Der Mystiker weiß, dass die Essenz des Gebets das verborgene Geheimnis ist:“ Ich bin der, den ich liebe, der, den ich liebe, bin ich.“ Im tiefsten Gebet des Herzens gibt es nur Einheit, denn wenn das Herz offen ist und zu Gott schaut, offenbart er seine Einheit. In diesem Zustand des Gebets gibt es eine Verschmelzung, die den Verstand und seine Vorstellungen von Dualität übersteigt: Das Herz überwältigt uns mit seiner Gegenwart, die jedes Gefühl unseres eigenen Selbst auslöscht. Diese Momente des Gebets sind Momente der Vereinigung, in denen der Liebhaber verloren ist. Der Liebhaber ist vom Ufer seines eigenen Wesens in den grenzenlosen Ozean des Geliebten getreten. (…)
Wenn die Liebe ihre wahre Natur offenbart, erfahren wir, dass es weder Liebhaber noch Geliebte gibt. Es gibt niemanden zum Beten und niemanden zum Beten. Wir wissen nicht einmal, dass wir verloren sind; Wir kehren aus diesen Zuständen der Verschmelzung zurück und wissen nur, dass wir uns selbst gegeben haben und angenommen wurden. Unser Geschenk von uns selbst wurde so vollständig angenommen, dass wir nichts wussten. Wir schauten zu ihm und er nahm uns in seine Arme, umarmte uns in Einheit, löste uns auf in Nähe. So viele Jahre lang haben wir zu ihm geweint, wir haben ihn angerufen, und als er kam, war das Treffen so vertraut, dass wir nichts wussten.
Aber wenn wir von dieser Verschmelzung der Einheit zurückkehren, wenn der Verstand uns wieder umgibt, können wir die Fußspuren sehen, die uns zu diesem Ufer führten, zu dem Ort, an dem sich die beiden Welten treffen. Wir können Geschichten von der Reise erzählen, die uns an den Rand des unendlichen Ozeans des Herzens führte, von den Nächten, die wir zu ihm gerufen haben, und von den Tränen, die wir in unserer Berufung geweint haben. Für so viele Jahre war unser Bedürfnis alles, was wir wussten, ein Bedürfnis, das aus der Verzweiflung der Trennung geboren wurde, der tiefsten Verzweiflung, die der Seele bekannt ist.
Dieses Bedürfnis war unser erstes Gebet, das von dem in die Seele gepflanzt wurde, der uns liebt, der uns für sich selbst will. Dieses Bedürfnis der Seele ist das Band der Liebe, das Versprechen des Mystikers, sich an ihn zu erinnern. Das Erwachen dieser Erinnerung ist das Wissen um unsere Vergesslichkeit, das Wissen um die Trennung. Die Geliebte soll wissen, dass sie von ihrem Geliebten getrennt ist, dass sie ihn vergessen hat. Wenn der Geliebte zu diesem Wissen erwacht, bringt er das Bedürfnis der Seele ins Bewusstsein, nach Hause zurückzukehren, um von der Trennung zur Vereinigung zu gelangen. – Llewellyn Vaughan-Lee, Der Kreis der Liebe
*********************************************
The mystic knows that the essence of prayer is the hidden secret, “I am He whom I love, He whom I love is me.” In the deepest prayer of the heart there is only oneness, for when the heart is open and looks towards God, He reveals His unity. In this state of prayer there are a merging and melting that transcend the mind and its notions of duality: the heart overwhelms us with His presence which obliterates any sense of our own self. These moments of prayer are moments of union in which the lover is lost. The lover has stepped from the shore of his own being into the limitless ocean of the Beloved. (…)
When love reveals its real nature we come to know that there is neither lover nor Beloved. There is no one to pray and no one to pray to. We do not even know that we are lost; we return from these states of merging only knowing that we gave ourself and were taken. Our gift of ourself was accepted so completely that we knew nothing. We looked towards Him and He took us in His arms, embraced us in oneness, dissolved us in nearness. For so many years we cried to Him, we called to Him, and when He came the meeting was so intimate that we knew nothing.
But when we return from this merging of oneness, when the mind again surrounds us, we can see the footprints that led us to this shore, to the place where the two worlds meet. We can tell stories of the journey that led us to the edge of the heart’s infinite ocean, of the nights we called to Him, and the tears we cried in our calling. For so many years our need was all that we knew, a need born of the despair of separation, the deepest despair known to the soul.
This need was our first prayer, planted in the soul by Him who loves us, who wants us for Himself. This need of the soul is the bond of love, the mystic’s pledge to remember Him. The awakening of this remembrance is the knowledge of our forgetfulness, the knowledge of separation. The lover is made to know that she is separate from her Beloved, that she has forgotten Him. Awakening to this knowledge, the lover brings into consciousness the soul’s need to return Home, to journey from separation to union.” ― Llewellyn Vaughan-Lee, The Circle of Love
************************************************
Ich wünsche euch allen einen angenehmen Sonntag und eine gute kommende Woche!
… I wish you all a pleasant Sunday and a good new week.
Barrage bestand zu deren Glanzzeiten aus um die 11 begabten jungen Musikern, die im Prinzip Folklore und Fiddle-Musik spielten, teilweise sehr experimentell behandelt, in die sie dann auch noch bekannte Pop-Melodien und ausländische Klänge einfliessen liessen, denen sie auf ihren Tourneen begegneten.
