Gesehen in … … Seen in …

in einem Nachbardorf. … in a neighbouring village.

Könnt ihr den Wahnsinn dieser Hecke sehen? Ein Entusiast hat hier normale und Rotbuche gemischt, vorne eine Reihe rot, dahinter grün. Die Person muss andauernd schnippeln und justieren, damit sie so gut aussieht, wie auf dem Foto. Als feines Finish hat der grüne Teil einen abfallenden Winkel, was an sich schon schwer ist, schön zu halten. Man bemerke die hinter der Hecke stehenden Rotbuchen, die kegelförmig oder wie man das nennt beschnitten sind.

… Can you see the madness in this hedge? An enthusiast has mixed normal and copper beach, in front a row of copper, behind green. That person has to cut and adjust continuously, so that it looks as fine as on the photo. As refined finish, the green part has been given a sloping angle, which in itself is hard to maintain. Notice also the copper beaches behind the hedge that are cut into cone shape or what it is called.

Ich liebe meinen Garten auch, aaaaaber … (ich finde es aber trotzdem beeindruckend)

… I also love my garden, buuuuut … (I still find it impressive though)

Ein Dienstagslächeln … A Tuesday smile

Heute stelle ich euch Victor Borge vor (Børge Rosenbaum, 1909-2000), einen dänischen Musiker und Musikhumoristen. 1948 nahm er die amerikanische Staatsbürgerschaft an. Nicht nur spielte er ausgezeichnet Klavier, er war auch so witzig, dass er sowohl andere dänische Humoristen als auch Showmaster zu hilflosen, sich kaputtlachenden Statisten reduzieren konnte. Er wurde mal gefragt, warum er denn nicht professioneller Pianist geworden wäre, also ohne den Humor, worauf er meinte, dass er dazu nicht gut genug spielte. Ich bezweifle das … 😉

… Today I will present a Danish musician and music comedian to you, Victor Borge (Børge Rosenbaum, 1909-2000). In 1948 he became a U.S. citizen. He did not only play the piano excellantly, he was also able to reduce other Danish comedians and showmasters to helpless, bending over laughing background actors. He was once asked, why he did not go for a professional career as a pianist, without the funny part, to which he answered that he wasn’t skilled enough. I doubt that … 😉

Ich wünsche euch allen eine gute Woche!

… I wish you all a good week!

Alle Dunkelheit der Welt… … All darkness of the world…

Foto: Pixabay

Franz von Assisi ist zu seinen Lebzeiten haarscharf einer Ketzerverurteilung entgangen, weil er die seltsame Auffassung hatte, dass die Würdenträger der Kirche in der Armut leben sollten, die sie predigten. Und dann war der Pabst auch gerade sehr mit einem Kreuzzug in Frankreich gegen die Albigenser und Katharer beschäftigt. Zwei Jahre nach seinem Tod wurde Franz heilig gesprochen.

… Francis of Assisi avoided by a hair’s breadth to be judged as a heretic, as he had the strange opinion that the church dignitaries should live the poverty that they were preaching. And at the same time, the pope was very busy with a crusade in France against the Albigenses and the Cathars. Two years after his death, Francis was canonized.


Hier einige Worte von ihm:

„Wo Liebe ist und Weisheit, da ist weder Furcht noch Ungewissheit;
wo Geduld und Demut, weder Zorn noch Aufregung;
wo Armut und Freude, nicht Habsucht und Geiz;
wo Ruhe und Besinnung, nicht Zerstreuung noch Haltlosigkeit.“

„Alle Dunkelheit der Welt kann das Licht einer einzelnen Kerze nicht löschen.“



… Where there is love and wisdom, there is neither fear nor uncertainty;
where patience and humbleness, neither wrath nor discomposure;
where poverty and joy, neither greed nor stinginess;
where calmness and reflection, neither distraction nor instability.

All darkness of the world cannot douse the light of a single candle.

Source: Quelle:


In diesem Sinne wünsche ich euch einen besinnlichen Sonntag!

… In this spirit I wish you a contemplative Sunday!

Wie wird es weitergehen mit den Sonnabenden? … What will happen to the Saturday posts?

Ein wenig zittrig, das grosse Fragezeichen (handgemacht … also mit Powerpoint).

… The large question mark is a bit shaky (made by hand … with Powerpoint, that is).

