Diesen wunderbaren und sehr gepflegten Buick sahen wir in Hals an der Hafenmole.
… This good looking and very well kept Buick we saw in Hals at the harbour.
Die nächsten zwei sahen wir in Østerhurup am Strandspaziertag.
… The next two we saw in Østerhurup on beach day.
Der erste ist ein kleiner Ford der letzten althergebrachten Generation. In Dänemark nennt man dieses Modell (und andere) „HGF“ (høj gammel Ford, was so viel wie „hoher, alter Ford“ heisst). Ansonsten heisst er „Ford T“. Das erste Auto, das am Fliessband hergestellt wurde und für alle Amerikaner erschwinglich sein sollte.
… The first is a little Ford of the last first cars tradition generation. In Denmark they call this model (and others) „HGF“ (høj gammel Ford, what means as much as „high, old Ford). Otherwise it is called „Ford T“. It was the first car that was produced with an assembly line and was meant to be affordable for all Americans.
(Fotos Ford T: der gemütliche Gentleman/the cozy Gentleman)
Der zweite war ein wirklich charmanter Citroën.
… The second was a really charming Citroën.
Alle drei Autos hatten noch die originalen Nummernschilder von ca. 1920. In Skandinavien gibt es viele Leute, die sich sehr für diese alten Autos begeistern. In Schweden sind es allerdings mehr die grossen Schlitten.
… All three cars still wore the original number plates of the 1920ies. In Scandinavia there are a lot of people, who are very enthusiastic about these old cars. In Sweden, however, it is more about the really big battleships.
38)Es ist nie zu spät sich zu fragen: Bin ich bereit, mein Leben zu ändern? Bin ich bereit zu Veränderung in mir?
Wenn auch nur ein einziger Tag deines Lebens genauso verläuft, wie der vorhergehende, ist das sehr schade. In jedem Augenblick und mit jedem neuen Atemzug sollte man erneuert und wieder erneuert werden. Es gibt nur einen Weg, der zur Geburt in ein neues Leben führt: vor dem Tod zu sterben.
39)Während die Teile sich verändern, bleibt das Ganze immer gleich. Für jeden Dieb, der diese Welt verlässt, wird ein neuer geboren. Und jede anständige Person, die stirbt, wird durch eine neue ersetzt. Auf diese Weise bleibt nicht nur nichts dasselbe, sondern nichts verändert sich auch jemals wirklich.
**************************
38)It is never too late to ask yourself: Am I ready to change the life I am living? Am I ready to change within?
Even if a single day of your life is the same as the day before, it surely is a pity. At every moment and with each new breath, one should be renewed and renewed again. There is only one way to be born into a new life: to die before death.
39)While the parts change, the whole always remains the same. For every thief who departs this world, a new one is born. And every decent person who passes away is replaced by a new one. In this way not only does nothing remain the same, but also nothing ever really changes.
**************************************
Die englische Version der Regeln habe ich aus dem Buch „The Forty Rules of Love“ der türkischen Schriftstellerin Elif Shafak entnommen.
… The English version of the Rules I have found in the book „The Forty Rules of Love“ by Turkish writer Elif Shafak.
*******************************
In diesem Sinne wünsche ich euch noch einen schönen Sonntag.
… In this spirit I wish you all a pleasant Sunday.
Die Radtour entlang der niedergelegten Eisenbahnlinie inspirierte uns dazu, ähnliche Wege aufzuspüren. Das gelang uns mit dem so genannten Bjergbanesti (Bergbahnweg, hüstel …), der von Nibe nach Vegger führt. Ausserdem führt er durch eine unserer Lieblingslandschaften. Die Strecke war 8,5 km lang, hin und zurück 17 km, aber dann kamen noch 2×5 km hinzu zu dem Parkplatz, wo unser Auto stand, also kamen wir doch Wieder auf 27 km. Wir wählten einen bewölkten Tag für die Tour, weil ich Probleme mit zu viel direkter Sonne habe. Auf der nachstehenden Karte sind drei verschiedene Touren eingezeichnet. Wir sind die Hälfte der grünen gefahren, denn die Karte fanden wir erst in Halkær Mølle. Wir werden bald versuchen, den grünen Ring ganz zu fahren.
