Ein paar Blümchen im Wind … … A few flowers blowing in the wind …
Diese Tulpen blühen immer als erste … My always very first tulips …
Eines der Beete mit hervorkommenden Taglilien und grossen Iris und die letzten blühenden Mini-Iris, Primeln und Tulpen. Im Hintergrund links eine Mini-Narzisse.
… One of the flower beds with upcoming large iris and daylilies, and the last flowering mini-iris, primula and tulips. In the background to the left a mini-daffodil.
Mini-Narzisse mit – tatsächlich – den ersten Anemonen.
… Mini-daffodil with – indeed – the first anemonae.
Das weisse Lungenkraut blüht, aber die anderen Farben sind noch nicht einmal mit den Blättern zu sehen.
… The white lungwort is flowering, but the other colours do not even show their leaves yet.
Zwei alte Sorten Primeln, orange mit gelber Mitte und blau mit gelb und dunkelroter Mitte.
… Two old kinds of primula, orange with yellow centre and blue with yellow and dark red centre.
Das Folgende ist nicht so sehr ein Video, sondern mehr ein Höreo, weil ich darin Vogelgesang eingefangen habe. Es stammt vom letzten Mal auf dem Indiana-Jones-Pfad, und ich hatte es total vergessen. Ihr müsst u. U. den Ton ganz aufdrehen.
… This is not so much a video, but a heareo, as I captured birds singing. This was the last time on the Indiana Jones path, I had completely forgotten about it. You might have to turn the volume to maximum.
Und noch eines aus dem Roldskov. Das wollte ich euch schon immer mal zeigen. Diese Ameisenbauten sind so gross, dass man sie von der Strasse aus sehen kann. Ich finde nicht, dass es „Haufen“ sind, das klingt so hingeschmissen. Aber es handelt sich hier um minuziös zusammengestrickte Gebilde.
… And another one from Roldskov. I have always wanted to show that to you. These ant „hills“ are so big that they can be seen from the road. It is funny to call them „hills“, that sounds so unplanned, where to the contrary they are meticulously executed structures.
Ich musste dann allerdings Schluss machen, denn die Bewohner krabbelten in meinen Hosenbeinen hoch und in meine Schuhe. 😉 😀
… I had to stop soon, as the inhabitants came crawling up inside my trouser legs and into my shoes. 😉 😀
Und dann zum Schluss noch Musik (von uns gespielt). Was Fröhliches … von Jacob Haugaard frei nach Willie Nelsons „On the road again“ mit Quatsch-Text.
… And finally some music (played by us). Something glad … by Jacob Haugaard, liberally leaning on Willie Nelson’s „On the road again“ with nonsense text.
Macht es euch so schön es geht!
… Make the day as nice for you as you can!