… At their peak time, Barrage consisted of about 11 gifted young musicians, who basically played folklore and fiddle music, partly very experimentally treated, into which they also merged known pop melodies and foreign sounds, which they jpicked up during their tours.
Ich habe die Gruppe zweimal in Aktion gesehen. Einmal machte mich eine Arbeitskollegin auf sie aufmerksam und wir gingen zusammen zum Konzert, das in einem kleinen, niedergelegten Kino auf der Halbinsel Amager in Kopenhagen stattfand (im Amager-Bio), und das jetzt als Pub und Kleinbühne dient. Damals durfte dort noch geraucht werden … viel Szeneshow war auf der Bühne nicht möglich, aber die Musik war super.
… I have seen the group twice. The first time, a colleague from work draw my attention to them, and we went to their concert together, which they played in a small, former cinema (Amager-Bio), and which now serves as pub and small stage. At that time, smoking was still allowed … there was not so much room for their elaborate show, but the music was great.
Foto: blogspot.com Kino heisst auf Dänisch „biograf“ oder kurz „bio“, aber wenn man im Kino war, war man „i biffen“, fragt mich nicht, warum … 😉 😀 … The Danish word for cinema is „biograf“ or short „bio“, but when one has been to the cinema, one has been „i biffen“, don’t ask me why … 😉 😀
Das zweite Mal ging ich mit meinem Mann zum Konzert (Vagabond’s Tale), ein paar Jahre später, das fand dann schon in einem grossen Kino im Stadtteil Rødovre statt mit voller Bühnenshow. Wir waren beeindruckt. Nicht nur spielten sie virtuos auf ihren Instrumenten, nein, sie tanzten, sprangen, spagateten gleichzeitig auch noch. Ich las dann später, dass es wohl nicht immer so einfach war, alle zu sammeln, weil die meisten auch noch in grossen klassischen Orchestern spielten (und spielen, nehme ich an). Daher änderte sich auch die Zusammensetezung der Gruppe öfter mal.
… The second time, a few years later, I went with my husband so see them (Vagabond’s Tale). They played in a large cinema in a part of Copenhagen called Rødovre, where they could perform their full stage show. We were impressed. They did not only play their instruments masterly, no, they danced, jumped and did splits at the same time. I read later on that it was not always so easy to get them all together, as most of them also played (and play, I guess) in large, classic orchestras. Therefore the cast of the group changed from time to time.
Dies ist ein Promotion Video, ein bisschen fuzzy, aber man sieht trotzdem ganz gut, was bei Barrage auf der Bühne so abgegangen ist. … This is a promotion video, a bit fuzzy, but one can see anyway, what was going on when Barrage was on stage.
Doch hier noch ein paar Informationen aus der Wikipedia: (leider nichts auf Deutsch)
Barrage war ein modernes Worldbeat-Ensemble auf Geigenbasis mit Sitz in Calgary, Alberta, Kanada. Die Gruppe verwendete während ihrer Auftritte eine Mischung aus vielseitiger Geigenmusik und energiegeladener physischer Choreografie. Barrage spielte eine interessante Mischung aus einer Vielzahl von Genres, darunter Celtic, Swing, Bluegrass, Jazz, Rock, Calypso, Pop, kanadische Geige und Latin sowie zeitgenössische Versionen von traditionellem Material aus Ländern wie China, der Ukraine und Indien.
… Barrage was a violin-based, modern worldbeat ensemble based in Calgary, Alberta, Canada. The group employed a blend of eclectic violin music with high-energy physical choreography during their performances. Barrage played a diverse mix of material from a wide variety of genres, including Celtic, swing, bluegrass, jazz, rock, calypso, pop, Canadian fiddle and Latin, as well as contemporary versions of traditional material from countries including China, Ukraine, and India.
Wir fangen langsam und romantisch an … … We are starting slowly and with romance …
Die Gruppe veröffentlichte am 9. Mai 2012 via Twitter eine Erklärung, dass sie ihre Vorstellungen und ihren Tourplan auf unbestimmte Zeit einstellen und sich effektiv auflösen würden. Im November 2015 starteten die Produzenten von Barrage ein neues Projekt namens „Barrage8“, ein Streichoktett, das annähernd auf dem ursprünglichen Barrage-Konzept basiert.
… The group released a statement via Twitter on May 9, 2012 that they were suspending their performance and touring schedule indefinitely, effectively disbanding. In November 2015, the producers of Barrage launched a new project called „Barrage8“, a string octet that is loosely based on the original Barrage concept.
Barrage begann als musikalisches Unterhaltungskonzept, das 1996 in Calgary, Alberta, von den Musikern Dean Marshall und John Crozman entwickelt wurde. Zusammen mit Jana Wyber, Brian Hanson und Anthony Moore bildeten sie Barrages Executive Production und Creative Team, bekannt als „5 to 1 Entertainments“. Dean Marshall war der musikalische Leiter, Komponist und Arrangeur der Gruppe.
… Barrage began as a musical entertainment concept created in Calgary, Alberta in 1996 by musicians Dean Marshall and John Crozman. Together with Jana Wyber, Brian Hanson, and Anthony Moore, they formed Barrage’s executive production and creative team, known as „5 to 1 Entertainments“. Dean Marshall was the group’s musical director, composer, and arranger.