… The bicycle tour along the closed down railway line inspired us to try and find more of this kind. We succeeded with the so called Bjergbanesti (Mountain train path, cough, cough …). It goes from Nibe to Vegger. Furthermore it passes one of our favourite landscapes. The distance was about 5.3 miles, back and forth 10.6 miles. But I have to add 2×3 miles to the parking place, where we left our car, so in the end we were up at 16.6 miles again. We chose a day with overcast sky, because I have a problem with too much direct sun. On the map below are marked three different bicycle/hiking tours. We did half of the green one, because we only found the map at the mill at Halkær. We will soon try to cycle the green tour in its entirety.
Es handelt sich hier um einen zivilisierten, asphaltierten Weg.
… This is a civilized, tarmaced path.
Von hier ab hatten wir auf der linken Seite Hügel und Wald, und auf der rechten Seite Wiesen und Wasser, zuerst Halkær Bredning, eine Bucht, die man wohl zum Limfjord gehörig ansehen muss, und danach Halkær See, eine Umgebung, die wir sehr gerne mögen.
… From here on we had hills and trees on the left, and meadows and water on the right, first Halkær Bredning, a bay that presumably belongs to the Limfjord, and then Halkær Lake, a region that is one of our favourites.
Hier sehen wir zur Halkær Mühle hinüber, und was erspähten meine Augen? Den idealen Picknicktisch unter dem grossen Baum. (Trotz der dicken Wolken hat es nicht geregnet und wir hatten so um die 20 Grad C.)
… Here we look over to Halkær mill, and what does my eyes espy? The ideal picnic table under the large tree. (In spite of the thick layer of clouds, it didn’t rain and the temperature was about 68 degrees Fahrenheit.)
Hier kommen einige Pferdebilder; ich meine, dass das Shetland-Ponies sind. Ich konnte mich einfach nicht dazu bringen, Bilder auszulassen, die waren zu herrlich, die Viecher.
… And now this! Some horse photos; I think they are Shetland ponies. I couldn’t bring myself to leave out any of them, these little beasties were too charming.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
Diese beiden hatten sich gerade in einem Affenzahn über die Weide gejagt als wir kamen. Daher von diesen beiden einen Film (die wilde Jagd war da allerdings vorbei).
… These two had just given each other a wild chase over the grassland when we arrived. Therefore, we made a little video of them (the wild chase was over though).
Immer wenn ich fotografiere, übt sich der Gentleman in Geduld … 😉
… Every time I take a photo, the Gentleman is patience incarnate … 😉
Diese cremefarbig blühenden Pflanzen erinnerten mich an eine Gartenstaude. Das sah hübsch aus zusammen mit den Weidenröschen.
… These cream coloured flowering plants reminded me of a garden perennial. It looked pretty together with the willow-herb.
Dieses Häuschen liegt dicht am Fahrradweg unter Bäumen, mit Blick auf die Wiesen und die Bucht. Das kann man doch gut aushalten … 😉
… This little cottage was situated very close to the bicycle path underneath trees, with a view on the grassland and the bay. It could be much worse, couldn’t it? … 😉
Nachdem wir unser Auto geholt hatten fuhren wir zielstrebig nach Halkær, um bei der Mühle zu picknicken. Hier schauen wir hinüber zum Fahrradweg.
… After picking up our car, we drove directly to Halkær to picnic at the mill. Here we are looking over to the bicycle path.
Hier kommt der Gentleman mit dem wichtigsten, den Lebensmitteln.
… And here the Gentleman arrives with the most important, the food.
