Ein Dienstagslächeln … A Tuesday smile


Dieses Mal eine kleine Serie über Phobien, gekonnt dargestellt von Simon und seinem Kater. Warum müssen Phobien eigentlich immer so merkwürdige, nicht zu erkennende Namen haben?

… Today a small series about phobia, skilfully impersonated by Simon and his cat. Why is it that phobia always have such strange, not recognizable names?


Ich mag den Igel … 😀 … Habt noch alle eine angenehme Woche!

… I like the hedgehog … 😀 … Have a nice week, everybody!

Liebe zur ganzen Schöpfung … Love for all creation

Foto: Gerd Altmann bei Pixabay 

Heute habe ich einen Text aus der Bhagavad Gita gefunden, einer der heiligen Schriften des hinduistischen Glaubens. Für mich erinnern die Gedanken, die ich in der Bhagavad Gita finde, sehr an bestimmte Bibelstellen.

… Today I have found a text from the Bhagavad Gita for you, one of the holy scriptures of the Hindu religion. The thoughts I find in the Bhagavad Gita remind me very much of certain parts of the Bible.

*******************************************

Weder durch das Studium der Veden [hinduistische heilige Schriften], noch durch ein strenges Leben, noch durch Geschenke, noch durch rituelle Opfergaben kann ich so gesehen werden, wie du mich gesehen hast [d. h. direkt im Inneren].
Nur durch ungestörte Liebe können die Menschen mich sehen und erkennen und in mich eindringen.
Wer meine Arbeit tut, wer mich liebt, wer mich als den Höchsten sieht, frei von jeglicher Bindung an Dinge und mit Liebe zur ganzen Schöpfung, der kommt in Wahrheit zu mir. (11:53–55)

******************************************

… Not by study of the Vedas, nor by an austere life, nor through gift-giving, nor through ritual offerings can I be seen in such a way as you have seen me [i.e., directly within].
Only by undistracted love can men see me, and know me, and enter into me.
He who does my work, who loves me, who sees me as the highest, free from attachment to all things, and with love for all creation, he in truth comes to me. (11:53–55)

*****************************************

Ich wünsche euch allen noch einen schönen Sonntag!

… I wish you all a pleasant Sunday!

Panoramaweg am Mariagerfjord … Panorama path along Mariagerfjord

Über diesen Weg habe ich schon einmal ganz kurz HIER berichtet. Damals gingen wir allerdings nicht weit, weil es so kalt war (das war am 24. Dezember).

I have already very shortly written about this path HERE. We didn’t go very far then, because it was so cold (that was on 24 December).

Dieses Mal sind wir die 6 km Version gegangen, das ist die Hälfte vom ganzen Panoramaweg. Nächstes Mal nehmen wir die andere Hälfte. Es ist ein wunderschöner Weg mit wechselnder Landschaft und tollen Ausblicken auf den Mariagerfjord. Eine Warnung: dieser Weg ist nichts für Leute, die schlecht zu Fuss sind. Das Terrain ist mehr als holperig, steil und rutschig. Es ist also mehr etwas für alte Knacker wie wir … 😉 … nee, also Spass beiseite, ihr werdet sehen. Lasst uns losgehen!

… This time we took the 3.7 miles version, which is half of the entire panorama path. Next time we take on the other half. It is a beautiful walk with shifting landscape and grand views on the Mariagerfjord. A warning: this path is not suitable for people with walking problems. The terrain is more than ruggy, steep and slippery. It is more something for old geezers like us … 😉 … no, joke aside, you will see. Let’s get going!

Hier gingen wir hoch zum Pfad oben am Steilhang entlang. Wir hätten auch eine steile Treppe nehmen können, gleich am Parkplatz. Das sprach uns nicht so an 😉 wie man sieht, sind wir nicht die Einzigen.
… Here we went up to the path on top of the hill. We could have taken a steep staircase from the parking lot instead, but we didn’t feel like it 😉 seems like we are not the only ones.

