Ein schöner kleiner Film über Liebe und das Überwinden von Angst. Und dann lernen wir noch, dass die kleinen Kinder und jungen Tiere gar nicht von Störchen gebracht werden … 😉
… A sweet little movie about love and the overcoming of fear. And in addition we learn that the little human and animal babies are NOT being brought by storks … 😉
Hier regnet es auch gerade mal wieder …
… It is raining here as well … for a change … < irony!
Ich kann deine Liebe wie einen Panzer tragen, der mich vor der Drangsal der Welt beschützt. Alles Böse prallt von ihm ab.
Ich kann deine Liebe wie einen Schleier tragen, der mich von den zahlreichen Bildern Mayas, des Scheins, abschirmt, mich aber den nächsten Schritt auf meinem Weg erkennen lässt.
Ich kann deine Liebe wie ein Lichtkleid tragen, das mich zu dir emporhebt und endgültig meine Bande zur Welt der Materie auflöst.
Ich kann deine Liebe tragen, wenn ich nur will. (Copyright: Birgit Heesemann-Nielsen)
I can wear your love
I can wear your love like an armour that protects me from the world’s hardships. All evil will be repelled.
I can wear your love like a veil that shields me from Maya’s, illusion’s many images, but lets me perceive the next step on my path.
I can wear your love like a garment of light that lifts me up to you and finally dissolves all bonds to the material world.
I can wear your love, if so I wish. (Copyright: Birgit Heesemann-Nielsen)
“Warum benötigen wir Mitgefühl? Die Erfahrung lehrt uns, dass es uns innere Kraft verleiht. Auch kommt es anderen zugute, und wenn es uns daran mangelt, stehen wir vor vielen unnötigen Problemen. Um dies zu verstehen, müssen wir eine holistische Sehensweise entwickeln, die uns ein erweitertes Bild vermittelt, das heisst wir müssen unsere Intelligenz anwenden.” – Seine Heiligkeit der 14. Dalai Lama
“Why do we need compassion? Experience tells us that it brings inner strength. It also benefits others and we face many unnecessary problems when we lack it. To understand this we must develop a holistic way of seeing the bigger picture, which means we must use our intelligence.” – His Holiness the 14th Dalai Lama
Gleich am ersten März hat es geschneit, pünktlich zum dänischen Frühlingsanfang (für mich ist das immer noch der 21. März). Das taute dann schnell weg und wir atmeten erleichtert auf. Aber vor zwei Tagen kam es dann dicke mit 30 cm und hartem Wind, und keine Aussicht auf Tauwetter für die nächste Woche mindestens.
… Right at the beginning of March it started to snow, right in time for the Danish start of spring (for me it is still the 21st of March). It melted away quite quickly, and we breathed a sigh of relief. But two days ago we were hit again, this time with 30 cm (one foot?) of snow and hard wind, and no prospect of thawing for at least one week more.
Es sieht ja schön aus, wenn man drinnen im Warmen sitzt.
… It does look beautiful, if you are sitting inside in the warmth.
Ganz so schön sieht es nicht mehr aus, weil ich für die Vögel Futterstellen freigegraben habe. … It does not look so pristine anymore because I have dug some spaces free for bird food.
Gestern hat uns der Wahnsinn gepackt und wir sind eineinhalb Stunden auf den Rebild Hügeln im dicken Schnee herumgestapft. Ich fand es unter den Umständen schon ziemlich anstrengend, wenn auch schön. Zumindest war es windstill.
… Yesterday, we were struck by foolishness and stomped through the heavy snow for an hour and a half in the Rebild hills. I must admit that I found that tiring under the circumstances, but also beautiful. At least there wasn’t any wind.