Halkær Mühle ist auch noch anderweitig interessant. Es gibt dort z. B. einen so genannten „Madpakke rum“, einen Butterbrotraum, wo man sein mitgebrachtes Essen verspeisen kann, wenn es draussen regnet. So etwas merke ich mir, auch die Stellen, an denen es überdachte Picknickplätze gibt, denn das ist immer gut zu wissen.
… Halkær mill is also otherwise interesting. They have for example created a so called „Madpakke rum“, a sandwich room, were one can eat one’s own food, in case it is raining outside. I put that on the virtual memory list, just like all the places, where one can find covered picnic tables, that is always good to know.
Ausserdem gibt es eine Ausstellung im Stall mit u. a. landwirtschaftlichen Geräten und Tafeln, auf denen das Leben der Leute zwischen 1850 und 1950 in Bildern und Schrift dargestellt wird. Ich habe die mit den Kinderspielen fotografiert. Einiges konnte ich doch noch aus meiner Kindheit wiedererkennen.
… Furthermore, there is an exhibition in the stables with agricultural „gear“ among others, and planches on which the life of the local people between 1850 and 1950 is shown in picture and script. I took a photo of the one with the children’s games. Some of them I was able to recognize from my childhood.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
In der Mühle ist dann noch extra eine Ausstellung. Hier zwei Videos vom Mühlrad, innen und aussen. Der Gentleman hatte eine tragende Rolle. 😉 (wie auch mit dem Picknick-Korb 😉 )
… In the mill is another exhibition. Below two videos of the millwheel, inside and outside. The Gentleman had a bearing role. 😉 (as he had with the picnic basket 😉 )
Zum Abschluss einen Blick auf das Wohnhaus, das ich auch sehr schön fand.
… Finally, a look at the farmstead house, which I also quite liked.
Vielleicht kühlt ihr etwas ab, wenn ihr die bewölkten Fotos seht. 😉 Die stammen übrigens vom 15. Juli.
… Maybe you will cool down when looking at the overclouded photos. 😉 They were taken on 15 July, by the way.
Bleibt cool am Wochenende und passt gut auf euch auf!
… Stay cool during the weekend and take good care of yourselves!
Wir waren heute (24.7.) in Østerhurup am Strand. Wie wir richtig annahmen, würden die meisten Bader auf der linken Seite vom Hafen zu finden sein, weil da mehr Sand ist. Wir gingen nach rechts zu „unserer“ Landzunge, die mit den zwei Brücken.
… Today (27.4.) we were at the beach at Østerhurup. As we anticipated, most of the bathers were to be found on the left side of the harbour, because there is more sand. We went to the right, to „our“ land tongue, the one with the two bridges.
Dort konnten wir ein lustiges Ballungsphänomen beobachten. Dicht am Hafen waren ein paar Familien mit Kindern, für uns schon viele, aber objektiv wohl nicht so viele. Je weiter wir auf der Landzunge gingen, je weniger Leute waren zu sehen, hier mal ein Paar, hier mal eine Einzelperson. Aber direkt an der langen Brücke, die, die im Winter abgebaut wird, waren im Umkreis von 20 Metern bestimmt an die 50 Menschen. Über die Brücke kommen alle diejenigen, die hinter den Dünen in Sommerhäusern wohnen. Aber sie verteilten sich nicht am Strand, sie blieben da an der Brücke. Merkwürdig … aber mir soll’s recht sein … 😉
… There we could observe a funny agglomeration phenomenon. Close to the harbour were a few families with children, too many for us, but objectively not so many. The further we moved along the tongue, the fewer people there were to see, here a couple, there a single person. But, directly at the long bridge, the one that gets dismantled during winter, were in the radius of about 20 metres (ca. 65 feet) up to 50 people. Over that bridge come all those, who live in the summer cottages behind the dunes. But they didn’t spread along the beach, they stayed right there at the bridge. A bit strange … but why should I complain … 😉
Auf beiden Strandseiten wird das Wasser nur ganz langsam tiefer, es ist also ideal für kleine Kinder, und es ist klar und sauber und heute auch warm. Wir sind denselben Weg zurückgegangen, also nicht über die Brücke und dann am anderen Ufer zurück, sondern benutzten die Gelegenheit, mit den Füssen im Wasser zu plantschen und ein etwas längeres Ruhige-Wellen-Video aufzunehmen. Die plätschern nicht ganz so sanft wie im ersten Video, aber ich fand es trotzdem schön und beruhigend anzusehen.