Für diejenigen, die Flöte mögen; es fängt ruhig an und geht dann über in fetzig, sehr irisch/schottisch. … For those, who like the tin whistle; it starts calmly and gets hotter later on, very Irish/Scottish.
Barrage bestand ursprünglich aus sieben Geigern sowie einer vierteiligen Backline aus Bassgitarre, Akustik- / E-Gitarre, Schlagzeug und Percussion. In seinen Anfängen konzentrierten sich Barrages Vorstellulngen ausschließlich auf das Experimentieren und Erforschen neuer musikalischer Ideen. Die Gruppe erlangte zunächst Aufmerksamkeit, weil sie die musikalischen Grenzen der Geige verschob, um die allgemeine Wahrnehmung der Öffentlichkeit zu ändern, was zu dieser Zeit als akzeptable Geigenmusik angesehen wurde. Die sieben Geiger begannen, Choreografie und verschiedene Tanzformen in ihre Shows einzubeziehen, während sie gleichzeitig Geige spielten, und schufen so einzigartige Grafiken, die zu den verschiedenen Musikstilen passten. Barrage entwickelte sich schnell zu einer Mischung aus einer Theatermusikproduktion und einer musikalischen Ensembleshow.
… Barrage originally consisted of seven violinists, along with a four piece backline made up of bass guitar, acoustic/electric guitar, drum set and percussion. In its early days, Barrage’s performances concentrated solely on experimenting and exploring new musical ideas. The group initially gained attention for pushing the violin’s musical boundaries in their attempts to change the public’s general perception, at the time, of what was considered acceptable music to be played using the instrument. The seven violinists began incorporating choreography and several forms of dance into their shows while playing the violin at the same time, thus creating unique visuals to match the various music styles they were performing. Barrage quickly evolved into a hybrid cross between a theatrical music production and a musical ensemble show.
(Instrumental) Die guten alten Beatles … … Good old Beatles …
Im Jahr 2006 fügte Barrage seinem Showformat und Tourplan eine wichtige pädagogische Komponente hinzu und arbeitete häufig an amerikanischen Schulen mit ihrem „Energize Your Strings!“ Programm.
… In 2006, Barrage added a major educational component to their show format and touring schedule, and frequently worked in American schools with their „Energize Your Strings!“ program.
Barrage unternahm während ihres Bestehens drei große Konzerttourneen, nämlich „A Violin Sings, A Fiddle Dances“, „Vagabond Tales“ und „High Strung“. Diese Tourneen dauerten jeweils mehrere Jahre und wurden gemeinsam in 27 Ländern Asiens, Mittelamerikas, Europas, Nordamerikas und Ozeaniens vor Publikum gespielt. Die Gruppe reiste auch häufig regional in Nordamerika und Europa unter dem selbstbetitelten Shownamen „‚Barrage“.
… Barrage embarked on three major concert tours during their existence, namely „A Violin Sings, A Fiddle Dances“, „Vagabond Tales“, and „High Strung“. These tours each spanned several years in length, and collectively played to audiences in 27 countries across Asia, Central America, Europe, North America, and Oceania,. The group also frequently toured regionally in North America and Europe using the self-titled „‚Barrage“ show name.
Richtig fetzig! … Really spanking!
Barrage setzte sich aus einer Gruppe junger professioneller Musiker mit unterschiedlichen musikalischen Werdegängen zusammen. Barrage bestand im Laufe seiner Geschichte aus mehreren verschiedenen Musikern, von denen jeder durch weltweite Auditions speziell für die Gruppe ausgewählt wurde. Die Musiker kamen aus Kanada, Großbritannien, Deutschland, Neuseeland und den USA, darunter die Geiger Miranda Mulholland, Mitchell Grobb und Kiana Weber.
… The cast of Barrage was a group of young professional musicians from a variety of musical backgrounds. Barrage was made up of several different musicians throughout its history, each of whom were specifically selected for the group through worldwide auditions. The musicians came from Canada, the United Kingdom, Germany, New Zealand, and the United States, and included violinists Miranda Mulholland, Mitchell Grobb and Kiana Weber.
Hier sieht man wieder mehr von der Bühnenshow. … Here we can see a bit more of the stage show.
Sie können übrigens auch singen, falls ihr euch wundern solltet. Leider sind alle die Musikstücke mit Gesang nicht auf YouTube zu finden.
… By the way, they can also sing, in case you were wondering. Unfortunately, I was not able to find the songs with vocals on YouTube.
Auf der Fan-Webseite sind ein paar gute (scharfe) Fotos unter der Fahne „Vagabond’s Tale“. Auch kann man alle mp3s von der CD dort anhören (da sind dann auch welche mit Gesang dabei und das erste ist bulgarisch beeinflusst, sehr interessant). Aber nicht zu lange warten, denn wie ich gesehen habe, wird der Domänename der Fan-Webseite zum Verkauf angeboten. Von Barrage8 habe ich nur als unsicher eingestufte Webseiten gefunden. Anscheinend löst sich das alles auf. Das ist schade, aber die begabten Musiker sind ja weiterhin vorhanden.