Und dann kommt man auf einmal in ein lauschiges Wäldchen. Hier wurde es dann schon etwas steiler. Diese Art von „Hütten“ aus Ästen findet man oft hier in Dänemark. Die werden von Pfadfindern und anderen coolen Wikingern gebaut. Mit Plastikplane ist es allerdings eher etwas für Weicheier … 😉

… And then you are all of a sudden in among the trees. The path got steeper here. You will find his kind of „hut“ made of branches often here in Denmark. Scouts are building them and other cool vikings. But to use plastic canvas is more for softies … 😉

Auf dem ganzen Weg ist das Fahrradfahren übrigens verboten. Wir fanden auch, dass viele neue Zäune und Durchgänge aufgetaucht sind. Wahrscheinlich hat es zu viele Zwischenfälle mit Spaziergängern und Kühen gegeben.

… By the way, on the entire path cycling is not allowed. We also thought that many new fences and passages have appeared. Most probably there were too many incidents between walkers and cows.

Bei dem obigen Stück war ich dankbar für das Seil zum Festhalten. Man sieht auf Fotos oft nicht, wie steil eine Steigung in Wirklichkeit ist. Glaubt mir, es war steil!

… On the above part of the path I was grateful for the rope to hold on to. On photos it often cannot be seen, how steep an inclination really is. Believe me, it was steep!

Ich möchte hier noch auf ein Stück gediegenes Handwerk hinweisen: eine Super-Spleissung.

… I should like to point out a piece of dapper artisanry: a super splice.


Ich glaube, wir sind hier in ein Privatgrundstück eingedrungen, der markierte Weg ging nach rechts den Hügel hoch. Die Terrasse hatte es mir angetan: so eine schöne Belegenheit mit Aussicht auf den Fjord. Das Haus dazu wird von den Bäumen verdeckt. Fall ihr jemals hier spazierengehen solltet, geht da nicht runter, sondern folgt der Markierung, denn am Wasser war es total sumpfig.

… I think we were trespassing here, the marked path went uphill to the right. I loved the terrace: such a splendid location with a view on the fjord. The house is hidden behind the trees. If you should ever walk here, don’t go down there, but follow the markings. It was very boggy at the water front.

Und eine kurze Pause … … and a short break …

Dieses Stück Weg mochte ich auch gerne, das wirkte fast schon mediterran.

… I liked this part of the path as well, it looked almost a bit Mediterranean.



Ein wohlverdientes Mittagspicknick. Das war ein wunderbarer Spaziergang. Ich wünsche euch noch ein schönes Wochenende.

… A well deserved lunch picnic. That was a wonderful walk. I wish you all a pleasant weekend.

Die diesjährige Bohnenernte … This year’s bean harvest

Vier halbe Bohnen (was essbar ist) … haha … aber die Pflanzen waren auch nicht höher als 25 cm.

… Four bean halfs (the edible parts) … but the plants weren’t higher than 25 cm.

Und das ist der Rest unseres ersten und kleinsten Maiskolbens. Die etwa 10 Körner wollten wir eigentlich zur Aussaat nächstes Jahr verwenden, aber eine kleine Maus konnte sie gut als Futter gebrauchen, als sie nicht wieder aus unserem Wirtschaftsraum herausfand.

… And this is the rest of our first and smallest corncob. The about 10 kernels were supposed to be sown next year, but a little mouse used it as food, when it could not find its way out of our utility room.


Aber dann war ich am Unkrautjäten und zog eine Pflanze heraus an deren Ende sich eine kleine rote Rübe befand. Ich muss gestehen, dass ich sie sofort gegessen habe. Aber, im Südbeet stehen eine ganze Menge davon, und zwar kleine R¨übchen und auch die runden, die wir in Hamburg Karotten nennen (ob das wohl von dem russischen „karotki“ kommt, was „kurz“ bedeutet). Ich habe nur ein paar herausgezogen, weil die ja noch so klein sind (und sie natürlich gleich gegessen; sie waren alle schmackhaft und süss).

But when I was weeding, I pulled up a plant on the lower end of which was a little carrot. I must admit that I ate it right away. But, in the southern flowerbed we have a lot of them, both the longer ones and the round ones. I only pulled up a few, because they are still very small (and ate them immediately, of course; they were all tasty and sweet).


Hier das Beet. Alle Pflanzen mit den zarten, fiedrigen Blättern sind Rüben. Das ganze Beet ist voll davon. Wie toll ist das denn? 🙂

… And here the flowerbed. All plants with the fragile, pinnated leaves are carrots. The entire bed is covered with them. Isn’t that something? 🙂


Wie sie in meinen Garten gekommen sind, weiss ich nicht. Vielleicht waren die Samen im Vogelfutter??? Wie viel Zeit sie noch zum Wachsen haben, weiss ich auch nicht, denn wir hatten bereits den ersten Nachtfrost. Jedenfalls war das eine schone Überraschung.