… On both beaches the water is only very slowly getting deeper, and is, therefore, ideal for small children; and it is clear and clean and today also warm. We went back the same way, that is not over the bridge and then back on the other bank, but used the opportunity to splash about with our feet and to tape another and a bit longer gentle waves video. They are not quite as gentle as in the first video, but I still found it pretty and soothing.
Da ich oben zu einem vorigen Beitrag mit vielen Fotos von eben der Landzunge verlinkt habe, war ich heute etwas faul mit dem Fotografieren. 😉 Wir haben übrigens eine Gruppe Seeschwalben gesichtet.
… As I have linked to an earlier post with many photos of exactly that place, I was a bit lazy today with taking photos. 😉 We have actually spotted a group of terns.
(Foto: Wikipedia)
Ich wünsche euch noch eine schöne und nicht allzu heisse Restwoche.
… I wish you a pleasant and not too hot rest of the week.
… It’s horrifying! Half a BILLION trees have been lost in the Amazon in the past year. Right now, Amazon champions in Brazil’s Congress are considering sweeping new protections, and indigenous groups are calling for international pressure to help save the forest. Let’s build a massive show of citizen support and stand up for the Amazon! Sign now
Es ist erschreckend! Im letzten Jahr ist eine halbe Milliarde Bäume im Amazonasgebiet verloren gegangen. Hier und jetzt erwägen Mitglieder des brasilianischen Kongresses aus der Amazonasregion, neue Schutzmassnahmen zu ergreifen, und die lokalen Bevölkerungsgruppen fordern dazu auf, international Druck auszuüben, um den Wald zu retten. Lasst uns eine massive Bürgerunterstützung aufbauen und für die Amazonasregion eintreten! Unterschreibt hier
… With hope and determination, mit Hoffnung und Entschlossenheit,
Diego, Bert, Laura, Andrew, Mel, Nana, Luis and the rest of the Avaaz team/und alle anderen des Avaaz Teams
Ich tue mich ein wenig schwer mit den diessonntagigen Weisheiten, aber ich gebe meinen Kommentar erst am Ende ab.
… I am having difficulties with today’s wisdom, but I will comment at the end only.
36)Diese Welt baut auf dem Prinzip der Gegenseitigkeit auf. Weder ein Tropfen Güte, noch ein Körnchen Böses bleiben unvergolten. Habe keine Angst vor den Verschwörungen, Täuschungen oder Tricks anderer Menschen. Wenn jemand eine Falle stellt, denk daran, Gott tut das gleiche. Er ist der grösste Verschwörer. Nicht einmal ein Blatt bewegt sich, ohne dass Gott darum weiss. Glaube einfach fest daran. Was auch immer Gott tut, tut er auf wunderbare Weise.
37)Gott ist ein peinlich genauer Uhrmacher. Seine Ordnung ist so präzis, dass alles auf der Welt in seiner zugemessenen Zeit geschieht. Nicht eine Minute zu spät oder zu früh, und das für einen jeden, ohne Ausnahme. Die Uhr funktioniert minutiös. Für alle gibt es einen Zeitpunkt zu lieben und zu sterben.
*******************************
36)This world is erected upon the principle of reciprocity. Neither a drop of kindness nor a speck of evil will remain unreciprocated. Fear not the plots, deceptions, or tricks of other people. If somebody is setting a trap, remember, so is God. He is the biggest plotter. Not even a leaf stirs outside God’s knowledge. Simply and fully believe in that. Whatever God does, He does beautifully.