Ich denke, dass ich bei Reisen bleiben werde. Als Erstes wohl unsere Reise in die Toskana mit dem Motorrad, die nur auf Deutsch existiert. Aber dann habe ich auch noch wundervolle Fotos von Reisen nach Madeira, einer meiner Lieblingsinseln (bisher noch nicht auf WordPress veröffentlicht). Ich weiss aber nicht, ob ich schon am nächsten Sonnabend damit beginnen werde, denn hier passiert im Moment so Einiges.

… I think that I will stay with travel impressions. As the first most probably our travel to Tuskany on our motorbike, which exists in German only. But I also have some wonderful photos of trips to Madeira, one of my favourite islands (not yet published on WordPress). I am not sure though, that I will start already next Saturday, several things are happening here at the moment.

Habt noch ein schönes Wochenende alle zusammen!

… Have a nice weekend, everybody!

Schottland 1974, Teil 14 … Scotland 1974, part 14

Ihr findet die deutsche Version HIER zusammen mit Teil 13.

Glasgow (Scotland)-Kirkby Stephen (England, Durham County)-London-Hamburg

August 3, 1974 (Saturday)

From Glasgow we set off for home. We want to stay at Barnard Castle because somehow I would have liked to see Alan again. But there is only a note with ’sorry, no vacancies’ on the door. Since I still want to speak to him, but he is not there, we first go to a snack bar. Then I go back alone, without luggage. This time he’s there. King, his black dog, jumps at me to sniff. But where is Topsy, the gentle, spotted one? Alan confirms the contents of the slip but doesn’t recognize me. He just says we’d be in good hands at Kirkby-Stephen Youth Hostel. I thank him and leave in a hurry.

Barnard Castle, market place, photo:

To Kirby-Stephen we travel with a strange young man who has just built a house. He is very social and is always joking. With him you don’t know what is meant seriously. The youth hostel is tiny, I think it has 28 beds. The Warden is a bit older and sits around a bit lost and unnoticed in the common room / kitchen. [Today I think that one absolutely should have found a topic to talk about with him.]

In the evening, as always, we want to have a little fun. Fortunately, two men approach us who give us a recommendation so that we can join the village club. We are introduced to the intricacies of bingo, a lottery game that is boring in my eyes. I prefer the music of the really good band. However, those present seem to take the game extremely seriously. They get really upset if you don’t cross out a number that is being called. Ils sont foux, les romains!

Kirby Steven, one of this cosy little places, photo: I think.

August 4, 1974 (Sunday)

The next day brings us wonderful sunny weather, and we hike a little through the area. We refresh ourselves at the Black Bull inn. There are only men present . and they are trying to persuade my friend to play the guitar. She refuses, saying that she only plays for cows and sheep. Then these grown men start mooing and mowing like idiots. We can hardly stop laughing. As the weather worsens, we hurry back to the hostel.

The Black Bull hotel, former Black Bull inn, photo: I think.

August 5, 1974 (Monday)

The next morning, London stands before our minds. Kirkby-Stephen in the morning is a very quiet, lonely affair. We are already figuring out how many hours we will have to stand and wait, when a mini with two young men stops. And where do they want to go? To London! Fortune favours the, yes, what, the timid, the patient or the fools? 😉  They are from Glasgow and often go to London. They usually take the M6, the west coast motorway. Only today did they exceptionally choose the A1, „for a change“. Isn’t that ridiculously lucky? – Their names are Lesley and Robert. Lesley short and plump, a fun-loving Glaswegian; Robert a bit taller, blond and slim with a hint of a cowboy image. Lesley can play the guitar and performs songs by Billy Connolly. He thinks we’re nice. „It is fine to meet nice girls. There are so many not nice girls. “ – Robert keeps getting quieter. I have the impression that he would have preferred the other kind of girl. Lesley lives apart from his wife because he wants children and she does not. But he wants to go back to her.

In London we drive like crazy, it’s fun! We are making fun of some Indian royalty who are slowly cruising through London with a chauffeur and who we strangely meet again and again. Lesley and Robert have transported a till that they want to sell to a takeaway owner. However, for some reason it wasn’t the right one. Now the long journey has been in vain. „We can as well dump it into the river! I am not going to take it all the way back,” says Lesley. He tries to take the whole thing with humour. I can’t figure out Robert.

I call Badhe and Bola from Chelsea train station and learn that we cannot stay with them, the landlord does not allow it. So we’re trying to get back to our well-known Summer Hostel. „We are desperate,“ I say to the receptionist. „Me too,“ I get as answer. Finally they put us on camp beds for one night.

We spend the rest of the evening in Hyde Park and watch the sunset over the lake.