… On the fan website are some good (sharp) photos under the flag „Vagabond’s Tale“. You can also listen to all mp3s of the CD there (there are also some with vocals, and the first one is influenced by Bulgarian music, very interesting). But don’t wait too long, I have seen that the domain name of that website is for sale. Of Barrage8 I only found websites that are classified as unsecure. It seems like everything is dissolving. That is a bit sad, but all the gifted musicians still remain.
Ein bisschen Armageddon mit kleinen Sonnenstreifen … eine wirklich merkwürdige Stimmung.
… A bit of Armageddon with small glimpses of sunshine … a really weird atmosphere.
Da versteht man plötzlich den Ausdruck „Nebelbank“. … All of a sudden one understands the expession „fog bank“. So sieht es dann aus, wenn man sich in so einer Nebelbank befindet. … This is what it looks like, when one is inside such a fog bank. Das da oben war die Sonne … 😉 … The thing up there was the sun … 😉 In diesem Fall ist das da oben der Mond, auf dem Rückweg nach Norden. … In this case the thing up there is the moon, on our way back north.
Diese total lokalen Nebelbänke haben mich irgendwie fasziniert. Und dann kommt noch ein kleines Video mit einer Szene aus Alfred Hitchcocks „Die Vögel“.
… I found these totally local fog banks fascinating. And below you will get a little video with a scene from Alfred Hitchcock’s „Birds“.
Er (sie?) lebt und ist nicht unterzukriegen, nicht einmal von den Amseln.
… He (she?) is alive and kicking and not to be scared off by the blackbirds so easily.
Das geniale Regendach hat der Sturm neulich weggefetzt. … The brilliant rain protection has been ripped off by the storm.
Weil die Amseln sich so tyrannisch aufführen haben sich neue Fressmuster herauskristallisiert. Die Blaumeisen kommen meist, wenn keine anderen Vögel da sind, obwohl sie sich sowieso meisten nur ein Stück Erdnuss greifen und damit irgendwo in die Büsche abschwirren. Die Meisenkugeln, die vor dem Küchenfenster hingen, habe ich weiter vom Haus weg in das Rosenstativ gehängt, denn Madam Amsel jagte die Meisen weg, obwohl sie selber gar nicht dort fressen konnte. Wir haben Blaumeisen, Kohlmeisen und Sumpfmeisen. Letztere sind gar nicht mehr so scheu und beginnen schon zu fressen, wenn ich noch auf der Terrasse herumwerkele.
… As the blackbirds behave like bullies, new eating patterns have evolved. The blue tits usually visit, when no other birds are there, although they anyway only snatch a piece of peanut and fly off into one of the bushes with it. The balls for the tits, which were hanging near the kitchen window, I have moved further back into the rose trellis. Madam blackbird chased the tits away, although she herself could not even eat there. We have blue tits, great tits and marsh tits. The latter are not so shy anymore and even start feeding, when I am still busy on the terrace.
Ja, Geduld, im nächsten Monat bekomme ich einen neuen Laptop, dann kann ich endlich anfangen, meine Videos zu redigieren. … Yes, patience, please, next month I will get a new laptop, then i can finally start to edit my videos.
Die Amseln haben auch einen Weg gefunden, doch auf der schmalen Fensterbank zu landen, nämlich von der Seite; frontal klappt nicht, dann knallen sie mit dem Kopf ans Fenster. Man muss die ständig austricksen, damit die Kleinen eine Chance haben. Allerdings protestieren die Spatzen, wenn eine Amsel auf der Fensterbank sitzt. Anscheinend sehen sie das als ihr Territorium an. Wenn sich viele Spatzen zusammenrotten und schimpfen, gibt eine einzelne Amsel schon mal nach.
… And, of course, the blackbirds found a way to land on the narrow window sill, from the side. They cannot land otherwise without banging their heads at the window. However, the sparrows protest, when they see a blackbird on the window sill. It seems like they consider that their territory. When a lot of sparrows rot together and shout, a single blackbird is inclined to give in.
Es besuchen uns 2-3 Paar Buchfinken, meistens zusammen. Grünfinken habe ich dieses Jahr nicht gesehen. Die sind vielleicht dieses Jahr in den Süden gezogen?
… 2-3 pairs of chaffinches are visiting us, mostly together. I haven’t seen any greenfinches this year. Maybe they all flew south this year?
Ups, schau mir in die Augen, Kleines! … Oops, look me in the eye, baby!
Ich hoffe, dass die Büsche in diesem Jahr schön gross werden, dann kann ich im nächsten Winter kleinere Futterstellen hineinhängen, die die Amseln nicht benutzen können. Die bekommen dann einen Futterplatz am Boden. Für die Tauben streue ich Sonnenblumenkerne ins Gras. Da können dann auch die anderen grossen Vögel fressen, die sowieso nicht gerne dicht ans Haus kommen, wie die Dohlen und die Elstern.
… I hope that the butterfly bushes grow up big this year, because then I can hang up small feeding places next winter, which the blackbirds cannot use. They will get a feeding place on the ground. For the pigeons I put out sunflower seeds on the grass. There also the other larger birds can feed, that do not like to come so close to the house, like the jackdaws and the magpies.
Trotzdem die Amseln solche Bullies sind, bin ich froh, dass es jetzt auf jeden Fall vier Weibchen sind. Das war schon traurig letztes Jahr mit nur einem. Bei den Spatzen sind es weiterhin nur sehr wenige Weibchen.