37)God is a meticulous clockmaker. So precise is His order that everything on earth happens in its own time. Not a minute late nor a minute early. And for everyone without exception, the clock works accurately. For each there is a time to love and a time to die.
**************************************
Mein Senf: Das mit der Vergeltung kann ich noch nachvollziehen, denn das entspricht dem Karmagesetz oder dem Gesetz von Ursache und Wirkung. Aber Gott als Fallensteller und Verschwörer passt nicht in meine Gottvorstellung; für mich sind diese Begriffe negativ belegt. Wenn es in Punkt 36 darum geht, dass Gott allwissend und allgegenwärtig ist, dann finde ich das etwas merkwürdig beschrieben.
… My comment: I can follow the principle of reciprocity, as that is like the law of karma or the law of cause and effect. But I cannot envision God as trapper and plotter; these expressions have a negative meaning for me. If the meaning of point 36 is to point out God’s omniscience and omnipresence, I do find it described in a bit of a weird way.
In Punkt 37) sieht es für mich so aus als ob gesagt wird, dass alles im Leben minutiös vorherbestimmt ist, was meiner Meinung nach einem der früheren Punkte widerspricht (und meiner eigenen Überzeugung).
… In point 37) it looks to me that it is being said that everything in life is meticulously predestined, which in my opinion contradicts an earlier point (and my own conviction).
Ich frage mich, ob man es hier – wie auch in der Bibel – mit mehreren Leuten zu tun hat, die ihre eigene Ansicht in die Punkte haben mit einfliessen lassen.
… I wonder, if in these texts – just like in the Bible – several people have slipped in something of their own points of view.
****************************************
Die englische Version der Regeln habe ich aus dem Buch „The Forty Rules of Love“ der türkischen Schriftstellerin Elif Shafak entnommen.
… The English version of the Rules I have found in the book „The Forty Rules of Love“ by Turkish writer Elif Shafak.
Es kann sein, dass das, was ich als total anders empfunden habe, für euch ein alter Hut ist, aber vielleicht auch nicht … 😉
… It can very well be that that, what I have felt to be completely different, is old hat for you, but maybe not … 😉
Ich habe es tatsächlich geschafft, die Anzahl der Bilder von 51 auf 35 herunterzuschrauben. Ich habe nämlich jede Schleuse ausführlich fotografiert, das wollte ich euch nicht antun … 😉
… I did manage to reduce the amount of photos from 51 to 35. I have photographed each watergate thoroughly. I didn’t want to do that to you … 😉
Die Strecke führt vom Musée d’Orsay zum Parc de la Villette. Weder in Wikipedia noch in der Broschüre des Veranstalters habe ich die technischen Daten finden können. Ich muss mich also auf mein Gedächtnis verlassen: so weit ich mich erinnern kann sind wir durch 9 Schleusen gekommen und dabei um die 20 Meter in die Höhe gestiegen. Das ist doch gar nicht so wenig.
… The route goes from Musée d’Orsay to the Parc de la Villette. I could not find the technical details, neither in Wikipedia nor in the brochure of the travel agent, so I have to rely on my memory. As far as I remember, we came through 9 watergates and were elevated about 20 metres (about 66 feet). That’s not small stuff.
Nachstehend eine Karte, danach kommen die Fotos. Kurz vor dem Place de la Bastille geht der Kanal in den Untergrund und man kommt an der Porte Saint-Martin wieder an die Oberfläche.
… Below you find a map, and afterwards the photos. Short before the Place de la Bastille, the canal is covered up and at the Porte Saint-Martin, one comes into the open again.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
Hier fuhren (segelten?) wir in die erste Schleuse hinein.
… Here we sailed into the first watergate.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
Hier kamen wir zu dem überdachten Teil. Ich habe teilweise nach hinten fotografiert, so dass man das Licht entschwinden sah. Zwischendurch sind immer mal Löcher zur Oberfläche, durch welche Licht nach unten dringt.