Sunset in Hyde Park, photo: flickr

August 6, 1974 (Tuesday)

We are invited to dinner at Badhe and Bola’s. They are very sorry that they could not accommodate us. Bola cooked chicken for us so that we could have something decent to eat on the ferry! She is a very sweet person.

I then buy a fabulous pair of boots in red and blue metallic for my African friend and just hope he’ll like them. [In case you should be concerned: he was delighted.]

August 7, 1974 (Wednesday)

The crossing is uneventful, luckily, no storm, no seasickness. My best friend and I are very melancholy and brooding for various reasons. I would have loved to swim back, just like last time. My girlfriend spends the night outside on one of the rescue boxes. But it’s too cold for me and I stay in the foul-smelling canteen.

One thing is certain: it will not be the last time I have been to Scotland!

[Tip: if you don’t like to fly, there is a ferry from Rotterdam to Hull, which is already in the north of England. Then you can also visit Yorkshire and the wonderful Lake District on your way to Scotland. And they have the Humber Car Museum in Hull!!!]

Finished, over, end of story … 😉 🙂

After Scotland we finished the boring secretary school (which was actually quite useful) and then began to work, and adult life started for real.

Indische Strassenküche … Indian street food

Ich finde es ist mal wieder Zeit für ein Rezept, dieses mal von einem YouTube-Film über indische Strassenküchen abgeschaut. Ich dachte, ich hätte ihn in meinen favourites abgespeichert, aber ich kann ihn nicht finden, tut mir leid!

… I think it is time again for a recipe, this time learned from a YouTube-video about Indian street food. I was sure I had saved it in my favourites, but I cannot find it, sorry!

Man braucht: Gekochten Reis mit ein bisschen was drin, eine leckere Sauce, jeweils ein kleines Schälchen Chutney und Salat und etwas Dressing. Und der Clou ist dann ein weiches Omelette.

… You need: boiled rice with some added ingredients, a delicious sauce, a small bowl of chutney and salat each and a bit of salad dressing. And the interesting part is a soft omelette.

Unter den Reis habe ich grob gehackte Cashew-Kerne, etwas Ghee (man kann natürlich auch Butter nehmen) und Kräuter gemischt. Ich glaube das waren getrocknete Bockshornkleeblätter, aber man kann natürlich hineintun, was man am liebsten mag.

… To the rice I have added coarsely chopped cashew nuts, a bit of ghee (one can also use butter, of course) and herbs. I think I used dried fenugreek leaves, but you can add whatever you like best.

Dann habe ich mit Hilfe einer kleinen Dessertschale (ca. 12 cm im Durchmesser) einen kleinen Reisberg geformt (kurz mit kaltem Wasser ausspülen, dann den heissen Reis fest hineindrücken und auf den Teller stürzen; das geht einfacher, wenn man den Teller oben auf das Schälchen platziert und dann beides umdreht, was die Anzahl der möglichen Unglücke verringert).

… Then I have used a little dessert bowl (about 12 cm/ 4.7 inches in diameter) to form a nice little rice mound (rinse with cold water, then press the hot rice firmly inside and turn it over onto the plate; that is easier when you place the plate on top of the bowl and then turn both upside down, which minimizes the number of possible accidents).

Das sieht doch schon mal ansprechend aus. Jetzt stülpt man eine etwas grössere Schale zum Warmhalten darüber, denn jetzt geht es ans Omelette.

… That looks quite appealing, does it not. Now you place another, a bit bigger bowl over it to keep it warm, because now comes the omelette part.

Der Strassenkoch führte einen Zaubertrick mit zwei Essstäbchen aus, mit welchen er das Omelette in der Mitte ganz vorsichtig rotierte, bis es kreisrund war und in der Mitte etwas angehoben. Das liess er dann elegant auf den Reisberg gleiten (die Warmhalteschale hat man natürlich vorher weggenommen).

… The street cook worked some magic with two chop-sticks, with which he rotated the omlette carefully from the centre until it was a perfect circle and a bit lifted in the middle. He let it slide elegantly onto the rice mound (the bowl for warm keeping needs to be taken off first, of course).

Nachdem das erste Omelette völlig daneben ging (rechts, falls ihr im Zweifel sein solltet) habe ich den Trick mit den Essstäbchen aufgegeben und einfach ein weiches Omelete gemacht. Das schönere hat natürlich der Gentleman bekommen. Es ist wichtig, dass das Omelette weich ist, damit es sich um den Reisberg schmiegen kann. Als „Weichmacher“ habe ich Kaffeesahne benutzt, eine überall brauchbare Zutat.

