Weibliche Musiker … Female musicians

Spanien ist unser heutiges Ziel, wo Mari Trini in Murcia geboren wurde.

… Today’s excursion goes to Spain, where Mari Trini was born in Murcia.


Ich habe nicht die geringste Erinnerung daran, wie ich in Kontakt mit der Musik von Mari Trini gekommen bin. Ich habe sie jedenfalls nicht im Radio gehört und auch nicht bei Freunden.
In den 70er Jahren habe ich sie so oft gehört, dass ich einige ihrer Lieder auswendig mitsingen konnte, wie z. B. ”Una casa en el aire” (ein Luftschloss). Viele ihrer Lieder handeln von persönlicher und politischer Freiheit, Toleranz und Liebe und sind daher, in meinen Augen, zeitlos. Meine fünf Alben stammen aus der Periode 1975-1979. Ich hatte auch noch ein sechstes, aber das hat mir ein Freund abgeschwatzt.

… I cannot in the slightest remember, how I came into contact with Mari Trini’s music. I did not hear her on the radio in any case, and not from friends either.
In the seventies, I have heard her songs so often that I could sing them by heart, as for example „Una casa en el aire (castle in the air). Many of her songs are about personal and political freedom, tolerance and love, and are therefore, in my eyes, timeless. My five albums are from the period 1975-1979. I had a sixth one, but a friend coaxed me to give it to him.

Hier das erste Video mit einem meiner Lieblingslieder von ihr, einer stillen Ballade nur mit Gitarrenbegleitung. Es handelt davon, dass wir unseren Mitmenschen nicht richtig Aufmerksamkeit schenken und ihre Probleme uns egal sind. Im Leid ist man alleine.

… Here the first video with one of my favourite songs by her, a calm ballad only accompanied by a guitar. It is about the indifference with which we meet our fellow human beings, and that we don’t care about their problems. When suffering, one is alone.

Die Liedertexte könnt ihr HIER finden (Spanisch, Deutsch, Englisch).
… You will find the songs‘ lyrics HERE (Spanish, German, English).

Die folgenden Informationen basieren auf der deutschen Version der Wikipedia, da die englische Version mehr als spärlich ist.

… The following information is based on the German version of the Wikipedia, as the English version is more than scanty.

María Trinidad Pérez de Miravete Mille (* 12. Juli 1947 in Caravaca de la Cruz, Murcia, Spanien; † 6. April 2009 in Murcia) war eine spanische Sängerin und Liedermacherin. Mit über 10 Millionen verkauften Tonträgern zählt die auch im spanischsprachigen Süd- und Mittelamerika populäre Künstlerin zu den 15 erfolgreichsten spanischen Musikern.

… María Trinidad Pérez de Miravete Mille (born July 12, 1947 in Caravaca de la Cruz, Murcia, Spain, † April 6, 2009 in Murcia) was a Spanish singer and songwriter. With over 10 million records sold, the artist, who is also popular in Spanish-speaking South and Central America, is one of the 15 most successful Spanish musicians.

Una casa en el aire Ein Luftschloss … A castle in the air
Hier geht es um das Unverständnis, auf das Verliebte treffen, weil sie sich manchmal albern und – in den Augen anderer – realitätsfremd verhalten.
… This song is about the lack of understanding that meets people in love, as they sometimes behave silly and – in the eyes of others – out of touch with reality.

Bald nach ihrer Geburt zogen ihre Eltern mit ihr nach Madrid. Aufgrund eines chronischen Nierenleidens war sie vom 7. bis 14. Lebensjahr immer wieder für längere Zeit bettlägerig, und die mit ihrer Krankheit einhergehende Corticoid-Behandlung hinterließ bleibende Spuren auf ihrer linken Gesichtshälfte. In jenen Jahren las sie viel, erlernte die Gitarre und erträumte sich eine Karriere als Sängerin. Von ihrem Arzt als unheilbar betrachtet stürzte sie sich dennoch ins Leben. 1963 zog sie nach Paris. Dort machte sie Bekanntschaft mit der Musik von Jacques Brel und Gilbert Bécaud und anderen Protagonisten des französischen Chansons jener Ära.

… Soon after she was born, her parents moved to Madrid with her. From the age of 7 to 14, she was bedridden for long periods of time due to chronic kidney disease, and the corticosteroid treatment associated with her illness left permanent marks on the left side of her face. During those years she read a lot, learned the guitar and dreamed of a career as a singer. Regarded by her doctor as incurable, she nevertheless plunged herself into life. In 1963 she moved to Paris. There she became acquainted with the music of Jacques Brel and Gilbert Bécaud and other protagonists of the French chanson of that era.

El alma yo yamas la vender´é. Meine Seele werde ich niemals verkaufen
….. I will never sell my soul
Der Titel spricht für sich selber. … The title speaks for itself.