… Here the covered part starts. I have looked back for two of the photos, so that it is visible how the daylight disappeared. In between there are openings to the surface, through which light can penetrate the darkness below.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
Als wir wieder auftauchten waren wir in einer ganz anderen Welt, so kam es mir vor, jedenfalls einer anderen Stadt.
… When we surfaced again, we were in another world, or so it felt to me, at least in a different place.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
Wir kamen an netten Stadtteilen vorbei und die Schleusen waren immer lauschig mit Bäumen umgeben.
… We came past pleasant parts of the city, and the watergates were always in the shade and surrounded by trees.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
Für die Fussgänger gibt es viele kleine Brücken, aber manchmal muss auch eine Strasse zur Seite geklappt werden oder man muss ein entgegenkommendes Schiff passieren lassen. Die ganze Fahrt ging in einem ruhigen, entspannten Tempo vor sich.
… There are many small bridges for pedestrians, but sometimes a road has to be turned aside, or one has to let another boat pass. The entire trip went on in a calm, relaxed tempo.
Diese Diashow benötigt JavaScript.
Dies bekamen wir gratis am Rande mit: Feuerwehrleute bei einer Übung.
… We could watch this for free: firefighters conducting an exercise.
Hier, wo der Kanal etwas breiter war, lagen viele kleinere Flussschiffe. Erst dachte ich, es wären Hausboote, aber bei näherem Hinsehen waren in den meisten Restaurants eingerichtet.
… Here, where the canal was a bit wider, many small river barges were moored. First I thought they were houseboats, but when we came closer, we could see that most of them housed restaurants.
Die Grossstadt hatte uns wieder! … We were back in the big city!
Hier bekamen wir einen kurzen Blick auf den Parc de la Villette. Hier war Endstation. Wir gingen etwas zurück und über eine Brücke, assen in einem der schönen Restaurants und nahmen die nächstliegende Metro zurück in die Stadt.
… Here we caught a glimpse of the Parc de la Villette. Here was the end of the line for us. We walked back, over a bridge, ate in one of the great restaurants and took the nearest metro back into town.
Der Parc de la Villette ist eigentlich auch ein Ausflugsziel für sich, vielleicht verbunden mit einem langen Spaziergang am Kanalufer.
… The Parc de la Villette is actually worth an excursion in itself, maybe in connection with a long stroll down the banks of the canal.
Dieser Park ist kein grüner Park, wie er auf der Karte aussieht. Er ist mehr ein Informations-, Kultur- (einschliesslich MacDonalds 😉 ) und Erlebnispark. Auf der Karte könnt ihr sehen, was dort alles zu sehen ist.
… This park is not as green a park as it looks like on the map. It is more an information, culture (including MacDonalds 😉 ) and experience park. On the map you can see all that is to be found there.
Und hier noch ein Link zu einem video. Ca. alle 15 Jahre wird der Kanal trockengelegt und gereinigt. Dabei kommen dann so einige seltsame Dinge zutage … 😉
… And finally a link to a video. About every 15 years, the canal is being drained and cleaned. On that occasion, many strange things come to the surface … 😉
Ich hoffe, euch gefiel dieser Ausflug und wünsche euch einen schönen Sonnabend.
… I hope you enjoyed this excursion and wish you a pleasant Saturday.
Musik: Ich muss euch enttäuschen, wir haben weder neue Videos aufgenommen, noch neue Lieder einstudiert, denn ich war seit Mitte Juni mehr als zwei Wochen krank. Halsentzündung und Bronchitis, war schmerzhaft, aber ich habe überlebt. 😉 Ich bin jetzt fast wieder die Alte, nur meine Stimme will noch nicht so richtig. Aber wir liebäugeln mit einem weiteren nachdenklichen Lied „If tomorrow never comes“ von Garth Brooks.
… Music: I have to disappoint you, we have neither made more videos, nor taken up new songs, as I was sick for more than two weeks since mid June with a sore throat and bronchitis, which was painful, but I have survived. 😉 . I am nearly my old self again, only my voice is still not up 100%. But we are flirting with another contemplative song, which is „If tomorrow never comes“ by Garth Brooks.