… As the first omelette was a total failure (the one on the right, if you should be in doubt), I dropped the trick with the chop sticks, and just made another soft omelette. The nicer one went to the Gentleman, of course. it is important, that the omelette is really soft, so that it can envelope the rice mound. As „softener“ I have used coffee cream, an all over useful ingredient.

Dann wird die vorgekochte Sauce um Reis und Omelette herumgegossen. Ich habe eine Sauce aus Tandoori Paste, Gemüsebouillon und Kaffeesahne (!!) gemacht, schnell und lecker.

… The you pour the sauce made in advance around the rice and omelette. I have made a sauce out of tandoori paste, vegetable stock and coffee cream (!!), quick and tasty.

Mit dem warmen Gericht bekommt man eine kleine Portion chutney, was man am liebsten mag, ich habe unseren selbstgemachten grüne Tomaten Chutney genommen, sowie eine kleine Portion Salat (siehe erstes Bild). Meiner bestand aus Tomaten und Zwiebeln in kleine Stücke geschnitten und Kresse. Falls man Salatgurke zuhause hat, würden sich kleine Stücke davon sehr gut in dem Salat machen.

With the hot plate you get a small portion of chutney, whatever you like, I took our home made green tomato chutney, and a small portion of salad (see first photo). Mine consisted of onions and tomatoes cut into small pieces and cress. If you have a cucumber, small pieces of it will go fine with the salad.

Auf den Salat gehört dann noch ein kleiner Klecks Dressing, was man selber am liebsten mag. Ich habe eines aus Joghurt, Minz-Sauce und etwas Sirup gemacht.

… The last touch is a spot of dressing on the salad; whatever you like best. I made one of Yoghurt, mint sauce and a bit of sirup.

Und, voilà, hat man ein vielseitiges Essen, das nicht einmal ungesund ist. 🙂

… And, voilà, you have a varied meal, which is not even unhealty. 🙂

Künstlerin Natur … Artist nature

Normalerweise trocknen Quallen, wenn sie vom auslaufenden Wasser zurückgelassen werden, schnell aus. Aber an dem Tag war es sehr bewölkt mit hoher Luftfeuchtigkeit, so dass ich die Schönheit dieser Kreaturen festhalten konnte. Manchmal stranden sie zu Hunderten, manchmal liegt da nicht eine einzige. Das muss irgendwie mit Windrichtung und Jahreszeit zusammenhängen.

… Usually jellyfish quickly dry out, when they are left on the beach by the outgoing tide. But that day it was very cloudy with high humidity, so that I could capture the beauty of these creatures. Sometimes they beach by the hundreds, sometimes there isn’t a single one. I guess that it has to do with the wind direction and the season of the year.

Nicht zwei sind gleich.

… Not two of them are the same.

Der nächsten möchte ich nicht im Wasser begegnen … mein Fuss zum Grössenvergleich.

… The next one I would not want to meet in the water … my foot serves as size comparison.

Und hier noch zwei Sandbilder im Vergleich. Interessant, dass Wasser so verschiedene Muster hervorbringen kann. Das ist derselbe Strand bei Niedrigwasser, einmal im März, einmal gestern.

… And here two sand photos in comparison. Interesting that water can produce such different designs. They are taken at the same beach at low tide, one from March and one from yesterday.

Ist die Natur nicht erstaunlich?

… Isn’t nature amazing?

Euer Herz erschrecke nicht … Do not let your hearts be troubled

Für alle diejenigen, die uns demnächst verlassen werden.

… For all those, who soon will leave us behind.

Foto: Pixabay, Momentmal

Johannes-Evangelium, Kapitel 14, Verse 1-4

”Euer Herz erschrecke nicht; vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich.
In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre,  hätte ich es euch gesagt; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten.
Und wenn ich hingegangen bin und euch eine Stätte bereitet habe, komme ich wieder und werde euch zu  mir nehmen, damit ihr auch da seid, wo ich bin.
Und wohin ich gehe wisst ihr, und den Weg wisst ihr.”


Gospel of John, chapter 14:1-4 (NIV)

“Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe also in me. 
My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. 
You know the way to the place where I am going.”


Wir wissen den Weg … … We know the way …

Schottland 1974, Teil 13 … Scotland 1974, part 13

The photo does not have any connection to part 13, I just thought it was funny. I found out that there are different warning signs for elderly people in Scotland. 😀 From the distances mentioned, this should have been near Torlinnhe guest house, but there is nothing to find on Google Earth. What I did see there, were road signs in two languages, English and Gaelic … 😉 … that’s new.