… Inspite of the blackbirds being such bullies, I am glad that there are at least four females this year. It was a bit sad with only one last year. The sparrow situation is unchanged, there are only very few females.
Jetzt seid ihr vogelmässig wieder auf dem Laufenden. Einen einzelnen Dompfaff habe ich übrigens auch einmal gesichtet. Habt noch einen schönen Tag!
… Now you are again up-to-date as far as the bird situation is concerned. By the way, I also sighted a single bullfinch once. Have a nice day!
Mevlana in Konya, Rumi’s Mausoleum Foto: Pixabay, Halil Ibrahim Zengin
Die Religion, für die ich eintrete, und das taten auch die sterblichen Menschen, die als Jesus, Buddha und Nanak bekannt sind, ist die Religion der Liebe, des Mitgefühls und der Selbstverwirklichung.
Keine Religion ist größer als die Liebe, Denn Liebe ist die Verkörperung des Göttlichen, Keine Kirche ist höher als das Selbst, Weil das Selbst die Manifestation des Allmächtigen ist, Keine Anbetung ist größer als Hilfe, Denn helfen ist der Dienst Gottes, Kein Gebet ist so heilig wie Güte, Denn in der Güte liegt die wahre Tat des Herrn, Keine Schrift ist herrlicher als der Geist, Denn der Geist ist der Schöpfer der heiligen Schriften, Lerne also aus der Schrift, um deiner Art zu helfen, Und sei der Leim für den Stoff der Menschheit, der alle Brüche heilt. Heile deine Gattung, mein Freund, mit deiner Weisheit und Wärme, die transzendent ist, Wenn nicht du, wer sonst wird die Menschheit vereinen und sich als triumphierende Sapiens erheben. — Abhijit Naskar (Neurowissenschaftler, Schriftsteller und Vortraghalter aus Indien)
********************************************
… The religion that I advocate, and so did the mortal humans known as Jesus, Buddha and Nanak, is the religion of love, compassion and self-realization.
No religion is greater than love, For love is the embodiment of divinity, No church is higher than the self, Because the self is the manifestation of the Almighty, No worship is greater than help, For helping is the service of God, No prayer is as sacred as kindness, For in kindness lies the real act of the Lord, No scripture is more glorious than the mind, For the mind is the creator of the scriptures, So learn from that scripture within to be of help to your kind, And be the glue to the fabric of humanity healing all ruptures, Heal your kind my friend with your wisdom and warmth transcendent, If not you then who else will unify humanity and rise as sapiens triumphant. — Abhijit Naskar, Neuroscientist, author and speaker from India
*******************************************
Ich wünsche euch allen einen von Liebe gesegneten Sonntag!
Die wunderbare und merkwürdige Geschichte des Sixto Rodriguez, der begabte Musiker, der spurlos verschwand und gleichzeitig in Südafrika berühmt wurde, ohne es zu wissen.
… The wonderful and strange story of Sixto Rodriguez, the gifted musician, who disappeared without a trace, and at the same time became famous in Southafrica, without knowing anything about it.
Sixto Diaz Rodriguez wurde 1942 in Detroit, Michigan, geboren. Er war das sechste Kind mexikanischer Eltern aus der Arbeiterklasse mit Migrationshintergrund. Sein Vater war in den 1920er Jahren aus Mexiko in die USA eingewandert; seine Mutter stammte ebenfalls aus Mexiko. Sie hatten sich einem großen Zustrom von Mexikanern angeschlossen, die in den Mittleren Westen kamen, um in Detroits Industriebetrieben zu arbeiten. Zu dieser Zeit waren mexikanische Einwanderer sowohl einer starken Ausgrenzung als auch einer Marginalisierung ausgesetzt. In den meisten seiner Lieder nimmt Rodriguez eine politische Haltung zu den Schwierigkeiten ein, mit denen die Armen in der Innenstadt konfrontiert waren. Rodriguez erwarb 1981 einen Bachelor of Philosophy am Monteith College der Wayne State University.
… Sixto Diaz Rodriguez was born in 1942 in Detroit, Michigan. He was the sixth child of Mexican immigrant working-class parents. His father had immigrated to the United States from Mexico in the 1920s; his mother was also from Mexico. They had joined a large influx of Mexicans who came to the midwest to work in Detroit’s industries. Mexican immigrants at that time faced both intense alienation and marginalization. In most of his songs, Rodriguez takes a political stance on the difficulties that faced the inner city poor. Rodriguez earned a Bachelor of Philosophy from Wayne State University’s Monteith College in 1981.
Nach der Veröffentlichung der Single „I’ll Slip Away“ und zwei Alben mit Sussex, Cold Fact im Jahr 1970 und Coming from Reality im Jahr 1971, von denen nur wenige Exemplare verkauft wurden, gab Rodriguez seine Musikkarriere auf und kaufte 1976 ein verlassenes Haus in Detroit in einer staatlichen Auktion für 50 US-Dollar, in der er seit 2013 noch lebt. Er arbeitete in Abbruch- und Fliessbandjobs und hatte immer ein geringes Einkommen. Er blieb politisch aktiv und motiviert, das Leben der Arbeiter der Stadt zu verbessern, und kandidierte mehrmals erfolglos für öffentliche Ämter.