Dies ist kein lustiges Video, denn die, die ich lustig finde werden immer seltener. Ich finde es zum Beispiel nicht lustig, wenn Comic- oder animierte Figuren aufeinander einschlagen, aber das kann ja an mir liegen. Dieser Film hat mich berührt, weil er sehr deutlich zeigt, was ein Mensch mit OCD tagtäglich durchmacht. Und er zeigt auch, was ein Mensch imstande ist zu überwinden für die, die er liebt. Der Film bringt also letztendlich doch ein Lächeln hervor.
… This video is not funny. Those that I find funny get rarer and rarer. I don’t find it funny for example, when comic or animated figures just beat each other to pulp, but that can be me who is the weirdo. This movie has moved me because it show very clearly, what a person with OCD has to suffer through every single day. And it also shows, what people are capable of overcoming for those they love. In the end, this film is indeed calling forth a smile.
Ich muss gestehen, dass ich bemerkt habe, dass die Vasen ungleichen Abstand von einander hatten, und ich würde auch ein ganz klein wenig schief hängendes Bild bemerken … und ich prüfe mehrere Male, ob ich auch wirklich abgeschlossen habe.
… I must admit that I noticed that the vases were not arranged accurately, and I would also notice an even slightly sloping picture … and I do that with the door to make sure that I have locked.
Statue of Julian of Norwich by David Holgate, west front, Norwich Cathedral Foto: Wikipedia
Unser gütiger Herr möchte nicht, dass seine Diener verzweifeln, weil sie so oft und so hart fallen: denn unser Fallen hindert ihn nicht daran, uns zu lieben. Frieden und Liebe sind immer lebendig und aktiv in uns, obwohl wir uns nicht immer in einem Zustand von Frieden und Liebe befinden. Er möchte, dass wir wissen, dass er in der Liebe die Grundlage unseres ganzen Lebens ist und mehr noch, dass er unser ewiger Beschützer ist. ― Juliana von Norwich, Revelations of Divine Love (Offenbarungen göttlicher Liebe)
Our kind Lord does not want his servants to despair because they fall so often and so hard: for our falling does not stop him loving us. Peace and love are always alive and active within us, though we are not always in a state of peace and love. He wants us to know that in love he is the foundation of the whole of our life and, even more, that he is our eternal protector. ― Julian of Norwich, Revelations of Divine Love
Diese Tour ist eine unserer Lieblinge. Wegen fortgeschrittenen Alters können wir allerdings nicht mehr fünf Stunden am Tag auf diesen engen, kurvigen Strassen fahren und haben daher an anderen Tagen auch mal die Autbahn benutzt. Als wir 1992 das erste Mal auf Gran Canaria waren, befand sich das eingekreiste Stück Strasse noch im Bau. Wir kamen damals aus entgegengesetzter Richtung, von Las Niñas und den Seen, wo die Strasse schön asfaltiert war. Das hörte dann irgendwann auf, aber es gab keine Warnschild, das eine Baustellen ankündigte. Wir befanden uns dann auf einmal auf einem längeren Stück neu aus dem Felsen gesprengter Strasse. Die grössten Felsen hatte man allerdings schon aus dem Weg geräumt. Zum Umkehren gab es keine Möglichkeit. Auf diesem Stück nicht vorhandener Strasse kamen wir an einem grossen weissen Stein vorbei, auf dem die Gemeinde Mogan uns willkommen hiess auf dieser „Carretera“, mit Farben und Goldschrift. Als wir dann unten an der Hauptstrasse nach Mogan ankamen, fuhren wir durch eine Baustelle und einen halb geöffneten Bauzaun. Von der Hauptstrasse aus wären wir hier nie reingefahren. Aber jetzt ist die Strasse richtig schön asfaltiert … bis ganz nach oben.