Die deutsche Version findet ihr HIER zusammen mit Teil 14.

Mountquhanie Estate-Stirling-Glasgow

July 29, 1974 (Monday)

Cross-eyed, tongue-biting Francesca, who is actually very nice, drives us to the main road to Edinburgh the next morning, on the orders of Bob, who kisses us goodbye. Bob is a really nice, down to earth guy.

We arrive there around noon already, and there are only two beds left in the youth hostel. So we would have to sit in front of the door for two hours to be the first when it opens at 2 p.m. We say thank you very much and move on to Stirling. This city is very nice, with old half-timbered houses and a small castle-like building with an inner courtyard and lattice gate as a youth hostel.

View on Stirling from Stirling Castle, photo:

In the evening we go the inevitable walk to the pub, the ’Red Lion’, a pub for young people, where a lonely guitarist makes music. Here we see a boy with the currently so modern, individual, coloured strands of hair. Also popular are those Spanish matador pants with a high waist and then an earring in the left ear. In the cities, the boys also run around with pants that only go to the ankle, but have wide legs (the trousers). The girls all look the same on Friday evening, because almost without exception they wear the latest fashion and makeup, without much variation. Of course, we really stick out, no make-up in our backpacks.

The Red Lion pub does not seem to exist anymore, so I give you a city scenery. I like Stirling.

July 30, 1974 (Tuesday)

The next morning we plan a trip to Bannockburn, where Malcolm’s mother lives. We can get there without difficulty, but neither Mrs. MacInnes nor Malcolm and Margaret are at home. They will probably spend a few more days in their caravan in Morar, they had hinted at something like that. Since we‘ are in a bad mood anyway, we stroll around Bannockburn and spend most of our time eating.

Bannockburn, back to historical times …

[History: The Battle of Bannockburn (24 June 1314) was a significant Scottish victory in the First War of Scottish Independence, and a landmark in Scottish history.
Stirling Castle, a Scots royal fortress, occupied by the English, was under siege by the Scottish army. Edward II of England assembled a formidable force to relieve it. This attempt failed, and his army was defeated in a pitched battle by a smaller army commanded by Robert I of Scotland (Robert the Bruce).
I don’t want to be negative, but unfortunately it doesn’t seem to have helped them much …]

July 31, 1974 (Wednesday) (July 31 to August 2; departure August 3, Saturday)

The next day we continue to Glasgow. We want to spend the next three days there, such idiotcy! We don’t know what to do without Margaret, who is at Loch Windermere with Eddie and the girls. Mainly we go shopping and get bored. My best friend is homesick and finally wants to go home, while I would like to move on forever. In the evening we don’t dare to go anywhere on our own, except to a really nice Italian restaurant, where they are very friendly and courteous.

Youth hostel in Glasgow, Park Terrace, photo:

Some of the other hostel guests tell us stories that once again put the friendliness and helpfulness of the Scots in their true light. A very young American was picked up by an elderly couple somewhere in the country, soaked in the rain. They took him home, gave him food and let him stay overnight while his clothes were drying. The next morning they gave him a thick sweater as a present.

Another boy says he was stranded alone in Glasgow one night. A police officer gathered all the young hitchhikers he came across in the shelter of a bus stop, because it was too dangerous at night alone in Glasgow.

One evening we are walking in the vicinity of the youth hostel when a blond, slightly drunk Scot approaches us. I think his name is Alex. He really wants to show us a really great pub. On the way there he keeps slapping us clumsily on the shoulder. The barmaid in the pub is classy to look at, with short, straight, black hair, very painted, but that probably follows with the profession. Alex calls her ’Fury’: „This is Fury, she is a really good friend“.

Then he drags us to another pub, where, it seems to me, mainly very young girls (around 13 years old) and older men hang out. One of them joins us, a friend of our blonde. He is a typical slime and tries to get into conversation with me. He tries out all sorts of topics, including football (yawn). Every time he tries, I just reply: „I do not know anything about this!“ or „I am not interested in that!“ – That way I get rid of him very soon. [I wonder why we went with this guy in the first place, but I guess we had to pass the time somehow. We didn’t have too much of a drive at that time.]

Coming back to the hostel, a letter from my African friend is waiting for me, in which he gives me precise instructions regarding his boots. Snake skin is out! How good that we didn’t buy them at the beginning of the trip. 😉

(To be continued)