Irgendwo auf dem Wege von Kongerslev nach Støvring.
… Somewhere on the road from Kongerslev to Støvring.
Wer ein Haus neben so einem Nachbarn hat, wird Probleme damit haben, es gewinnbringend zu verkaufen.
… Somebody, who owns a house next to a neighbour like this, will have difficulties to sell it with profit.
Mein Mann sagte: „Wieso denn, er hat doch alles feinsäuberlich nach Artikeln sortiert!“ 😉 😀 … den Ausspruch werde ich mir für meine Küchenschubladen merken … 😉
… My husband said: „What are you talking about, he has assorted everything meticulously by items!“ 😉 😀 … I will keep this expression in mind for my kitchen drawers.
Ist euch aufgefallen, dass wir automatisch davon ausgegangen sind, dass es sich hier um einen männlichen Bewohner handelt? 😉 Übelster Sexismus, denn wir wissen nicht, wer hier wohnt.
… Did you notice that we automatically presumed that the inhabitant of this place would be a man? 😉 Sexism at its worst, as we have no idea, who lives here.
Eine andere Idee meines Mannes war, dass er … ahem … dass die Dinge auf Flohmärkten verkauft werden. Die grossen Blumenübertöpfe könnten mich interessieren …
… Another of my husband’s ideas was, that he … ahem … that the articles might be sold on fleamarkets. I could be interested in the large flower pots.
Trotzdem, ich möchte doch eher nicht neben so etwas wohnen … obwohl man anerkennen muss, dass die Sammlung in sich selbst ziemlich grossartig ist.
… Anyway, I would rather not live next to something like this … although, I have to admit that the collection in itself is quite remarkable.
Vielleicht ist etwas für euch dabei? 🙂
… Maybe there is something for you there? 🙂