… I haven’t got the slightest idea, how they got into my garden. Maybe the seeds were in the bird food??? I don’t know either, how much time they still have to grow, as we already had the first night frost. But in any case that was a nice surprise.

Und hier noch eine Abschiedsrose. … And here a goodbye rose.

So spannend geht es auf dem Lande zu! Macht’s mal gut alle zusammen!

… This is the excitement of life in the countryside! Have a good day, all of you!

An Advocacy Campaign Spotlights the Ordinary Lives of People with Disabilities in a Lighthearted Short Film

Diesen Beitrag, gefunden bei MSAMBA (Manchester School of Samba), wollte ich euch schon seit Längerem zeigen. Da kann man schon mal ins Grübeln über das eigene Verhalten kommen. Das ist ein VIMEO Video, dort habe ich kein Abo, daher müsst ihr auf den Link ganz unten „ursprünglichen Post anzeigen“ klicken, um zum Video zu kommen.

… This post – found on MSAMBA’s blog (Manchester School of Samba) – I had for some time on my list to show you. It is not entirely impossible that one might reflect over one’s own behaviour. This is a video by VIMEO, where I am not registered, so you would have to click the link at the bottom of this post to see it on the original post.

Ich wünsche euch noch einen schönen Tag!
… I wish you all a pleasant day“

msamba

To kick off their

joint WeThe15 campaign, the International Paralympic Committee and International Disability Alliance commissioned a short film that takes a humorous and playful approach to showcasing the ordinary lives of people with disabilities. Produced by Sam Pilling of Pulse Films, the ad uses a series of vignettes to spotlight members of the disability community, who speak to their joyful, frustrating, and routine experiences alongside the discrimination and stereotypes many confront on a daily basis.

WeThe15 will help launch the Tokyo 2020 Paralympic Games and be shown at the opening ceremony on August 24.[…]

More: An Advocacy Campaign Spotlights the Ordinary Lives of People with Disabilities in a Lighthearted Short Film

Ursprünglichen Post anzeigen

Wir tragen einen Funken des ewigen Lichts in uns … We have a spark of the eternal light within us

heart-700141_1280

(Foto: Pixabay, Ben_Kerckx)


Ich glaube, dass wir einen Funken jenes ewigen Lichts in uns tragen, das im Grunde des Seins leuchten muss und welches unsere schwachen Sinne nur von Ferne ahnen können.

Diesen Funken in uns zur Flamme werden zu lassen und das Göttliche in uns zu verwirklichen, ist unsere höchste Pflicht.
Johann Wolfgang von Goethe

**********************************************************

… I believe that we have a spark of that eternal light within us, which at the bottom of our being must shine and of which our weak senses can only have a premonition from afar.

To let this spark in us become a flame, and to realize the divine in us is our highest duty.
Johann Wolfgang von Goethe

**********************************************************

Ich wünsche euch allen einen angenehmen Sonntag!

… I wish you all a pleasant Sunday!

Sehe ich richtig? … Can I trust my eyes?


Das muss ich einfach noch mit euch teilen. Wir fahren an dieser Koppel vorbei und denken „oh, ein Fohlen“. Aber nein, das ist ein kleiner Rehbock, der da mit den beiden Pferden grast.

… I just have to show you this as well. We drive by this paddock and think „oh, a foal“. But no, it is a little roebuck grazing with the horses.


Er hielt sich mehr zu der dunklen Stute. Ob sie ihn wohl als Kind angenommen hat? Was mag da für eine Geschichte hinterstecken. Es sieht so aus, als fühle er sich als Pferd. Er ist anscheinend auch noch nicht ganz ausgewachsen. Dann wurden die Pferde neugierig und alle drei kamen näher an den Zaun. Wie toll! Ich musste mich beeilen, denn von hinten kam langsam ein riesiger Traktor angefahren. Hier die ungekürzten Filmmeter.

… The roebuck kept close to the dark mare. Did she adopt him as her child? What might the background story be? It looks like he is identifying as a horse. He also doesn’t seem to be fully grown yet. Then the horses got curious and all three of them came closer to the fence. Splendid! I had to hurry, as a huge tractor was slowly coming nearer from behind us. Here the unclipped footage.