Nach dem Tod ihres Vaters kehrte sie 1967 nach Spanien zurück. Dies war die Zeit der großen Protestbewegungen, und ihre oft von persönlicher Freiheit handelnden Lieder trafen im Spanien des Diktators Franco auf offene Ohren. Mit den Alben, Amores und Escúchame, konnte sie sich schließlich auf dem Musikmarkt durchsetzen und erste Hits landen.
In den 1980er Jahren verschwand Mari Trini dann  nach und nach aus dem Gesichtsfeld einer breiteren Öffentlichkeit.

… After the death of her father, she returned to Spain in 1967. This was the time of the great protest movements, and her songs, often about personal freedom, met with open ears in the Spain of dictator Franco. With the albums, Amores and Escúchame, she was finally able to establish herself on the music market and landed her first hits.
In the 1980s, Mari Trini gradually disappeared from the visual field of a wider public.

Mi destino is llegar tarde Es ist mein Schicksal, mich zu verspäten.
… Being late is my destiny.
Wie ich es sehe, dreht sich dieses Lied darum, dass es so viele Missstände auf der Welt gibt, die es zu beseitigen gilt, dass die Protagonistin gar nicht mitfolgen kann.
… As i see it, this song is about there being so many grievances in this world, which need to be tackled, that the protagonist can’t keep up.

Insgesamt veröffentlichte Mari Trini 25 Alben. 2005 wurde sie vom Fachverband Sociedad General de Autores y Editores für zehn Millionen verkaufte Tonträger ausgezeichnet. Am Internationalen Frauentag im März 2008 bedachte sie die Regionalverwaltung von Murcia mit dem Premio Lucha por la Igualdad, einem Preis für den Kampf für Geschlechtergleichheit. Die Laudatio würdigte ihr musikalisches Eintreten für Frauenbelange und Emanzipation.
Nachdem ihre letzten Lebensjahre von Krankheit überschattet waren, starb sie am 6. April 2009 in einem Krankenhaus in Murcia im Alter von 61 Jahren.

— Mari Trini released a total of 25 albums. In 2005 she received an award from the Sociedad General de Autores y Editores Association for selling ten million records. On International Women’s Day in March 2008, the regional administration of Murcia awarded her the Premio Lucha por la Igualdad, a prize for the fight for gender equality. The laudation honored her musical advocacy for women’s issues and emancipation.
After the last years of her life were overshadowed by illness, she died on April 6, 2009 in a hospital in Murcia at the age of 61.

Zum Abschluss ein Liebeslied, geschrieben von Patxi Andión, einem baskischen Protestsänger. Hier ist ihm eine romantische Melodie gelungen. Patxi hat auch Mari Trinis Lieder gesungen. Auf YouTube gibt es eine schöne Version von ihm mit Mari Trinis Lied „Palabras“ (Worte).

… And finally a love song, written by Basque protest singer Patxi Andión. This romantic melody is not the worst of its kind. Patxi has also interpreted songs by Mari Trini. On YouTube you can find a fine version of him singing Mari Trini’s song „Palabras“ (words).

Cancion vieja Das alte Lied … The old song
Für die Übersetzung dieses Liedes übernehme ich keine Gewähr. Der Text ist so poetisch und in Bildern (tragische Liebe), dass ich da nicht so ganz durchblicke (Google translate auch nicht).
… I can’t guarantee for the correctness of the translation. The text is so poetic and in metaphor (tragic love), that I don’t really grasp the meaning of everything (neither does Google translate).

Mein Mann und ich werden wohl 2-3 ihrer Lieder in unser Repertoire aufnehmen.

… My husband and I plan to add 2-3 of her songs to our repertoire.

Jetzt wünsche ich euch allen erst einmal ein angenehmes Wochenende!

… For now I wish you all a pleasant weekend!

Veröffentlicht von

Stella, oh, Stella

Ich bin gebürtige Deutsche, mit einem Dänen nunmehr seit 1993 verheiratet und in Dänemark lebend. Meine Beiträge erscheinen daher in deutscher Sprache (und nicht in dänischer) und seit 2018 auch in englischer Sprache. … I was born in Germany, have been married with a Dane since 1993 and are living in Denmark. Therefore, my posts are published in German (and not in Danish) and since 2018 in English as well.

5 Gedanken zu „Weibliche Musiker … Female musicians“

  1. Wenn ich ehrlich bin, von dieser Sängerin habe ich noch nie etwas gehört. Vielleicht auch, weil ich zu dieser Zeit noch im Mazedonien lebte. Aber, es tut nichts zur Sache, sie hat schöne Anhörens Werte Lieder veröffentlicht. Schöner Beitrag.

    Gefällt 2 Personen

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..