… This tour is one of our favorites. Due to our advanced age, however, we can no longer drive five hours a day on these narrow, winding roads and, therefore, also used the motorway on other days. When we were in Gran Canaria for the first time in 1992, the circled section of the road was still under construction. At that time we came from the opposite direction, from Las Niñas and the lakes, where the road was nicely tarmaced. That stopped at some point, but there was no warning sign announcing a construction site. Suddenly we found ourselves on a long stretch of road that had just been blasted out of the rock. However, the largest rocks had already been cleared out of the way. There was no turning back. On this stretch of non-existent road we passed a large white stone on which the municipality of Mogan welcomed us on this „carretera“, with colors and gold lettering. When we got down to the main road to Mogan, we drove through a construction site and a half-open site fence. We would never have driven in here from the main road side. But now the road is paved really nicely … all the way to the top.
Azuleiros Hier versperre ich die Aussicht auf die imponierende Berglandschaft. — Here I am blocking the view on the impressive mountains.
Auf der anderen Seite dieses Aussichtspunktes waren zwei Schlagersänger dabei, ein Musikvideo zu filmen. Eine Frau rief ihnen laufend den Text zu, damit die Mundbewegungen richtig wurden, das war irgendwie witzig, und in Seemannsuniformen in einer Berglandschaft, naja. Es könnte sich bei den beiden um ein Duo handeln, das sich „Fantasy“ nennt, aber ich bin nicht ganz sicher. Der Text war irgendwas mit: „Ich habe dich gesehen und mein Herz blieb stehen“ oder so etwas Ähnliches.
… On the other side of the viewpoint, two pop singers were making a music video. A woman shouted out the text for them so that the mouth movements turned out right. That was funny somehow, and they were in mariners‘ uniforms on a mountain range, well, well. The two could be a duo that call themselves „Fantasy“, but I am not sure. The text was something like: „Ich habe dich gesehen und mein Herz blieb stehen“ or something similar (when I saw you I had a cardiac arrest, no, that is mean, maybe „when I saw you, my heart skipped a beat“ or something in that direction).
Wir sind dieses Mal nicht nach Las Niñas gefahren, sondern nach rechts auf die alte Landstrasse nach Arguíneguín abgebogen. Dort wurde es dann wieder recht abenteuerlich, denn die Strasse wird anscheinend nicht instandgehalten. Der folgende Film nimmt euch mit auf die Strasse … Am Stausee (Embalse) von Soria endet der kleine Film.
… This time we did not go to Las Niñas, but turned right into the old road to Arguíneguín. From there it got a bit adventurous again, as that road doesn’t seem to get any maintenance. The following movie takes you along on the road … The little movie ends at the water reservoir (Embalse) at Soria.
Für diejenigen, die das Hotel am Anfang nicht interessiert: bei 1:30 Min. sind wir auf der Landstrasse und die Strasse nach Las Niñas beginnt bei 3:50 Min.
… For those who are not interested in the hotel at the beginning: at 1:30 min we are on the country road, and the road to Las Niñas starts at about 3:50 min.
Embalse de Soria
Über die Staumauer ganz hinten im Bild sind wir beim ersten Mal rübergefahren und haben erst auf der anderen Seite festgestellt, dass man das nicht darf. Aber wir mussten ja zurückfahren …
… At the our first time there, we drove over the reservoir dam in the far back of the photo, and we found out when we were on the other side that it was prohibited. But we had to go back, didn’t we …
Die Strasse runter nach Soria ist übrigens noch schmaler als die so genannte Hauptstrasse nach Arguíneguín. Leiht euch lieber kein allzu grosses Auto.
… The road down to Soria is, by the way, even narrower than the so called main road to Arguíneguín. Maybe better don’t hire the largest car.
"I have enough time to rest, but I don't have a minute to waste". Come and catch me with your wise words and we will have some fun with our words of wisdom.
How to cook "with visual instructions" "using familiar ingredients from your local grocery stores" healthy, traditional and delicious Japanese dishes!!
"Es tanzen tausend Gedanken, im Mondschein, wollen frei sein. Eine leise Melodie, aus Blütenstaub formt eine Sinfonie.[...]" (Die Kraft der Feenmelodie)