Der neue Gitarrist scheint nicht mehr mit uns jammen zu wollen, hat aber nichts gesagt. Das ist merkwürdig, denn als er das erste Mal bei uns war, schien er so positiv zu sein. Ich habe den Verdacht, dass wir ihm zu altmodisch sind, wir oder unser Musikgeschmack … 😉 … er ist nur halb so alt wie wir … 😀
… The new guitarist does not seem to wish to jam with us anymore, but he didn’t say anything. This is strange, because he seemed so positive when he was here for the first time. I have the suspicion that we are too old-fashioned for him, we or our music taste … 😉 … he is only half as old as us … 😀
Pflanzen aus Fuerteventura: Den beiden geht es weiterhin gut, sie entwickeln sich immer noch total verschieden.
… Plants from Fuerteventura: Both are doing fine and are still developing totally differently.
Meine Tomaten: (wie man sehen kann, sind zwei Pflanzen pro Gewächshaus reichlich)
… My tomatoes: (as you can see, two plants per greenhouse are ample.)
Pflanzen aus Malta: ich habe noch 10 Oleanderpflanzen in verschiedenen Grössen. Einige haben Blütenstiele produziert, aber letztendlich fallen die Knospen immer ab, warum wohl??? Hat jemand von euch Erfahrung mit Oleandern? Hier ein paar Bilder von meinen schönsten Exemplaren.
… Plants from Malta: I have still 10 oleander plants in different sizes. Some have produced stilks with flower buds, but in the end the buds always fall off, I wonder why??? Does anybody have experience with oleander? Here some photos of my prettiest specimens.
Viermal haben wir schon eigene Kartoffeln gegessen. Ich habe sie spät gesetzt, weil es im April kalt war, und dann bekamen sie im Mai doch noch Nachtfrost ab. Aber es sind schöne Kartoffeln, ohne Flecken oder Schädlinge. (Auf dem Bild frisch aus der Erde.)
… Four times we have eaten of our own potatoes. I had put them into soil late, because it was cold in April, and still they got night frost in May. But they are fine potatoes without blemishes or pests. (On the photo just dug up.)
Erinnert ihr euch an die mysteriöse Baustelle mit dem Mini-Bagger, die am 29.4. begann? Die Markierungen stehen noch immer am Platz. Die kleine Grabemaschine, die am 2.5. hingestellt wurde war irgendwann wieder weg, ob von den Arbeitern abgeholt oder geklaut wissen wir nicht, wir haben es nicht gesehen. Ich glaube da passiert nichts mehr. Jetzt wurde markiert, dass man aufpassen muss, wenn man da geht und damit hat sich’s. 😀 😀 😀 Eine einfache Lösung! Zweieinhalb Monate steht der Kram da jetzt schon herum, ist doch unglaublich, aber immerhin eine Absichtserklärung … 😉 😀
… Do you remember the mysterious job site with the mini excavator, which started on 29 April? The markings are still there. The excavator, which was put on the pedestrian path on 2 May disappeared shortly afterwards. We don’t know, if the workers collected it or if it was stolen, we didn’t see it. I don’t think that anything will ever be done. They have marked that one should be careful when walking there and that is it. 😀 😀 😀 A simple solution! For two and a half months the stuff is standing there already, it is incredible, but a declaration of intent after all … 😉 😀
FOTO (anscheinend kein Foto … obviously no photo)
Neuerwerbung: Strandkorb – so einen wollte ich schon immer mal haben. Und er hat den Vorteil, dass man auch bei Wind (d. h. normalerweise) draussen sitzen kann, man ist geschützt. Wir haben schon manche schöne Stunde dort verbracht, einschliesslich Nachmittagsschlaf. Finanziert wird er durch drei Monate nicht im Restaurant essen, keine Süssigkeiten und Kuchen kaufen und nichts für den Garten kaufen. So 3 bis 4 Eis habe ich bereits im normalen Essenbudget weggedrückt … 😉 😀
