Wie geht es weiter mit den Sonnabenden … What will happen with the Saturdays

Fragezeichen

Nun, da das Buch meines Mannes zuende ist, habe ich etwas gegrübelt, was ich jetzt an den Sonnabenden machen soll (also hier im Blog 😉 ).

… As my husband’s book has reached its end, I have been thinking, what I should do on Saturdays now (here on the blog that is 😉 ).

Unmittelbar sehe ich zwei Möglichkeiten: 1) Meine Schottland-Tagebücher ins Englische zu übersetzen und 2) Alle meine Beiträge von vor 2018 langsam und allmählich ins Englische zu übersetzen.

… As immediate possibilities I see two: 1) To translate my Scotland diaries into English and 2) To translate all my posts from before 2018 by and by into English.

Zu den Schottland-Tagebüchern sei gesagt, dass ich zwei aufeinanderfolgende Jahre mit jeweils einer Freundin durch Schottland getrampt bin, das erste Mal drei Wochen und, weil’s so schön war, das zweite Mal sechs Wochen (das war die letzte Chance für so lange Ferien, danach ging der Ernst des Lebens sprich: Arbeit los). Ich habe neulich mal reingelesen und fand es eigentlich recht amüsant zu sehen, wie ich als Achtzehn/Neunzehnjährige so gedacht und gesprochen habe.

… As far as the Scotland diaries are concerned, I have during two consecutive years hitch-hiked through Scotland with a friend; the first time three weeks and, because it was so great, the second time six weeks (that was the last chance for long holidays, as afterwards the serious side of life would begin: work). I have reread some of it and found it quite amusing to see, how I have thought and talked as 18/19 year old.

Nächsten Sonnabend beginnt also etwas Neues … höchstwahrscheinlich Schottland.

… So, next Saturday something new will start … most probably Scotland.