… After releasing the single „I’ll Slip Away“ and two albums with Sussex, Cold Fact in 1970 and Coming from Reality in 1971, of which only few copies were sold, Rodriguez quit his music career and in 1976 he purchased a derelict Detroit house in a government auction for $50 in which he still lives as of 2013. He worked in demolition and production line work, always earning a low income. He remained politically active and motivated to improve the lives of the city’s working-class inhabitants and has run unsuccessfully several times for public office.
Obwohl Rodriguez in seinem Heimatland relativ unbekannt blieb, begannen seine Alben Mitte der 1970er Jahre in Australien, Botswana, Neuseeland, Südafrika und Simbabwe bedeutend an Popularität zu gewinnen. Als importierte Kopien seiner Sussex-Alben ausverkauft waren, kaufte ein australisches Plattenlabel, Blue Goose Music, die australischen Rechte an seinen Aufnahmen. Das kollektive Album At His Best wurde in Südafrika mit Platin ausgezeichnet, das einst die Hauptquelle seiner Musik für den Rest der Welt war. Er wurde mit Zeitgenossen wie Bob Dylan und Cat Stevens verglichen. Einige seiner Lieder dienten als Anti-Apartheid-Hymnen in Südafrika, wo seine Arbeit Musiker beeinflusste, die gegen die Regierung protestierten. Berichten zufolge war der Anti-Apartheid-Aktivist Steve Biko ein Rodriguez-Fan.
… Although Rodriguez remained relatively unknown in his home country, by the mid-1970s his albums were starting to gain significant airplay in Australia, Botswana, New Zealand, South Africa and Zimbabwe. When imported copies of his Sussex albums were sold out, an Australian record label, Blue Goose Music, bought the Australian rights to his recordings. The collective album At His Best went platinum in South Africa, which at one stage was the major disc-press source of his music to the rest of the world. He was compared to contemporaries such as Bob Dylan and Cat Stevens. Some of his songs served as anti-Apartheid anthems in South Africa, where his work influenced musicians protesting against the government. Reportedly, anti-apartheid activist Steve Biko was a Rodriguez fan.
1991 wurden seine beiden Alben zum ersten Mal in Südafrika auf CD veröffentlicht, was dazu beitrug, seinen Ruhm zu bewahren. Allerdings waren seinen Fans nur wenige Details seines Lebens bekannt und es wurde gemunkelt, dass er sich während eines Konzerts in den 1970er Jahren umgebracht hatte.
… In 1991, both of his albums were released on CD in South Africa for the first time, which helped preserve his fame. However, few details of his life were known to his fans and it was rumored that he had killed himself during a concert in the 1970s.
Trotz seines Erfolges im Ausland war Rodriguez seine Popularität in Südafrika bis 1997 unbekannt geblieben, als seine älteste Tochter auf eine ihm gewidmete Website stieß. Nachdem Rodriguez die Website kontaktiert und erfahren hatte, wie bekannt er in dem Land war, ging er 1998 auf seine erste Südafrika-Tournee und spielte sechs Konzerte vor Tausenden von Fans.
… Despite his success abroad, Rodriguez’s fame in South Africa had remained unknown to him until 1997 when his eldest daughter came across a website dedicated to him. After contacting the website and learning of his fame in the country, Rodriguez went 1998 on his first South African tour, playing six concerts before thousands of fans.
2012 fand auf dem Sundance Film Festival die Premiere des Dokumentarfilms Searching for Sugar Man des schwedischen Regisseurs Malik Bendjelloul statt, in dem von den Bemühungen zweier südafrikanischer Fans berichtet wurde, die herausfinden wollten, ob er wirklich tot war, und falls nicht, was mit ihm passiert war. Der von Simon Chinn und John Battsek produzierte Dokumentarfilm gewann den World Cinema Special Jury Prize und den Publikumspreis World Cinema Documentary.
… In 2012, the Sundance Film Festival hosted the premiere of the documentary film Searching for Sugar Man, by Swedish director Malik Bendjelloul, detailing the efforts of two South African fans to see if his rumored death was true and, if not, to discover what had become of him. The documentary, produced by Simon Chinn and John Battsek, went on to win the World Cinema Special Jury Prize and the Audience Award, World Cinema Documentary.
Dies ist eine Aufnahme aus dem Jahr 2018. Seine Stimme ist nicht mehr so kräftig und anscheinend kann er auch nicht mehr so gut sehen. Immerhin bekam er seine Chance für einen Höhenflug. … This is a recording from 2018. His voice is not as strong as before, and it seems that he cannot see so well anymore. But, at least he got his shot at flying high.
Seit der Veröffentlichung von Searching for Sugar Man im Jahr 2012 hat Rodriguez in den USA und in Europa eine Welle von Medienpräsenz und Faninteresse erlebt. Er trat als musikalischer Gast in mehreren populären Fernsehshows auf. Rodriguez tourt weiterhin durch die USA und Kanada. Im August 2018 leitete er eine Tournee, die mit einer Heimatstadt-Show im Detroit Garden Theatre endete.
… Since the cinematic release of Searching for Sugar Man in 2012, Rodriguez has experienced a flush of media exposure and fan interest in the United States, as well as Europe. He appeared as a musical guest on several popular television shows. Rodriguez continues to tour the United States and Canada. He headlined a tour in August 2018, ending with a hometown show at Detroit’s Garden Theater.
Als letztes habe ich noch einen Link zu dem Dokumentarfilm für euch.