Ich habe in letzter Zeit so viele Filme gesehen, wo Tiere verschiedener Spezies friedlich und freundschaftlich zusammenleben. Da können wir Menschen uns ein Beispiel dran nehmen. Wir schaffen das nicht einmal innerhalb einer Spezies. Nicht einmal innerhalb einer Nation oder einer Religion, total lächerlich.

… Lately I have watched so many videos about animals of different species living together amicably and in peace. We humans can learn from that. We can’t even live peacefully together within one species. Not even within one nation or one religion, utterly ridiculous.

Der Garten im September 2021 … The garden in September 2021

Auch das hier ist natürlich verspätet. Es war hauptsächlich die Zeit der Herbstastern, aber doch nicht nur. Ganz zum Schluss gibt es ein paar Videos für Bienen- und Hummelfans.

… Also this post is delayed. September was mainly the time of the asters, but not exclusively. At the end of the post there are a few videos for bee and bumblebee fans.

Astern: die früheste (jetzt verblüht), die grösste (blüht noch) und die späteste (blüht noch nicht; sie blüht normalerweise im Oktober, aber nur, wenn der Frost erst später kommt, das ist immer so eine Art Roulette; es ist eine wilde Sorte, die weiss blüht).

… Asters: the earliest (no flowering anymore), the highest (still flowering), and the latest (not yet flowering; it usually flowers in October, but only, if the frost sets in later, it is always a kind of gamble; it is a wild sort with white flowers).

Das Nordbeet mit den niedrigen Astern in rot und weiss und die drei „Mütter“ aller niedrigen Astern im Südbeet. Wenn ein Ast abbricht, braucht man den nur in die Erde zu stecken, dann wird innerhalb von 2 Jahren ein schöner Busch daraus.

… The northern bed with the low asters in red and white and the three „mothers“ of all low asters in the southern bed. If a stilk breaks, just put it into the soil, and within two years you have a nice bush.

Meine „The New Dawn“ Rose und die hohe Aster, die ich im Frühjahr umgepflanzt habe, weil sie die Rose total bedrängte. Jetzt geht es beiden gut.

… My rose „The New Dawn“ and the high asters, which I have moved in spring, because it was pressuring the rose. Now they both feel fine.

Meine Impatiens, die ich aus dem Rhododendronbeet gerettet habe, wo sie schon fast von den Funkien erstickt worden waren. Sie sind wieder sehr schön geworden.

… My impatiens, which I have saved from the rhododendron bed, where the hostas had nearly suffocated them. They recovered very well.

Über meinen Enzian freue ich mich dieses Jahr besonders. Letztes Jahr wurde die Pflanze rechts im Topf ganze dreimal total abgefressen, und ich habe nie herausgefunden von was oder wem. Der Bodendecker ist eine kriechende Mini-mini-Minze mit tollem Duft.

… I am especially glad for my gentian this year. Last year, the plant to the right in the pot had been eaten completely three times by an unknown culprit. The ground cover is a creeping mini-mini-mint with a wonderful fragrence.

Ich habe in Beeten und anderen Blumentöpfen 22 Schmetterlingsbuschsämlinge und 21 Lavendelsämlinge gefunden. Die Lavendel werde ich gut gebrauchen können. Die Büsche brauche ich nicht alle, aber dafür finden sich immer Abnehmer.

… In flowerbeds and pots I have found 22 buddleia and 21 lavender seedlings. The lavenders will come in handy. I don’t need all the buddleia, but I usually find people, who are glad to take them.

In diesem Topf allein habe ich 11 Schmetterlingsbüsche gefunden … kleine natürlich, aber trotzdem.

… In this pot alone I have found 11 buddleia … small, of course, but anyway.

Ein Zierlavendel, aus dessen Mitte eine Jakobsleiter herauswächst.
… A decorative lavender, from the midst of which a polemonium is growing.