… New acquisition: roofed beach chair – I always wished to have one of those. It has the great advantage that we can sit outside even when it is windy (which it usually is), we are sheltered in there. We have passed some pleasant hours in there already, including afternoon naps. We are financing it by three months without eating out, buying sweets and cakes, and buying stuff for the garden. About 3 to 4 ice creams I have already buried in the food budget … 😉 😀
Die Luxusausgabe konnten wir uns nicht leisten, so haben wir den Polyesterbezug mit der Baumwolltagesdecke und den Kissen vom Wxxxxbxr Versand veredelt. Die lagen sonst auf meinem roten Sofa. Ich habe den Gentleman bereits darauf aufmerksam gemacht, dass der Versand in diesem Design auch viereckige Sitzkissen anbietet … 😉
… We couldn’t afford the luxury edition, so we have ennobled the polyester covers with the cotton bedcover and cushions from a certain German Internet shop. They are normally placed on my red sofa. I have pointed out to the Gentleman that the shop also sells square cushions in this design … 😉
******************************
Ich hoffe, dass ich bald wieder so fit bin, dass wir Musikvideos machen können … wir könnten ja Stücke aufnehmen, bei denen ich nicht singe.
… I hope that I will soon be so fit that we can make music videos again … we could tape the songs in which I don’t sing.
Bis demnächst dann. Ich gehe die Fotos von Paris (die Kanaltour) durch. Das sind so viele, man glaubt es kaum. Mal sehen, ob ich es bis zum Wochenende schaffe.
… Byebye for now then. I am busy looking through the photos from Paris (the canal tour). There are so many, it is incredible. Let’s see if I can finish it until the weekend.
35) Es sind nicht die Ähnlichkeiten in dieser Welt, die uns einen Schritt vorwärts bringen, sondern die direkten Gegensätze. Und alle Gegensätze des Universums sind in einem jeden von uns anwesend. Daher ist es notwendig, dass der Glaubende den in ihm wohnenden Ungläubigen trifft. Und der Ungläubige sollte den stillen Glaubenden in sich kennenlernen. Bis zu dem Tag, an dem man den Zustand des Insan-I Kâmil erreicht, des perfekten menschlichen Wesens, ist Glaube ein fortschreitender Prozess, einer der sein scheinbares Gegenteil, den Unglauben, benötigt.
************************************
35) In this world, it is not similarities or regularities that take us a step forward, but blunt opposites. And all the opposites in the universe are present within each and every one of us. Therefore, the believer needs to meet the unbeliever residing within. And the nonbeliever should get to know the silent faithful in him. Until the day one reaches the stage Insan-I Kâmil, the perfect human being, faith is a gradual process and one that necessitates its seeming opposite: disbelief.
**********************************
Die englische Version der Regeln habe ich aus dem Buch „The Forty Rules of Love“ der türkischen Schriftstellerin Elif Shafak entnommen.
… The English version of the Rules I have found in the book „The Forty Rules of Love“ by Turkish writer Elif Shafak.
**********************************
Was mich anbelangt, fehlt da noch so Einiges zum perfekten menschlichen Wesen, aber ich versuche so gut ich kann und setze stark auf die göttliche Gnade, denn schliesslich weiss er, was wir für welche sind … 😉
… As far as I am concerned, I am somewhat lacking in „the perfect human being“ department, but I am trying as good as I can and strongly count on divine grace, as he knows, what kind of beings we are … 😉
"I have enough time to rest, but I don't have a minute to waste". Come and catch me with your wise words and we will have some fun with our words of wisdom.
How to cook "with visual instructions" "using familiar ingredients from your local grocery stores" healthy, traditional and delicious Japanese dishes!!
"Es tanzen tausend Gedanken, im Mondschein, wollen frei sein. Eine leise Melodie, aus Blütenstaub formt eine Sinfonie.[...]" (Die Kraft der Feenmelodie)