… Last but not least, I have a link to the documentary for you.
Diese Version war die einzige des vollständigen Films, die ich auf YouTube gefunden habe. Sie hat französische Untertitel, aber das macht wohl nichts oder? … This version of the full movie was the only one that I could find on YouTube. It has French subtitles, but I presume that does not matter, does it?
So werden wir in Norwegen und Dänemark über den COVID-19 Impfstoff informiert
… This is how we in Norway and Denmark are being informed about the COVID-19 vaccine.
Foto: Pixabay – Torsten Simon
Keine Sorge, dies wird keine neue Serie, aber ich bin wirklich bestürzt, bekümmert und fühle mich verarscht. Gleichzeitig möchte ich betonen, dass dieser Beitrag nur Norwegen und Dänemark betrifft, denn ich habe keine Ahnung, wie es in anderen Ländern ist. Einige der nachstehend genannten Auskünfte bekamen wir schriftlich in einem Brief vom Gesundheitswesen an alle Bürger, einige Fragen wurden und werden so in den Medien in Interviews mit Politikern und Spezialisten beantwortet.
… Don’t worry, this will not develop into a new series, but I really am upset, distressed and feel taken for a ride. At the same time I should like to point out that this post is only about Norway and Denmark, as I have no idea, how it is in other countries. Some of the below mentioned information we got in writing in a letter from the health authorities to all citizens, some questions were and are answered like that in the media in interviews with politicians and experts. (The English translation follows the German text in one block.)
Wenn ich geimpft werde: 1. – Kann ich dann aufhören, eine Maske zu tragen? Die Antwort der Regierung – Nein. 2.- Können die Restaurants, Pubs, Bars usw. wieder öffnen? Die Antwort der Regierung – Nein. 3.- Bin ich nach der Impfung resistent gegen Covid? Antwort der Regierung – Wir wissen es noch nicht genau. Vielleicht können Sie sich trotzdem infizieren. 4. – Zumindest kann ich andere dann nicht mehr infizieren? Antwort der Regierung – Wir wissen es noch nicht genau, möglicherweise können Sie andere noch anstecken. 5.- Kann ich meine Familie und Freunde wiedersehen, wenn ich geimpft werde? Die Antwort der Regierung – Nein. 6.- Wenn ich mich und z. B. meinen Großvater impfen lasse, dürfen wir uns dann umarmen? Die Antwort der Regierung – Nein. 7.- Kann ich wieder reisen? Die Antwort der Regierung – Nein. 8.- Werden die Geimpften sich versammeln können? Die Antwort der Regierung – Nein. 9.- Was ist der wahre Nutzen einer Impfung? Antwort der Regierung – Das Virus wird Sie wahrscheinlich nicht töten / ernsthaft krank machen. 10.- Ist es sicher, dass es mich nicht töten / ernsthaft krank machen wird? Die Antwort der Regierung – Nein. 11.- Wenn das Virus mich statistisch sowieso nicht tötet … Warum sollte ich geimpft werden? Die Antwort der Regierung – Zum Schutz anderer. 12.- Wenn ich geimpft werde, können andere also doch sicher sein, dass ich sie nicht infiziere? Die Antwort der Regierung – Nein. 13.- Gibt es irgendwelche Nebenwirkungen bei der Einnahme des Impfstoffs? Die Antwortder Regierung – Ja, bei vielen Menschen treten leichte Nebenwirkungen auf. 14.- Gibt es schwerwiegende Nebenwirkungen? Die Antwort der Regierung – Ja, bei einigen Menschen treten schwerwiegende Nebenwirkungen auf. 15.- Wie viele Menschen haben schwerwiegende Nebenwirkungen? Die Antwort der Regierung – Wir wissen es noch nicht, aber wir empfehlen Ihnen, zu melden, wenn schwerwiegende Nebenwirkungen auftreten.
Was war nun der Grund, warum ich mich impfen lassen sollte?
… If I get vaccinated: 1. – Can I stop wearing a mask? The Government’s answer – No. 2.- Will they open restaurants, pubs, bars, etc.? The Government’s answer – No. 3.- Will I be resistant to covid? The Government’s answer – We do not know for sure yet. Maybe you can still get infected. 4. – At least I will not infect others anymore? The Government’s answer – We do not know for sure yet, you may still be able to pass it on. 5.- If I get vaccinated, can I start seeing my family and friends again? The Government’s answer – No. 6.- If I vaccinate myself and for example my grandfather, may we give each other a hug? The Government’s answer – No. 7.- Can I travel again? The Government’s answer – No. 8.- Will the vaccinated be allowed to assemble? The Government’s answer – No. 9.- What is the real benefit of vaccination? The Government’s answer – The virus will probably not kill you / make you seriously ill. 10.- Are you sure it will not kill me / make me seriously ill? The Government’s answer – No. 11.- If the virus statistically does not kill me anyway … Why should I be vaccinated? The Government’s answer – To protect others. 12.- So if I get vaccinated, others CAN actually be sure that I do not infect them? The Government’s answer – No. 13.- Are there any side effects from taking the vaccine? The Government’s answer – Yes, many people experience mild side effects. 14.- Are there any serious side effects? The Government’s answer – Yes, some people experience serious side effects. 15.- How many people experience serious side effects? The Government’s answer – We do not know yet, but we encourage you to report it, if you experience serious side effects.