Hierfür werde ich u. a. die Lavel benötigen. Ich löse den Grasstreifen zwischen den Pflanzen auf. Ich musste immer drei Kanten in Ordnung halten, und in Zukunft wird das „nur“ noch eine Kante sein. Ich kann da sicherlich auch noch ein paar Tulpen unterbringen … 😉

… Here I will – among others – need the lavenders. I will get rid of the grass between the rows of plants. I always had to keep three borders in shape, but in future it will „only“ be one. I am sure that I will be able to squeeze in a few more tulips … 😉

Jetzt noch ein paar einzelne Schönheiten:
… Her some individual beauties:

Eine spezielle Calendula, aussen dunkelrot, innen hell beige und gelb-orange.
… A special calendula, dark red on the outside, light beige and yellow-orang on the inside.
Die Dänen nennen diese Pflanze „Spiegelei“. Ich habe sie im Topf ausgesäht, weil sie so zart ist und im Beet leicht verschwindet. Auf Deutsch heisst sie anscheinen auch Spiegelei-Blume.
… The Danes call this plant „fried egg“. I have sown it in a pot, because it is quite fragile and gets easily lost in the flower beds. It seems that the English name is either „meadow foam“ or „poached egg plant“ (why poached egg???)
Die englische Rose „Glamis Castle“, die sich jetzt sehr schön etabliert hat.
… My English rose „Glamis Castle“, which has established itself so fine now.
Ein Gast aus Amerika, Phytolacca americana. Vorsicht, die lecker aussehenden Beeren sind für Menschen giftig! Sie hat sich von selber zwischen meinen Rhododendren angesiedelt.
… A guest from America, Phytolacca americana. Careful, the delicious looking berries are poisonous for humans! The plant decided to settle among my rhododendrons.
Für viele ist das Habichtskraut ein Unkraut, aber ich liebe nun einmal diese Farbe. Die Samen hat meine Nichte für mich gesammelt.
… Many consider hawkweed as weed, but I really love this colour. My niece collected the seeds for me.
Erst Hornveilchen, jetzt Ziertabak. Ich habe grössere Gefässe besorgt, denn die alten waren viel zu klein.
… First horned violets, now sweet tobacco. I have bought larger containers, the old ones were much too small.
Die letzten beiden Blüten von der Rose „Just Joey“. Die habe ich ins Haus genommen, weil sie den vielen Regen nicht mag.
… The last two flowers of the rose „Just Joey“. I have taken them inside, because they don’t like all this rain.

Hier ausnahmsweise ein Bild von einem Fremdgarten, von unserem Nachbarn gegenüber. Er hat Hochbeete gezimmert wie ein Weltmeister, und ich dachte, dass er Gemüse anbauen will, aber nein, er hat alles mit Dahlien bepflanzt. Es ist eine Blütenpracht, aber er muss sie jeden Winter ausgraben und im Frühjahr wieder einpflanzen. Das wäre nichts für mich …

… As an exception, here a photo of another garden, our neighbour’s from across the road. He was hammering and timbering highbeds like a world champion, and I thought that he would grow vegetables, but no, he has planted dahlias in all of them. It is a flower symphony, but he has to dig them out every winter, and put them back every spring. I don’t think I will grow dahlias …


Und jetzt noch die Videos:


Die Biene sitzt so schön still hier und man kann sehen, wie sie andächtig Nektar aus der Blüte saugt.
… The bee in this video is sitting perfectly still, and you can watch her sucking nectar from the flower.


Das war der September. Im Laufe des Oktobers wird sich der Garten wohl zur Ruhe begeben. Wir werden sehen … 😉 🙂 …

… And that was September. During October, the garden will most probably go to rest. We will see … 😉 🙂 …

Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende!

… I wish you all a pleasant weekend!

Fotos des Monats, September 2021 / Photos of the month, September 2021

Nun ist schon der 8. Oktober und ich habe die Fotos des Monats vom September noch gar nicht reingestellt. Das geht im Moment alles viel zu schnell …

… It is already 8 October, and I haven’t published the photos of the month of September yet. Time is passing much too fast at the moment …

Hier kommen sie … … Here they come …



Der Panoramaweg am Mariagerfjord. Der Bericht über diesen Ausflug kommt noch.
… The panorama path at Mariagerfjord. The post about this walk ist still to come.
Und hier habe ich mal wieder mit den GIMP-Einstellungen gespielt: Ölmalereifunktion.
… And here again, me playing with the possibilities in GIMP: oil painting function.

Na, dann wünsche ich euch noch einen guten Restoktober. Bei uns soll es hauptsächlich regnen …

… Well, I wish you all a good rest of October. We have to brace ourselves for continuous rainfall here …