht hören wollt oder könnt, bekommt ihr hier eine Eklärung, worum es geht.:
Immer wenn wir durch Bælum fuhren, sah ich eine lange Galerie von Bildern an einer Mauer direkt an der Strasse. Ich fand, dass sie es wert waren, auf die Platte gebannt zu werden und musste mich beeilen, denn der Zahn der Zeit und das Wetter haben schon begonnen ihre Arbeit zu verrichten. Es handelt sich hier um ein Projekt der ØU Bælum eine so genannte Efterskole**, in diesem Fall für kreative Fächer. Das übergreifende Thema war „Freiheit“. Das Projekt wurde zusammen mit dem Künstler Nils Sloth durchgeführt.

It is a video, but one that I made myself. For those, who don’t wish to listen to my blabbing or who can’t, I will explain what it is all about:
Each time we went through Bælum, I saw a long gallery of paintings on a wall directly at the main road. I thought that they were worth being presented to you, and I had to hurry, as time and weather were already doing their work on them. This was a project by ØU Bælum, a so called Efterskole ****, in this case for creative subjects. The topic was „freedom“. The project was carried out together with the artist Nils Sloth.

** Efterskole = Nachschule. Es handelt sich dabei um ein zusätzliches Schuljahr zwischen den 9 Jahren Grundschule und nachfolgendem Gymnasium. Das ist eine Einrichtung für Schüler, die schulmüde sind und mal etwas anderes machen wollen, bevor es im Gymnasium weitergeht oder weil sie noch nicht wissen, was sie machen wollen. In Bælum ist es Kunst. Andere Schulen bieten z. B. Umgang mit Tieren an, das Spektrum ist breit gefächert. Man muss dieses Schuljahr privat bezahlen, kann aber Zuschüsse beantragen

**** Efterskole = After School. This is an additional year at school between the 9 years basic school and Gymnasium (secondary school???). It has been created for students who are tired of school and would like to do something different, before continuing their education or because they don’t have a clue what they want to do. The school in Bælum is working with creative subjects. Other schools offer work with animals for example, the range of possibilities is wide. One has to pay privately for this extra school year, but one can apply for financial support.

Ich hoffe, dass euch die Kunstwerke dieser tüchtigen jungen Leute gefallen haben.

… I hope that you liked the paintings by these gifted young people.

Ein Dienstagslächeln … A Tuesday smile

Dieses Mal etwas Romantisches, schlicht und liebevoll … 🙂

… This time something romantic, simple and loving … 🙂

Der Film spielt im schottischen Hochland, das passt ja gerade.
The film takes place in the Scottish Highlands, very apropos.

Habt eine schöne Woche! … Have a pleasant week!

Wo Liebe regiert, verschwindet die Trennung … Where Love reigns, separation fades away

Mevlana in Konya, Rumi’s Mausoleum
Foto: Pixabay, Halil Ibrahim Zengin

“Christus und ich sind Eins – Jehovah und ich sind Eins – Buddha und ich sind Eins – Nanak und ich sind Eins – Mohammed and ich sind Eins – Du und ich sind Eins – Trennung existiert dort, wo es keine Liebe gibt, aber wo Liebe regiert, verschwindet die Trennung.”

“Schliesse deine Augen und öffne dein Empfindungsvermögen, und du wirst dein prachtvolles, universelles Selbst in einem jeden sehen..”

“Ich brauche keine grossen Villen; gib mir eine Ecke in deinem Hezen, und ich werde die Ewigkeit dort verbringen – Ich brauche keine teuren Autos; gib mir nur deine Gefühle, und ich werde in ihnen die Welt bereisen.”
― Abhijit Naskar


“Christ and I are one – Jehovah and I are one – Buddha and I are one – Nanak and I are one – Mohammed and I are one – you and I are one – separation exists where there is no love, but where love reigns, separation fades away.”

“Close your eyes and open your sentience, and you’ll see your grand universal self in everyone.”

“I don’t need large mansions, give me a little corner in your heart and I’ll spend eternity there – I don’t need expensive cars, just give me your emotions, I’ll travel the world in them.”
― Abhijit Naskar


Ich wünsche euch allen einen schönen Sonntag in Einheit und Liebe!