Why is it, actually, that I should want to get vaccinated?
Es ist mal wieder Zeit für ein Rezept. Dieses mal mit Spinat, Feta und Kartoffel gefüllte Teigtaschen mit gaaaanz dünnem Teig, ein Rezept aus der Türkei. Ich benutze hier meine eigenen Fotos, aber ihr könnt auch noch bei Jamie Lin schauen, wie sie bei ihr aussehen.
… It is time again for a recipe. This time dough pockets filled with spinach, potato and feta cheese and veeeeery thin dough. The recipe is from Turkey. I am using my own photos here, but you can also have a look on Jamie Lin’s page, what they look like there. I will not translate the recipe into English, but refer my anglophone readers to Jamie’s page, where it is already in English (much better than I could do it).
Was braucht man? Hier die Zutaten: Für den Teig: 1 Tasse Mehl (Im englischen steht da „all purpose flour“. Ich denke mal, dass das unser ganz normales Weizenmehl ist.) 1/4 TL Hefe 2 EL Griechischer Joghurt (alle Fettprozente sind geeignet) 1/4 TL Natron 1/4 TL Salz 1 EL Olivenöl 1/4 Tasse warmes Wasser
Teig Zubereitung: Alle Zutaten werden vermischt und der Teig wird ca. 7 Minuten intensiv geknetet. Dann legt man ihn in eine gefettete Schüssel und lässt ihn zugedeckt für ca. eine Stunde gehen. Der Teig sollte sein Volumen verdoppeln.
In der Zwischenzeit bereitet man die Füllung vor.
Man konnte das Muster von der Tischplatte durch den Teig hindurch sehen. … I could see the pattern of the table board through the dough.
Zutaten für die Füllung: 3/4 Tasse gekochte und zerdrückte Kartoffeln (abgekühlt) 1/2 TL Chiliflocken (wenn man keine Flocken hat, kann man sicherlich auch Pulver nehmen … ich hatte auch keine Flocken) 1/2 Tasse zerkrümelten Feta-Käse 1/2 Tasse gefrorenen Spinat, aufgetaut und ausgedrückt (man kann auch frischen Spinat verwenden) 1/4 Tasse gehackte Zwiebeln Salz und Pfeffer nach Geschmack
Füllung Zubereitung: Man vermengt wiederum alle Zutaten und stellt sie in einer Schüssel zur Seite. Man kann noch Nachsalzen. Ich mache das nicht, denn der Feta ist schon ziemlich salzig.
Wenn der Teig sich verdoppelt hat, geht es weiter. Man bemehlt eine Arbeitsfläche und teilt den Teig in zwei oder drei Stücke. Bei zwei Stücken bekommt man grosse Gözleme, bei drei Stücken mittelgrosse. Ich habe in vier Stücke geteilt und bekam ergo kleine Gözleme.
Man beginnt mit dem Ausrollen (ein Stück nach dem anderen), und zwar möglichst rechteckig und so dünn wie möglich. Wenn der Teig mal reisst, kann man ihn leicht wieder flicken. Damit nichts klebt, immer mal wieder mit Mehl bestäuben. Man rollt von beiden Seiten. Man plaziert dann ein Viertel der Füllung in die Mitte des Rechtecks und drückt sie etwas flach. Dann schlägt man nacheinander die vier Seiten über die Füllung. Ich glaube ich habe erst die Seiten eingeschlagen und dann von oben und unten, das dürfte aber egal sein.
Man legt die Gözleme in eine geölte Pfanne bei mittlerer Hitze mit der gefalteten Seite nach oben und legt einen Deckel auf die Pfanne. Nach ca. 4 Minuten oder wenn die Gözleme goldbraun sind, wendet man sie und brät die andere Seite auf die gleiche Weise. Fertig, gar nicht kompliziert und sehr lecker.
Trotzdem sie „klein“ waren, passten sie nicht alle vier in eine Pfanne. … Although they were „small“, they did not fit all four in one pan.
Der Teig wird, trotzdem er mehrlagig ist, schön knusprig und lecker. Ich war ganz stolz, denn es war mir bisher nie gelungen, Teig so dünn auszurollen. Das muss an den Zutaten liegen. Man konnte die verschiedenen Farben der Gemüse durch den Teig hindurch sehen! Ich hatte übrigens gerade keinen Spinat und habe daher Lauch weichgedünstet (in der Pfanne mit Öl). Ich werde nächstes Mal aber Spinat nehmen, denn ich denke, dass das noch besser schmecken wird.
Das Teigrezept werden wir uns merken auch für Frühlingsrollen oder auch süsse Teigtaschen (Apfeltaschen?). Ich denke die Elastizität rührt vom Öl und vom Joghurt her.
Die Gözleme haben den Gentleman-Test bestanden, d. h. ich kann sie getrost noch einmal zubereiten … 😉 😀
"I have enough time to rest, but I don't have a minute to waste". Come and catch me with your wise words and we will have some fun with our words of wisdom.
How to cook "with visual instructions" "using familiar ingredients from your local grocery stores" healthy, traditional and delicious Japanese dishes!!
"Es tanzen tausend Gedanken, im Mondschein, wollen frei sein. Eine leise Melodie, aus Blütenstaub formt eine Sinfonie.[...]" (Die Kraft der Feenmelodie)