… I wish you all a pleasant Sunday in unity and love!

Schottland 1974, Teil 2 … Scotland 1974, Part 2, London – Kendal (Lake District)

Die deutsche Version findet ihr HIER in der zweiten Hälfte des alten Beitrags.

July 1, 1974 (Monday) London – Kendal

We are glad to be leaving the next day. We take the underground all the way to the outskirts of the city to get to the northbound motorway. Unfortunately, there is no access to the motorway at the end station, so we have to take the bus a long way back into town. We are then picked up very quickly, even though the street is lined with hitchhikers. The young couple who picks us up didn’t want to take us with them at first because they thought we were Americans, because of our yellow oil jackets, and “Americans never pick anybody up!” – From that moment on, by the way, everyone thinks we are Germans because of the yellow oil jackets, because they are very much in fashion there in 1974. We will soon be cursing them (the jackets). We were dropped off near the town of Rugby.

Rugby market place, looking west from Church Street
Photo: G-Man at English Wikipedia

Our next ’chauffeur’ is Joe, a truck driver from Wigan. I tell him that I have read George Orwell’s book ‚The road to Wigan Pier‘ and ask him what the ‚Pier‘ is all about, the city is in the middle of the country and no larger bodies of water nearby (or ?). I didn’t understand Joe’s explanation at all. He spoke with a fairly heavy accent (Lancashire ???). [In Wigan there is a canal that is / was probably used for shipping. A district in Wigan, which is on the canal, with storage facilities, is called ’Wigan Pier’. Aaaand there is a restaurant called ’The Orwell’! Googled everything.]

The pub is housed in a former storage facility..
Photo: jonnywalker at

Joe is short, wiry and very nice. He takes us back to his hometown (a great lift, look at the route on the map – yes, we have  one with us again: Rugby – Wigan, approx. 160 kilometers) and treats us to apple pie and white coffee on the way. We entertain him with Irish folk songs like “If you want your child to grow…” and “Seven drunken nights”, but only the first five stanzas, because I don’t know the last two. The Dubliners sang the song in the Hamburg music hall without the last two stanzas. [And if I had known them at that time, I would have claimed not to know them.] He kisses our hand in goodbye, even with a tear in his eye, and invites us to a beer if we ever by chance should meet again. Cheers Joe, it’s pretty unlikely we’ll see you again!

Joe leaves us at an extremely disadvantageous spot for hitch-hiking, a roundabout where the cars cannot stop properly. We expect an ominous waiting time, especially when an attractive, red-curled creature comes to our corner. A little French boy jumps out of the bushes and wants to appoint himself to be the leader of our small group. „I wait’ ere, you ’ide, and when a car comes, I“ and he stuffs two fingers into his mouth to suggest a whistle. How cute is the little one! When a car finally stops, he takes us three girls with him, although there is hardly any space, and leaves the little one behind. We do feel sorry for him!

The red-haired girl is a student from Glasgow who wants to get there today. That is an ambitious plan! She tells us that she always hitchhikes alone, she did it in Italy too. „You are brave“ I say. – „I’m not brave, I’m jus shtuppid!“ she says. But don’t think that her  pronunciation is typically Scottish or in the least bit Glaswegian, oh, no, we should still get to know Glaswegian, so far we have no clue of what to expect!

The driver of the car, John Mansfield, sailor from Kendal, invites us to stay with him. He also hires us to do the dishes, vacuum the carpets and make beds, but that’s fine with us, of course. He has a German girlfriend in Kiel, also a sailor. What I like best is his tomcat, black from the tip of his nose to the tip of his tail. John warns me about him, [„hangovers can be rough“ is the Google translation for the next part, not wrong in any way, but not the translation of the German text which is:] tomcats can be rough, he says. But he lets me caress him for about an hour without doing anything other than purring (the tomcat, that is).

When John sees our space-tested astronaut sleeping bags, he starts to shake with laughter. I’m even freezing with my sleeping bag under a thick duvet! In this case, the aluminum foil probably reflects the body’s own cold.

The Chocolate House in Kendal. The cafe is in one of Kendal’s oldest buildings dating back to 1657.

(To be continued)